実物日記-HONG KONGの翻訳エロマンガはこんなの。
以日本人的角度看香港本地的港漫、翻譯工口漫等等的短篇遊記。只可以說他對漫畫真的有愛,明明看不懂都在書報攤買了一堆回去,有《EXAM》、《古惑仔》及工口漫數本。
他還細心地每頁研究譯成中文後的工口漫,看來他對「緊窄」、「高潮」這類的字很有興趣的樣子www
ロ畢滋ロ支―
可惜他沒有把日文原版放上來,所以不大明白他說的「修正」前後效果是如何……
Kero真是無處不在,四處入侵了……
有達人願意過去進行港日文化交流嗎?
突然想起一件是就是……
香港可以挑廣東話或者標準中文來打對白 看到用廣東話標的工口漫對白 還真是覺得好像能讓羞耻感雙倍的樣子(笑)
"見ればわかることを太腿にわざわざ。"
的確... 港譯漫畫有些字真的莫名其妙... 看就知道的事還要寫出來...
初次留言, 請多多指教. 看了貴blog挺久了, 覺得很輕鬆幽默. 感謝分享.