埋黎睇,埋黎揀                             
 撰文:謝繼昌


日前行經地鐵站,見一攤檔擺賣盜版光碟,本不足為奇,我亦漸行漸遠,但當聽到一句久未聽到的叫賣口號,不禁令我頓足,這句口號就是『埋黎睇,埋黎揀…』。這句說話是充滿地道港式文化的口號,在十多年前,盜版光碟如蝗蟲般淹至,香港的電影市場及其他影視娛樂軟件被噬食得血肉模糊的日子,在成行成市的販賣盜版光碟店舖中,其清一色模樣的售貨員口中,『埋黎睇,埋黎揀…』均是招徠客人的必殺技(接著的下一句多為『有壞包換,包清包靚』或『100蚊七隻』),幾乎一聽到這句口號,便知道盜版店舖梗有一間在左近…

筆者從事正版動畫軟件發行近廿年,近年更從事動畫製作,盜版影響生計,當然希望能將其杜絕。其實動畫的盜版比任何一種娛樂軟件嚴重得多,原因是香港法例中,多只保護有投訴的電影作品,對於如恆河沙數而沒有原著人在香港作出投訴的動畫,則採取掩眼不見,不理會的做法(其中日本、美國及韓國的電視劇也有相同情況),做成一段相當長的時間,盜版動畫被認同為正版般操作,無論發行及零售,包裝製作等,均以正式商業的運作,有製碟的廠家、出版商、批發商及零售商。當時盜版動畫的情況,連筆者也搞不清到底哪套動畫是真正遁正途正式發行,盜版動畫的包裝,比原裝正版的還要精彩!

十年過去,有人說現在的盜版情況是多得海關大力掃蕩,盜版確實是消失了,但其實是被一個更可怕的行為取替,就是『下載』!一種無聲無色的盜版行為,如果以前述以蝗蟲比喻當年的盜版光碟,『下載』則如『沙士』般,殺人更無色無味,比盜版光碟的殺傷力更巨大更可怕!連『埋黎睇,埋黎揀…』也被淘汰。

但這句口號的生命力,真如蝗蟲般強悍,居然轉變場地,現在已廣為販賣下價物品店舖的售貨員使用。近日曾到深圳工作,也聽到這句熟悉的口號,亦同樣是在一家販賣光碟的店舖售貨員口中又聽到,筆者一看,赫然見筆者有份監製的動畫電影在售買!其實本不值大驚小怪,對『下載』行為已感麻木。不過自己有份製作的被人盜賣,總有一總不快感覺。拿來一看,更見封底的製作人員千般出錯,將出品人及監製人員名字也刪掉。售貨員加落咀頭,『埋黎睇,埋黎揀…』之後真的又說『有壞包換,包清包靚…』我指著封底說連工作人員名字也印錯,怎相信你? 然後轉身就走,漸行漸遠,又到了另一間賣光碟的店舖,仍然聽到這句口號『埋黎睇,埋黎揀…

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(65) | 引用(0) | 閱讀(19693)
hamertwtw +
2020/03/27 15:19
日本藤素、、美國黑金、、2H2D、、綠騎士、、
hamertwtw +
2020/03/27 15:19
hamertwtw +
2020/03/27 15:18
hamertwtw +
2020/03/27 15:18
極樂9977 +
2020/03/16 15:59
美国黑金         印度神藥          日本藤素          保羅V8         必利勁
twsex99 +
2020/01/03 23:40
yesetw +
2019/02/11 00:19
路人甲 +
2009/04/20 04:10
說起涼宮春日, 剛証實了雖然C3就有"香港版"的DVD, 但所謂香港版只有日語, 沒有廣東話!

又再証實了我之前說的留言:

>我認同應提供到合理的選擇給消費者, 就談回高達系列作例, 購買DVD的大概都只能看字幕, 想有合法途徑購得無線配音的話, 是沒有的, 結果不靠下載還能靠什麼?

