有關「青網大使」的論爭



香港已成為國際反盜版反侵權的急先鋒。繼全球首次將非法上載放種者刑事起訢,現在又將矛頭指向下載者,並計劃將非法下載形事化。對於保護版權持有人的利益可謂不遺餘力,但卻是毁譽參半。今年鼓勵年青人主動舉報網上BT侵權網站的「青網大使」計劃引起爭議火花,而且有燎原之勢。

淺談中文字幕組的常見問題              撰文:星河千帆

在「創作與再創作」講座中,講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說,動漫同好自行製作的非商業翻譯,質素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流傳之用。及後,在知日部屋上,讀到hsbchk的《評日本動漫的中文字幕組》,以第一身經歷,訴說了字幕組的一些現象。我是一個經常接觸翻譯的人,對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺,不少字幕組的翻譯確是比較認真,較少漏譯、錯譯,花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人,由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響,翻誠的熱誠確實不及字幕組,影響了譯作的質素。然而我也想談談現時字幕組的一些問題,與大家一起看看有沒改進的空間和方法。

分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁 [ 顯示模式: 摘要 | 清單 ]