May 18, 2006 (Thu)

【トリビアの泉】「働」是由日本傳到中國的漢字

5月10日的其中一個トリビア。「働く(はたらく)」的「働」字,是由日本傳到中國的漢字。雖然在中文字典中的確能找到這個字,不過現在已沒有人用了。其實這個トリビア對我等中國人來說沒啥意思... 但是!!!!

「中国で1日25万部の新聞を売り上げる-成報新聞社」
中国で1日25万部。成報新聞社。

富士電視台派了宣傳女郎跑上去1日賣25萬份的《成報》報館宣傳(アピール)「働」字。原來《成報》有在內地賣的啊...?中国で1日25万部。┐(´ー`)┌

「1日25万部の売り上げを誇る-成報新聞」
誇る(ほこる)。誇耀、自豪(《易懂日語辭典》,大新書局)。真是不得了。結果登上了《成報》2006年4月14日的娛樂版。

經過這次宣傳(アピール),製作單位希望更多中國人認識「働」這個字。但是拜託一所連薪金都沒辦法好好發給員工的報館來アピール,究竟作用有多大呢... (茶)

おまけ

「前回のトリビアで取材した香港の成報は、実は、倒産しそう」
「成報新聞社、中国で1日25万部の新聞を売り上げる、というのは、ガセ
Posted by KichikuMan at 00:51 | 引用
Comments

这。。日本人真能YY,就算很多中国人认识了这个字,没理由因为一个字是日本传进来的就认为所有汉字都是从日本传进来的吧

Posted by: yoshitaka at May 18, 21:35

這應該叫本末倒置吧?
讚一句:「果然有努力學習喔,還活學活現呢!」

Posted by: 路人 at May 19, 00:29

我爸的名字就包含這個字,在國內入境總是要先造字。

若阿爺知道這個字的來源想必氣壞...

Posted by: gc at May 19, 06:11

HAHA,有夠搞笑...成報響大陸有得賣唔奇,不過25萬份真係笑大人個口

Posted by: henryporter at May 19, 10:32

識日文的人就一定知道這個在日本一定被把當笑話吧...不懂"裹"意思的就只能佩服日本對學習的宣揚精神...

Posted by: wkhjericho at May 29, 20:00
Post a comment









Remember personal info?