涼宮春日的無線配音, 只要看看坊間動漫迷的討論區, 是罕有地讚比罵多的, 以全盤的角度客觀去看, 這成果肯定是這數年中最好的, 連這樣的成績, DVD都沒有無線配音, 結果不靠下載還能靠什麼? (可惜下載的又是CUT過的, 不是完整版)

片商指責別人下載前, 怎麼不先想想自己, 是否做好了本份, 提供到消費者想買的東西?
小配音觀衆 +
2009/04/18 03:01
首先,再次希望不會引起爭吵,大家只都是想分享意見罷了。

   第二,琛先生/小姐所說的〔音痴〕,似乎應理解作對聲線聲音的痴迷,因此他/她不喜歡香港版〔涼宮春日〕的聲線不似日本版。但看配音,應該看動畫劇情,人物性格這些方面,與配音員演技配不配合,而不是聲線相似不相似。聲線上只要是與人物形象能吻合(例如後生女孩不會變成中、老年的粗聲)這已經可以,其餘的是靠配音員的演技。因此我覺得琛先生/小姐的評論方法,由一開始已是方向不同,不是去真正了解劇情,人物及配音發揮出的技巧了。琛先生/小姐的評論方法,我覺得是不恰當的。聲線相似但配音技巧不好,在劇情上這不會有發揮和配合。希望大家評論配音時,都可以從了解劇情與演技這點出發。這才是真正去了解配音。
XMan +
2009/04/16 21:40
對於天鷹戰士來說, 港版涼宮就應該偷笑了, 反正一山還有一山低, 底線無極限 :D
名無し +
2009/04/15 06:56
I type Chinese too slow so I write in English.  Sorry.

Any hobby costs something.  Just that some hobbies cost more than other.  I might spend all my money buying manga (plus the cost to fly in and out of Japan), or if I could draw good I might even make money drawing doujinshi (in that case the cost would be countless hours of practice).

Although Japanese media products are popular in many countries,  the fact remains that most of them are available only inside Japan (On-line shopping sites often deny oversea shipping).  For TV boardcasts even locals may have to wait for DVDs as distribution area may be limited.

The bottom line is, I can't be proud of my hobby if I can only enjoy it through shady means.

--- main point ends here ---

About fansubs vs. authorized subs (or I should say dubs).  Different translators have different goals.  Fansubs' targets are those who have some proficiency (or strong desire to attain such proficiency) in the Japanese language and/or culture, like those who would at least take the time to type verbatim phrases into Google to search their meanings.

An average person (one who isn't even a "beginner") may need things being sufficiently "localized" to maintain interest.  "Localization" may also be needed to meet local regulations and/or cultural norms.  Unfortunately that sometimes leads to major lines or plot changing.  
I guess that is where many complains in the comments come from.

Even so if such localization enables more people to enjoy contents from unfamiliar cultures (and perhaps then become "beginners" and so on) it may well be a good thing.
Juli +
2009/04/12 12:48
其實好像離題

不過涼宮的配音, 我覺得大都不錯啦
只是長門的聲音....我聽下去是忍笑的感覺, 而不是無感情的感覺... (不知是不是只有我覺得)
路人甲 +
2009/04/12 04:47
>琛
想問問閣下所說的 "音痴" 是什麼意思, 據我所知, 音痴是 "唱歌走音的人" 的日文, 故此不能理解你所說的.
琛 +
2009/04/11 19:03
那麼拿涼宮來做例吧
如果說是對白那就真的不錯了
甚至可以以「出色」來形容不為過

但是你用一個尖音來配涼宮
用一個朝氣滿點的高音來配本應低沉的無口女的聲線
那就是問題了

拜託最低限度應該把涼宮和朝比奈的聲線換一換
配音上找不對聲線是一直以來有的問題
也許香港配音員少選擇也少我不責怪
但是對音痴來說這是致命傷

老實說,對不是音痴的人說音色也確實是很白痴的行為
我白痴到這裏就夠了,其他的留別人說
路人甲 +
2009/04/11 04:28
其實我一直都有留意, 有人對「戴有色眼鏡看本地後製」「逢中必反」等這類指控的反駁, 就是認為自己解釋了以後, 他的偏愛, 他認為中文差過日文的想法, 就是有道理, 於是指控他們的人就變成令他們「受屈」的兇徒.

