渋? 涉? 澀 ?澁?

「渋谷」的中文應如何寫讀?

「渋谷」(しぶや、Shibuya)是個令現代中國人頭痛的地名,因為「渋」(shibu)是當今中國詞彙中沒有的漢字,所以我寫文章時一般會用日文漢字「渋谷」及日式讀法。現在很多香港人譯之為「涉谷」,這是因為「渋」與「涉」(粵音sip3,與「攝」同)的字型相近,其實是不太對的,不過已成「約定俗成」的寫法。也有人譯為「澀谷」,因「渋」(shibui)是苦澀的意思。「澀」粵音為gip3,與「劫」同。「澀谷」似乎比「涉谷」可取,但它是否是正確的現代譯法?


人名時「渋谷」及「澁谷」兩種寫法都有。渋谷地名是從人名而來。
此地古時為渋谷氏所控制,故得此名。


根據日本官方在1981年公佈的《常用漢字表》,「渋」其實是
「澁」(普通話音、粵音不詳)的日本簡體字。《康熙字典》有此字,並表示與」同。《玉篇》(南朝顧野王撰,此書流傳日本)表示「澁」同「澀」。若《玉篇》之說可信,則「澀谷」(粵音gip3guk1)乃正確的現代中譯。
Posted by 知日部屋屋主 | 評論(35) | 引用(0) | 閱讀(41234)
twsex99 +
2020/01/03 23:39
yesetw +
2019/02/11 00:23
Elroy +
2013/09/28 16:25
1.澀谷一詞在粵語中衹有一種正確讀音:saap3 guk12.粵語中的gip3漢字未必就是【澀】,99%不是,gip3祇不過是個有音無字的詞罷了,後人用【澀】套上去而已。就算硬要認為gip是【澀】字,那這個gip也衹是白讀層次,祇可用在口語白讀中,不可能在【澀谷】這種文書詞彙中使用。3.日語新字體(簡化漢字)【渋】對應的香港正體字是【澀】,而不是【涉】,演化來源是日本正體的【澁】(同【澀】)
在下 +
2010/06/16 05:34
渋 係 澀 定係為 涉? 在下只知道”澀”在廣東唔適合讀”霎”

ding9(丁) 先係丁。。。。。

駅=驛。。。

咲 唔適宜讀笑,”百花咲”讀笑係因為要配合作曲。。
ben +
2009/08/03 18:44
粵音 涉 比較像 那個  Shi ???
渋谷之渋,訓讀是shibu,而不是shi,不要搞錯。
ben +
2009/08/03 18:38
"宍"是肉之異體字,中文中是有的。
ben +
2009/07/27 22:31
"町"的正音應該怎麼讀阿?
難道我一直讀錯台北的西門町??
町有五音,tin2(腆)用於町畽,還有ding1(丁)用於地名,如雲南畹町,再者異音還有ding1(桯)及ting2(挺),而西門町應讀作ting5(烶)。
ben +
2009/07/27 22:14
澀有四音,正音為saap3(霎),異音有sap1(濕)、sik1(式)及gip3(劫)等,至於涉是錯誤讀法及寫法,因為根據日文新舊字對換表渋為澀之新字(日文簡化漢字),其舊字(來自中文正體字)"澁"是澀之異體字,所以可讀作"霎谷"、"濕谷"、"式谷"或"劫谷",但不可讀作"涉谷"。

至於有人說中文並沒有"駅"這個字,所以沒有中文讀音,這是非常無知,駅是1946年發報之新字(日文簡化漢字,正如中國大陸之簡體字一樣),其原字正是驛,哪有沒有讀音之理。麻煩先看看日文新舊字對照表啦!!

還有大家經常見到之丼,很多人跟日文讀"當",其實中文應讀dam2,即那個靚到丼一聲之"dam2"。
Lai +
2009/04/15 10:19
根據《中華新字典》﹐“澀”在廣東話有兩音﹕
1. gip3 “劫”。例﹕苦澀。
2. sap1 “濕”。例﹕澀滯﹐言路之不暢通也。

“澀滯”在現代日語是交通擠塞之意。

故愚以為“渋谷”應讀為“濕谷”。推斷意思是路難之山谷。
知日部屋屋主 回覆於 2009/04/15 11:14
「渋谷」源自人名姓氏。
Leaies +
2009/04/11 07:55
我覺得[色股]跟[吸門挺]是比較乾脆的叫法……。
TWMC Homepage +
2009/03/26 11:06
chao:
引用
「渋谷」就是「澁谷」也可以叫「澀谷」,音ㄙㄜˋㄍㄨˇ(漢語拼音我不會,懂的人請賜教)。


澀谷的漢語拼音是寫作seˋguˇ。smile
wokaw +
2009/03/23 21:54
應該有邊讀邊,怎可將古字隨意改變
Zetsu +
2009/03/23 13:10
回樓下的, 箸怎能唸成筷? 這個不是日語漢字耶, 只是中文現在少用, 以前的人用文言文都是寫箸的.
松山 +
2009/03/20 10:50
既有正音,但有沒有人願意出來上電視,改正大家呢?
(該不會是中文系的老師了吧!)

