美國正在大熱的有獎遊戲節目,《Moment of Truth》。遊戲玩法是,參賽者在錄影前預先向測謊機回答50 條True or False 的二元問題,在不知道測謊結果的情形下開始節目錄影,參賽者的親友們會坐在旁邊,有一次阻止參賽者回答的機會。
問題一開始只是雞毛蒜皮的事,但到了後面... 大家來看看這一段遊戲片段,《Moment of Truth》開始以來最富爭議性、最為人所熟知的一集,Lauren Cleri 的答問。
She cheated, she lied, she loses.
在全國播放的節目裡,當著全國的觀眾,公然承認自己是Bitch,丟個國家級的臉,而且還一毛錢都贏不到。這種黑暗卻又能招到高收視的遊戲節目,果然還是FOX 才做得出來。
5月10日的其中一個トリビア。「働く(はたらく)」的「働」字,是由日本傳到中國的漢字。雖然在中文字典中的確能找到這個字,不過現在已沒有人用了。其實這個トリビア對我等中國人來說沒啥意思... 但是!!!!


「中国で1日25万部の新聞を売り上げる-成報新聞社」
中国で1日25万部。成報新聞社。
富士電視台派了宣傳女郎跑上去1日賣25萬份的《成報》報館宣傳(アピール)「働」字。原來《成報》有在內地賣的啊...?中国で1日25万部。┐(´ー`)┌


「1日25万部の売り上げを誇る-成報新聞」
誇る(ほこる)。誇耀、自豪(《易懂日語辭典》,大新書局)。真是不得了。結果登上了《成報》2006年4月14日的娛樂版。


經過這次宣傳(アピール),製作單位希望更多中國人認識「働」這個字。但是拜託一所連薪金都沒辦法好好發給員工的報館來アピール,究竟作用有多大呢... (茶)