May 9, 2007 (Wed)
【輕小說】《Fate/Zero》Vol. 2 完食,《DDD》Vol. 1 始動

奈須きのこ作品,《DDD》Vol. 1
花了兩個多星期的通勤時間完食《Fate/Zero》Vol. 2,是時候選擇下一本通勤用讀物了。這本奈須きのこ的《DDD》Vol. 1 已經出了一段時間,長期放在俺的床頭都沒動過。其實俺連《空の境界》都還未看啊... 其實是不是應該先把《空の境界》給清掉才看《DDD》呢?
說起來今天下班後到旺角的閣樓大陸書店看到了《Fate/Zero》Vol. 2 的中文版(當然出自我國偉大的內蒙古出版社),翻譯水準怎樣俺沒看過不能給評價,但譯得實在是蠻快的...
Posted by KichikuMan at 01:07
| 引用
譯得如此快的水準也不會好上那裡……特別是奈須世界觀有大量專有名詞,如非由月姬開始接觸的根本就看不明,更別想譯得準。
等台灣中文版吧,以奈須的知名度可能會掙回來的……
DDDを先に読んでもかまいません。
というか、先に読んだほうがいいかもしれん(¥まじめに
Fate/Zero拿不到授权的,它是以同人志形式贩售的,没有ISBN
DDD系列,台湾尖端在它的某期杂志上倒是刊载过一部分……
PS:还是先看空之境界吧
呃……小弟這個日文白痴因為知道正版中文無望,便已經支持國內同胞了~~
看了第一期開首,翻譯還可以,至少一些於fate已出現過的名詞都沒有翻譯錯誤,不過fate/zero開始才有的當然沒有保證。雖然如此,日文苦手都值得買來一看的~
fate/zero内地两个盗版商出版过,VOL.1里有不少很低级的错误……
像把“魔术”翻译成“魔法”。
更有甚者,“小僧”—“和尚”……
咦,根據奈須世界觀,魔術與魔法是不同的……唉,為什麼不花多些時間找位Type-Moon Fans去翻譯?
当时有FANS在自主翻译拉,D商避免撞车后被骂抄袭就加快速度了。
翻译的还算能看,一些小错误FAN们能自主脑内纠正补完
能看到大致剧情流程不就够了么。。
鬼大竟然没看空境。。好感度-1000