解釋可以把事說得更具體, 卻也可以是把主觀看法補完得更合理化, 更自圓其說. 說這種是合理化, 當事人未必認同, 更可能不自覺, 會覺得這又是受屈. 但這樣想下去, 只會變成循環論證, 倒不如看看這些合理化解釋本身的問題.

好像, 為什麼「太少原創作品」就會(是其中一個)導致根本沒有足夠空間給我們了解他們, 「沒足夠原創作品是不可能追回」呢? 配音演繹的技巧, 不論是「原創作品」還是配其他語言的, 都可以有演技演出來, 只要你肯留意他們的技繹, 就自然可以理解.

又為何「語言本身的表達力」, 「該語言本身獨有的表達力, 不是其他語言所能表現的」會是缺失呢? 是不是某種語言的特殊習慣詞匯用法等, 換了另一套習慣就必定不能達意傳情? 於是像英文字幕組的方式, 不顧各種語言本身的習慣, 把詞匯語氣等100%全抄全搬才叫好?

對於吹替系的討論, 對於涼宮這個由閒人自己提出的「有差」評價, 等等.....綜合起來, 看到閒人的評論方式是「"原"創就是最好」, 因此「"原"音就有優勢」. 任何的配音必然不是100%的「"原"」版, 當中的相差就是所批評的地方.

說到底, 「原」就成為好壞的標準, 而不是客觀的回歸那個語言習慣裡, 看用詞的處理和配音員的演技, 如何去把故事發展出來. 這種就自然是一種「戴有色眼鏡看本地後製」, 即使出發點不是故意去搞岐視, 但仍然是一種由先入為主 (先就是「"原"版」) 所造成的影響.

既然不同語言版本, 因應操那種語言之人的習慣, 必然會有不同, 就不應把這些不同看得負面, 以及什麼東西都原版掛帥以原版作最高標準, 尤其是動畫人物, 一個角色的性格不只得一種表現方法, 不同地方的說話詞匯語氣聲調習慣, 引致本地聲優在這些方面與原版有不同, 亦不能視為缺點. 如果是投入去看劇之本身, 就應留意在本地語言的說話詞匯語氣聲調習慣裡, 配音員為何用這詞,為何這樣演繹, 以戲本身為評價, 而不是以「"原"版」差異為評價.

從發言中看到閒人兄和小配音觀眾兄, 也是不希望氣氛爭吵, 但大家對配音的看法有不同. 我說以戲本身為評價去看配音和翻譯, 可能和小配音觀眾兄的「了解這作品」主張差不多.

我大膽以涼宮做例子, 我看不到涼宮, 長門等角色用字, 有和畫面或戲本身的氣氛不協調的地方. 相反, 涼宮說「萌啊,MOE,即是吸引人的元素....」這類, 既協調這戲裡自身的氣氛, 甚至還有種引進新詞的作用, 而在操廣東話的觀眾理解上也不至於怪異, 可說是極出色的傑作. 而五位主角的聲線, 語氣, 發音方法, 用詞等, 都有人指出過與「"原"版」有差異, 但全都能成功地把角色特徵和個性演出來. (包括閒人兄覺得好的「阿囧的用字」, 其實亦與「"原"版」有大量出入, "巴格廿六"原版只是"馬鹿", 不合意的說話就"鬼隱"原版只是"聽若無聞", 但在廣東話裡的那一句, 採用有差異版的方式效果反而更好) 這就是「看戲的本身來評論」, 和「看"原"版來評論」的分別.
閒人 +
2009/04/11 02:21
先行整理一下, 以免誤會.
上文是回應路人甲大大對偏向日語原音的三大指控:
>>「(偏向日語原音)是一種基於先入為主的主觀感覺」
>>「香港無法像日本般, 讓配音員專職化, 實在是本地絶大多數的 fans 的盲目心態下, 直接導致沒有市場, 而引致現在的局面.」
>> 「(偏向日語原音)是香港配音業界萎縮之殺手

我只是指出「在相同作品上, 原音聲優比翻譯配音員更俱優勢」, 亦因此我們偏向日文原音. 而不是日本聲優必然比香港好或日文比中文好.
如用字失當而有所得罪, 還請多多包函.


