前田卒業男粉絲切腹自殺?流料當新聞的大中華傳媒

笑死人!日人在2 Channel的「黑白講」被大中華傳媒當新聞大肆報道。流料謂本月25日在崎玉舉行音樂會時突然宣佈前田敦子「卒業」,一東大生意圖切腹未遂,被送院。此種順口雌黃的流料在2 Channel多不勝數,引不起日人太大注意,雖在twitter有些擴散,但是當地傳媒並無報道。反而在中港台的多份報章(包括聯合新聞)及多個網站(包括人民網)瘋傳,而且加鹽加醋,變成一個三十多歲「宅男」切腹自殺的怪行。


屋主按:曾特首講過,因不知歐債如何收科及難以估計對香港的衝擊,所以好驚。我也不知特首戰如何收科及難以估計對香港的衝擊,所以好驚。對香港政治發展,從未如此灰及驚。滿城喪屍,如何自保?中國干涉特首選舉成昨天日本雅虎頭條,我粗譯給各位參考。

頭痛的瓦礫處理

不指定 2012/03/18 08:21 [日本社會]


頭痛的瓦礫處理

去年3.11大地震後留下大量瓦礫(がれき) ,岩手、宮城及福島三縣的瓦礫約2250萬噸。一年過去了,只處理不足十分之一。最近一友人去了岩手及宮城,他看見海邊一片頹垣敗瓦,好像海嘯是昨天發生般。不將瓦礫處理,災區無法重建。上次阪神淡路大地震,只花三年便將所有瓦礫清理,這次東日本大地震的瓦礫,依現在的速度,恐怕要十年以上。

絆:3.11一週年

不指定 2012/03/11 14:46 [その他]


絆:3.11一週年

「絆」(kizuna) 這個字在中文比較少用,而且絕少單字使用,複合詞的意義多不太正面,如絆倒、絆手絆腳、絆腳石等。此詞輸入日本後最初並不常用,而且發音是hodashifumodashi,在《萬葉集》已見,意思是束縛,跟中文原意相近。《和名抄》作連繫,如指馬與車連在一起。可是近十多年,此詞成為常用詞,有了新的讀音(kizuna)及字義(共同體般的關係)Kizuna之音可能假借自「騎綱」。絆(kizuna)的現代意義很難翻譯,是日語「縁」+「関係」之意,英文可作bond,皆正面的人際關係


日人對基因改造食品Say No

食品安全是全球課題,農藥、抗生素及添加劑固然可怕,基因改造(GM)食品的急速及無形中的滲透亦值得關注。美國是輸出基因改造食品及技術的大國,在增產的美麗包裝下,威脅人類健康及生態環境。日本政府及日人對食物安全的意識甚高,對GM食品甚為抗拒。

分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁 [ 顯示模式: 摘要 | 清單 ]