這就一千篇了...
屋主會不會再寫下去呢?
知日部屋屋主 回覆於 2009/03/20 12:17
我也在問自己這個問題。
Oscar2chung +
2009/03/20 00:51
用訓讀可以解決日語國字/國訓在中文的問題
如: 咲 => 開
      畑 => 田
      峠 => 坳
      込 => 入 / 滑
      箸 => 筷
      酢 => 醋
      凧 => 箏
      櫛 => 梳
      菓 => 果
      辻 => 十
      揃 => 齊 / 集
      枡 => 升 / 斗
     

此舉更可協助引入日本國字豐富漢語,對將來中日韓大融合有幫助。
Lan Homepage +
2009/03/19 23:03
粵音 涉 比較像 那個  Shi
chao +
2009/03/19 12:48
澤=沢,驛=駅,澀=渋=澁,咲=笑,渕=淵,其中「渕」字出自唐朝,為避唐高祖李淵名諱所造,後經日本遣唐使飄洋過海帶至日本;「咲」源自漢代隸書,就是今日「笑」的古字;「駅」就是驛站,就是古代的車站和郵局的總合;「渋谷」就是「澁谷」也可以叫「澀谷」,音ㄙㄜˋㄍㄨˇ(漢語拼音我不會,懂的人請賜教)。
konchim Homepage +
2009/03/19 12:20
回NiGHTS:

係,tvb都係一時一樣,當年興反町龍史,有聽過挺音,又有丁音
最後都係用番丁音,因為大多數人都係咁讀,唔0岩都照讀架啦
因為好多人一齊錯,就變成0岩! 0岩變成錯,真係色即是空...
NiGHTS +
2009/03/18 07:32
回wokaw:

町讀成挺而不是丁的例子其實不少. 其實好似tvb 或者atv 既翻譯, 兩個音都是有用過 (當然是指我聽過) . 我反而是有興趣知為什麼會一時一樣, 一時讀挺, 一時讀丁.
galaxy Homepage +
2009/03/17 22:24
有趣的文章good
Juli +
2009/03/17 19:28
不止用字不同, 大陸跟港台連中國的文法也不一樣了......
現在大陸的那套文法, 就是英文的文法....一句句子長達30字他們也不覺得有問題(指逗點與逗點之間). 而我們很多字的詞性也不同... 我們一直用作動詞的詞語, 他們會用作名詞, 反之亦是. 也有些詞語明明是副詞, 內地人用作形容詞之類. 我現在看內地的文章就覺得很辛苦了

對不起, 離題了.
不過想指出的是, 中港台大地的用字文法都不一樣. 怎樣找一個標準呢?
wokaw +
2009/03/17 13:46
渋讀如涉,町讀如丁,是約定俗成,並非毫無根據,源於台灣的讀法,轉成廣州話,即得現在的習慣讀法。若讀成劫谷、西門挺,別人真的無聽聽清楚。
持書者 +
2009/03/17 10:06
翻譯不是求譯得 信. 達. 雅 嗎?

其實澀的問題就只是筆劃太多吧?

to 女人殺
語言和文字都不統一的結果就是做成文化分裂. 文化分裂就就成族群分裂.....

<-雖然那也沒甚麼大不了的..笑
五月靜 Homepage +
2009/03/17 02:01
>>路人甲
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/ 會幫到你...“町”﹐日音machi, chou (古音tei), 粵音ting5 (陽上聲), 如“挺”。


>>女人殺
你找到一個不懶音﹐不願意“約定俗成”的本土香港人就出奇囉...這樣下去只會拉遠香港粵語與其他方言﹐甚至漢語文本身的關連。不盡早更正之後果堪虞啊...

>>影
"Eki", 驛之簡字 +1

附加﹕
http://en.wiktionary.org/wiki/
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?co...
皆與“濕”(sap1, sap3)同。
阿唯 +
2009/03/17 01:01
我是看開蘋果日報的,那邊在數年前統一了用「澀谷」,不過坊間多數用「涉谷」。其實這又引申出一個有趣的翻譯現象,日本有個姓氏叫「宍戶」,可能翻譯查不到「宍」的讀法,所以就用了音譯叫做「斯斯多先生」,類似的做法也有不少。
熒 +
2009/03/16 23:55
哈哈,依個字我成日都好想知到個中文字點讀,依家有個正確讀法可以話比人聽,謝分享~
路人甲 +
2009/03/16 21:33
"町"的正音應該怎麼讀阿?
難道我一直讀錯台北的西門町??
影 +
2009/03/16 20:59
駅是中國漢字中沒有的,跟日文讀法就應該係aki

如果要用一個中文字代替,想是「站」比較正確吧

BTW,屋主這篇文章很有趣


是驛的簡化字,日文是EKI才是
所以驛是比較接近
女忍殺 Homepage +
2009/03/16 18:12
香港人連自己既廣東話正音都唔尊重, 又點會重視境外文字? 因著又有人話把渋當成澀係封建病毒發作,學何博士攪病毒音呀...
Eliard +
2009/03/16 18:09
引用
小知:仲有駅, 係唔係即係驛? 定係擇?

駅是中國漢字中沒有的,跟日文讀法就應該係aki

如果要用一個中文字代替,想是「站」比較正確吧

BTW,屋主這篇文章很有趣
方潤 Homepage +
2009/03/16 16:28
「澀」有好多個讀音。

一般讀「劫」,「何氏正音」就係「霎」(但有人讀「苦霎」的嗎﹖),還有注「濕」和「色」的。(根據中大那個「粵語審音配啻字典」)

如果按「約定俗成派」的觀點,如果大家慣了讀「涉」,那就罷了。

konchim﹕不說不知啊。smile
小知 +
2009/03/16 16:11
仲有駅, 係唔係即係驛? 定係擇?
連屋園都用左呢個字讀擇, 又ARM唔ARM呢?
king +
2009/03/16 11:30
「澀」這個字的粵語正音應該是讀成「霎」的......
konchim Homepage +
2009/03/16 11:29
其實好多字都錯架啦,好似個"町"字, 點解大部份人都讀"丁",因為電視,收音機都咁叫,人人就跟架啦
香港人好少會去查證,"町"字字典係有既,香港人都只係識跟風
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]