>小配音觀衆
1. 如上, 我想指的是「該語言本身獨有的表達力, 不是其他語言所能表現的」, 而不是日文比中文優秀.
同樣情況可放在周星馳早期作品的海外版上.

2. 我是直指涼宮這個角色. J2翻譯群明顯偏愛阿囧.(還是阿囧的用字所表現的語氣較易翻?) 其他如涼宮, 長門等角色用字明顯有差. 如沒了涼宮女性化和長門書面式機械化的用字.

3. 我指出的是所有吹替系沒有演出或監督---這些理解作品需求的人向配音員作出角色要求, 令配音員更易表現角色. 而不是吹替系和動畫系表現方式的差異.

4.  >>日本實行了制度化,但也有聲優被認形的情況,比香港更嚴重,例如有聲優沒機會嘗試自己“傲嬌”以外的表現。

我只是指出“傲嬌”聲優不是沒機會嘗試其他表現.
而被定位為〔傲嬌〕這現象本身也已在日本飽受批評.
小配音觀衆 +
2009/04/10 12:25
有關傲嬌問題,我想指出是突出了即使像日本的市場化,亦不一定是有助演技或完全健康。例如舉出了〔傲嬌〕聲優,就算有時演出不是傲嬌的角色,就會見到在日本有批評。我認為任何崇拜,是不會比真正去了解在一套套作品中的演譯,來得更適合去評論配音的。

   至於閒人先生/小姐說到語言問題,我覺得每種語言都各有特色,閒人先生/小姐覺得日文比其他語文好是不公平的。閒人提議的翻譯方法更會令一般英文觀眾莫明奇妙,對推動動漫文化給更多觀眾是沒有幫助的。而因為自己對語言的喜好,就馬上感覺上不喜歡而不支持,這就是不去了解。

   還有,各地文化習慣不同,香港人接受的普遍上來說是吹替系,如果演成非吹替系的誇張一點的方法,反而是大部分觀眾不接受,令動漫的推廣會變得更狹窄。

   最後,閒人先生/小姐說日文的特色,會從翻譯裏失去。但那個例子〔涼宮春日〕,正是被指出翻譯得很好,即使宅用語的保留和演譯發揮,也與原作同步,而且這些討論區向來是盲目崇拜日文的人為主的。是不是閒人先生/小姐不少心打錯字?還是閒人先生/小姐沒有了解這作品?
xelein +
2009/04/10 09:08
無拉拉又說到配音方面。
拿日本配音比較和香港比,根本沒有得比較。始終日語和廣東話是完全不同的事。聲優人數方面也不同。人家可以有多個聲優可以挑選,而香港來來去去又是那幾位。
香港的「聲優」不是為動畫而生,和日本比較根本沒有意思。

不喜歡看中文版的,高清台有雙語日文厡版,挑適合自己比較重要,罵垃圾是無意義的......
kin +
2009/04/08 02:55
#1盜版問題的原因不能說是質素差,這「質素」很主觀, 沒有說服力。有人想粵語,有人想日語,不同的觀眾群有不同的需要,互相比較優劣不能指出日系動畫盜版多的原因#2假設大家不用考慮金錢問題,你會不會支持正版?#3我肯定答你會, 但形式是先從BT下載, 再等正版出DVD時買來收藏。正版,盜版也支持#4在香港,當tvb播gundam00第一季時,日本已播完第二季。對不懂日文的人來說,何時可以欣賞全套第二季?#5正版的答案是幾個月至一年後#6盜版的答案是即有#7盜版在時間搶先, 只支持正版就要再付出等待。不想等待的話,可以同時支持正版和盜版。因此,就算是正版支持者,盜版也有一段時間成為正版的代替品。#8這種盜版,現時功能上不可代替,也就相等於禁之不盡。#9現時有收費電視台以「與日本同步,第二日加中文字幕重播」招徠,就是對症下藥的一步, 消除盜版的思想是消除它的存在意義,消除了,不用禁也會自行死亡。#10ps. 盜版還有其他存在意義, 要消除有一定難度,有機會的話會再寫,現時已近3:00am-.-, 另不能分段,希望屋主幫忙改正
NG +
2009/04/07 14:22
To X:

