看回紀錄, のだめ最終回正好是上年的聖誕節, 現在のだめ的新春歐洲篇SP 於整整一年後播出耶~ 之前稍微有看過一下下漫畫版, 因為沒得看日本的各位角色, 覺得沒這麼熱鬧了所以對歐洲篇沒有很大的期待, 想不到一開始看日劇版又停不下來了啦~ 表達方式仍然是這麼的漫畫化, 同樣讓人看得輕鬆之餘仍然感受到古典音樂的優美、追尋夢想的少年少女是多麼的耀目, 而且還照顧到像我這種觀眾, 不時會加入S樂團的各位,新人物都一樣是俊男美女, 讓我看得很開心!






一開始就是桃之丘大學的畢業禮, 御宅男、雙子、峰和小真澄都有登場, 大家都很有精神喔~ (為什麼沒有小櫻...orz)小真澄和野田妹還是老樣子地鬥氣, 千秋仍舊一樣受歡迎. 最後大家都拋起千秋慶祝. 這明明是個讓人感動的青春場景, 我的重點卻放在摸著千秋大腿的手上(羞)是誰這麼膽大!?






接下來就是歐洲篇了. 當然是真的到歐洲取景囉!好漂亮~ 千秋雖然已刻服坐飛機的心理障礙, 但似乎仍然有點(?)害怕呢:p 一開始千秋覺得突然把野田妹帶來, 她會不安是理所當然, 因為對她有歉意而溫柔起來的千秋, 帶著野田妹去法國觀光時野田妹卻總是在吃‧吃‧吃XD 住宿的地方兩人仍然是在隔壁, 真是切不開的緣.
法國御宅族和俄羅斯Gal 登場!把法國如此漂亮的御所裝飾成御宅族房間的樣子感覺很新鮮! 而且都長得不錯好可愛喔~ 只可惜當人家跟野田妹示愛(?)時野田完全聽不懂┐(´ー`)┌ 而俄羅斯Gal 雖然看上千秋的帥, 萬萬想不到後來發展地魔鬼教練嚴格地進行鋼琴特訓XD




因為野田妹不懂法語而鬧出不少笑話, 受不了的千秋要野田趕快學習法語. 然而, 野田妹學習的法語書教她的都是「妻です♥」這種怪法語. 叫她好好記著日常用語, 野田妹則是在侍應前大叫「警察を呼んで!」(快叫警察)「乱暴されました」(我被強暴了!)(( へ(へ´∀`)へ 千秋馬上站起來跟侍應交待, 侍應先生卻給他一個楚楚可憐的淚目(侍應大GJ!)然後野田妹以法語補上一句「最低の男ね」(指著千秋)場景馬上靜止起來, 只剩下白鴿的叫聲...


千秋來到歐洲後就要參加他人生中第一個指揮比賽, 在他準備時野田妹和法國宅Franck都在他的房間大談プリ太(這場景跟以前峰、小真澄和野田妹擠進千秋房間沒差), 知道千秋的第一次預賽是在法國動畫祭的日子中舉行後, 兩人告知不能去, 千秋最初不以為然, 自信地認為不需要支持都能進入下一場, 告訴他們第二次預賽的日子時, 又跟簽名會撞期, 野田妹再問千秋第三次預賽的日期「反正前輩當然能進級的吧?」プリ太完全蓋過千秋初次的指揮比賽了!XD




跟千秋參加同一個指揮比賽的, 是千秋的指揮啟蒙老師Vieira的弟子Jean. 千秋盛放著黑色羽翼, 而Jean 則發放著白色薔薇.又一個美男子喔喔^^ 而且是個好人. 只是他對女性的眼光有點奇怪罷了~ヽ(´ー`)ノ
千秋來到歐洲, 再次犯了S樂團時的毛病, 就是沒有顧及到團員的感受. 他不斷叫法國號吹小聲一點, 都把人家激怒了, 因為很難吹XP 法國號的演員完全能表現出漫畫化的表情, 我都看得到他的頭上露出青筋耶XDD




跟千秋比起來, Jean 的指揮柔和多了, 對團員都比較體諒. 感覺到彼此的差距後燒焦掉的千秋, 得到了S樂團的大家從遠方來的支持. 連菊地君都有登場, 但沒有黑木君...仍然沒有小櫻...>︿<不過, 得到大家的支持連當觀眾的我都感到溫暖起來, 突然充滿力量了耶~ 日劇版把大家的關係寫得更緊密融洽, 這是日劇版比原著更吸引我的原因(不是因為俊男嗎?)




最後, 千秋成功獲得優勝~ S 樂團的大家都馬上透過電郵知道這個消息, 中華裏軒的老爹當然又有花招啦~ 很喜歡大家在遠處為千秋高興的感覺^^ 可是峰和清良發展好像不太妙的樣子, 峰好可憐喔(只怪兩人的條件距離太遠)
對了米路費都有登場喔, 不知道在下一集他會不會有多一點戲份. 從Jean 口中聽到「從認識她後就一直有好事發生」, 讓千秋都想起認識野田妹後, 從S樂團到R☆S樂團、再到現在可以到歐洲、還贏得指揮大賽的冠軍, 總是有好事情發生這兩人的關係以後會有怎樣的變化?
SP 一共兩集, 每集都長達兩小時, 看得有點累, 不過好滿足喔^^ 前篇出了字幕版後要再看一次! 回去繼續看後篇~
Posted by Alice at 21:35 | 引用為什麼沒有小櫻...因為她去生小孩了啊 XD 去年跟投手達比修閃電先有後婚
還有黑木也到歐洲了,所以不在日本,後篇會出現,變超帥 >///
Posted by: yuii at Jan 7, 01:50>yuii san
嗯嗯片尾都有稍微看到黑木君, 感覺有點可憐
嗚嗚明明回想mode 裡都有小櫻, 大家都有再登場就只有小櫻沒有...
“前篇出了字幕版後要再看一次”???
原来愛麗斯不像我想象的是日语達人的喔
雖然因為想快點看到所以先看了RAW, 看過後太喜歡了, 反正本來就有打算再看一次, 再看時會想看字幕版. 又不是native 當然不可能100% 全部聽到(至少音樂專用詞我不會聽到), 而且看字幕版時可以比較一下字幕和自己心中的意思是否有不同, 或是譯法的不同. 因為翻譯本來就是很難的學問, 雖然知道大概意思, 卻常常會有意思上的流失. 如何讓流失度減到最低、怎樣翻譯才最貼切, 我認為看字幕版都是可以學到很多東西的.
Posted by: 愛麗斯 at Jan 10, 13:19