「要培養市民有看劣質配音, 劣質字幕, 消費劣質包裝, 看過期引進正版意識, 那盜版問題自然煙消雲散」

閣下似乎認為市民購買正版的意識低落只是表面的說法,劣質配音、劣質字幕、劣質包裝、產品過期發售等等因素才是盜版問題的主要成因。

盜版的質素真的會比較好,比較有保證嗎?配音盜用別人的成果;字幕盜用別人的成果;包裝十居其九均為方形膠袋再加上一張盜用正版的方形封面,仍然是別人的成果;大概只有盜版電影才會同期發售,質素更是不坎入目。

盜版跟正版的主要分別是錢,說到底,也是錢作怪。小弟所認識的香港人甚少有購買正版「軟件」的習慣,因為網絡下載很方便,不dl白不dl*,又可以不勞而獲,然後將錢留起來,放到其他必需用錢買的商品。也許這令我錯覺地以為香港人不購買正版動畫主要也是這個原因。再說,如非愛好此道者,相信也無意購買正版動畫,就如不愛書的人鮮會購買正版書藉收藏。

香港的盜版問題猖獗是事實,並非只有多媒體相關事業受其害,而「觀眾覺得多媒體質素低落」應歸納於其子集中的一個令觀眾支持盜版多媒體的因素,不能以偏蓋全。如果閣下有相當數據和論據去支持此為盜版主要成因,小弟願聞其詳。

To 眼鏡男:

指出動畫與洋畫分開的是我樓下的K仔...laugh

*「不dl白不dl」:dl指download,即下載。此句意思為不下載等同白白浪費了一個下載的機會。
閒人 +
2009/04/07 09:26
路人甲大大, 你好.

對我這個日語原音死忠者來說, 指稱我們是「香港配音業界萎縮之殺手」, 恕難苟同.
或許大大對我們不滿, 但也請你放下有色眼鏡.

為什麼我會偏向日語原音呢?
首先是語言本身的表達力. 如日文的敬稱, 略稱, 自身稱謂等, 是中文所沒有的. (近例就有「魔法禁書目錄」, 差不多全女角以稱謂表現角色個性) 而這些稱謂的轉變所表現的感情變化是其他語文所難做到的. (英語字幕組為此而會保留senpai, chan, san 等稱謂來令觀眾更易理解.)
因此, 無論配音員表現力如何高超, 也不可能演繹本身言語當中所沒有的細微變化.

其次是劇本翻譯的品質也直接影響配音的表現力. 近的有涼宮, 一到了宅用語出現時, 畫面跟配音對白的不接軌會有種「笑點在那?」的感覺.

最重要的如小K大所言, 香港配音員是吹替系, 沒有演出或監督向配音員作出角色要求等細微調整.

這種先天性差距, 假如香港沒足夠原創作品是不可能追回的. 亦是我偏向日語原音的原因.
所以, 我絶對否定這「是一種基於先入為主的主觀感覺」.


>>香港無法像日本般, 讓配音員專職化, 實在是本地絶大多數的 fans 的盲目心態下, 直接導致沒有市場, 而引致現在的局面.

而大大這指控更讓我叫屈. 大大把這些差別如:
--市場人口(一億六千萬對七百萬)
--平台(電視台連收費的只有4個對百多個, 電台差距更大)
--太少原創作品
--主打宣傳的外語作品, 找名人歌手配音也不找全職的
這些因素統統給無視了.
不是我不支持, 而是教我們如何支持? 根本沒有足夠空間給我們了解他們啊?
難聽一點說, 為什麼我要支持一個我感覺上相對較差的聲優?

我覺得, 香港配音員跟編劇有同樣困境---沒有發揮空間.
也不是沒有人材, 只是傳媒投資者只看重導演和演員.
而這些, 不是我們所能改變的.


>小配音觀衆
“傲嬌”聲優雖演主役時多是傲嬌, 但以外的大多都不是啊.
會不會是她演配角沒什麼人氣才有這錯覺吧?

PS: 對不起屋主, 我離題了.
X +
2009/04/07 08:42
要培養市民有看劣質配音, 劣質字幕, 消費劣質包裝, 看過期引進正版意識, 那盜版問題自然煙消雲散
革新 +
2009/04/07 03:03
我是男的

OK 明白,抱歉了,收口
小配音觀衆 +
2009/04/07 01:24
首先,對不起,現在不但與作者謝繼昌先生/小姐離題,而且看到部分的回應我覺得很恐佈。我不是要爭吵或者謾罵甚麼事。但看到有一些討論的地方,我的確希望發表意見,可以有所幫助。

   第二,下面的討論中,我覺得革新和路人甲的討論很可怕。〔機動戰士00〕的香港中配,斯米諾夫先生(俄羅斯野熊)當然沒可能是少年聲音。我隨手msn了朋友們,五位朋友都不覺得是少年聲,葉振聲先生的年齡亦是大叔,因為他幕前幕後都有參與,所以觀眾能知道。五位朋友都覺得,葉振聲先生配斯米諾夫先生時,是用了適當的聲線,是個中年軍人,有氣勢的,而且是忠的,保護下屬的。所以革新先生/小姐指出他覺得〔機動戰士00〕的香港中配是〔不用「廢」都不知用什麼來形容〕的地方,是完全錯誤的。

   第三,雖然革新先生/小姐是錯誤的,但路人甲先生/小姐可以用友善的方法回應,就不會挑起罵戰。

   第四,革新先生/小姐之後破壞其他人安靜講道理,大力叫嚷他自己聽錯了的感覺,認為自己的這些聽錯了的感覺不可以被別人否定,別人指出道理他也不肯改,堅持要繼續說出自己錯了的看法。這樣的事是我最怕的。在uwants,hkdiscuss等forum上也經常看到這些,所以我很怕,也不會在哪兒出文。我個人希望革新先生/小姐可以改正自己,最少不要在這兒繼續下去,破壞大家安靜講道理的氣氛。

   還有,眼鏡男先生/小姐回應了“傲嬌”一點,其實都是我不好,說得不清楚。我覺得,日本實行了制度化,但也有聲優被認形的情況,比香港更嚴重,例如有聲優沒機會嘗試自己“傲嬌”以外的表現。相反bajatvj先生/小姐例子中的黃啟昌先生,其實有許多的風格,沒有日本那樣定形。

   最後,希望可以和大家一起有益地討論,每個人都剋制和遵守屋主的秩序。我不希望走來知日部屋都看著可怕的留言。
眼鏡男 +
2009/04/06 23:44
由於今早趕著出門
有很多想寫的也未寫...
首先再回應小配音觀衆
>日本現在有聲優,除傲嬌外就不懂還可以配甚麽,結果傲嬌以外的技藝就沒有機會磨練

這句話我覺得是有點以偏概全
或許你有這種感覺是因為之前正值是"傲嬌"炒得最火熱的時候
其實每個聲優也有其擅長的領域
並不是一定要"傲嬌"才是值得磨練的技藝

>NG
我同意你這種動畫跟洋畫分開比較的行為
因為的確香港的配音員配洋畫是很不錯的
例如"捉鬼男","星戰"等等,有時候比原聲更有味道
(當然我選聽中文,有一半原因是不想在放鬆時聽到英文grin)

另外,有關中文化歌曲方面我想補充一下
"火影忍者"一類非兒童向的作品的中文歌詞被兒童向化了
可是為什麼"神鵰俠侶"的歌詞又會是"形而上"的風格呢?
這我想到的只有是因為為了用有名作品改成兒歌
用這種間接的名氣去帶起新人歌手
或許對唱片公司/電視台來說這才是最主要的原因吧
始終兒歌界競爭少,只要接到是有名作品的兒歌化歌曲
就幾乎一定可以拿到獎狀了...

至於有關支持該動畫就該買正版的問題...
有很多時候就是想買也不一定有貨(日版正版)
就好像我想買".hack//G.U.Trilogy"的BD碟
但是我找的時候已經沒有貨了
可是人家也不會為你一個客人而再入貨
這就成了一個兩難的局面...很想要啊...heartache
NG +
2009/04/06 16:56
To 眼鏡男:

將日文OP改為粵語OP有一個很官方(電視台)的說法:吸引本地的新(少接觸動漫畫)觀眾。據說是如果小孩能夠唱出動畫的OP,能夠吸引同輩一起唱,然後一起看,增加收視。

我覺得不管哪一種決定(採用日文/粵語OP),都不可能滿足電視台與觀眾的立場,而且也沒有報告指出中文OP會引起大量觀眾不安(笑)……

----------分隔線----------

另外,有粵語配音是無可厚非的。平日下午3~6時和假日早上到下午,電視台放映動畫的話,主要觀眾是小孩和青少年。對於小孩來說,日文是火星文,不會聽不會說,這樣的話哪個小孩會看下去?對於其他人來說,嘛……其實沒電視以外的途徑收看動畫/劇集的話,對於電視台的配音根本不會抱怨,粵語配音都是這樣的。(笑)

而且,粵語配音不會比較好是鐵一般的事實,就像將星爺的片子翻成英語或普通話一樣:本來就是原聲比較合適。不過,如果要將片子推廣到本地以外,這是必需要的程序。至於配音員是否特別差,考慮到配音員的負擔,我沒有什麼意見。再者,本來日本和香港的層次(聲優事業)就不一樣,說他們的演譯得不好,就像故意為難他們,讓他們洩氣。


最後,我想回應文章對版權的重視。根據早前知日部屋的某篇文章的討論,我依稀記得日本的動畫製作公司不會因為週邊產品暢銷而分享到努力的成果。想支持動畫製作,購買正版動畫才是最佳方法,這也大概是這篇文章的主旨。所以,如果十分欣賞某些動畫,或者對某些動畫有愛,覺得值得一買,質素太差下不了手買是一回事,許可的話還是應該將正版動畫買下來的,以支持者的身份。

至於某些作品是否擺明車馬坑錢,這是考驗消費者的智慧的時候。(被毆)wound
小K +
2009/04/06 16:14
看到有關配音員的討論,小的不禁想談幾句……

其實配音除了動畫外,還有洋畫吹替,
兩者所需的技巧截然不同;前者採用較誇張的手法,而後者則較平實,同時也較抗拒動畫式配音(野沢那智談),
正因如此能兩者兼顧的聲優,在全職配動畫或全職配吹替的配音員中的比例相當小。
在小的角度來看,「動畫聲優好還是吹替配音好?」這問題並不公平,因為兩者性質的確有異,我們應只以同類型的聲優作比較。
說回香港方面,就觀察看香港配音員處理許多劇集(尤其是西方劇集)都很有水準,
我想他們大概是屬吹替系,而根據動畫跟洋畫在港的普及程度也無可厚非。
雖然我同意香港配音員在處理動畫上有待改善,但若說他們沒水準似乎不太公道,以他們的工作性質來看,配動畫時根本不能和日本動畫聲優相比,當然如果是跟日本吹替來比的話則較合理。

最後想跟撰文者說聲抱歉,留言內容跟文章關係不大……OTL
眼鏡男 +
2009/04/06 08:57
>小配音觀衆
其他人的想法我不清楚
不過起碼我知道有很多時候中文化是不值得去支持的
最大的問題就是歌曲中文化
首先我不是說中文歌詞不好
就是那些把本來形而上的歌詞(有關心理等抽象變化)變成形而下的(把劇情用歌詞寫出,例子有火影忍者)問題也拋開不談(即兒歌化的問題)
那些歌曲中文化後會有很多本來日文版中使用的樂器被刪去
例如本來是有電子結他+小提琴+dram set
可以變成最後只有dram set
這種令歌曲"港式化"完全無視了本來的原曲
尤其令本來很rock的歌曲也完全沒有了味道

另外香港沒有唱歌好的歌手也是問題
他們很多都不會用中氣唱歌
以致本來應該用中氣唱出的地方用了假音
這又令評價下降...
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]