埋黎睇,埋黎揀                             
 撰文:謝繼昌


日前行經地鐵站,見一攤檔擺賣盜版光碟,本不足為奇,我亦漸行漸遠,但當聽到一句久未聽到的叫賣口號,不禁令我頓足,這句口號就是『埋黎睇,埋黎揀…』。這句說話是充滿地道港式文化的口號,在十多年前,盜版光碟如蝗蟲般淹至,香港的電影市場及其他影視娛樂軟件被噬食得血肉模糊的日子,在成行成市的販賣盜版光碟店舖中,其清一色模樣的售貨員口中,『埋黎睇,埋黎揀…』均是招徠客人的必殺技(接著的下一句多為『有壞包換,包清包靚』或『100蚊七隻』),幾乎一聽到這句口號,便知道盜版店舖梗有一間在左近…

筆者從事正版動畫軟件發行近廿年,近年更從事動畫製作,盜版影響生計,當然希望能將其杜絕。其實動畫的盜版比任何一種娛樂軟件嚴重得多,原因是香港法例中,多只保護有投訴的電影作品,對於如恆河沙數而沒有原著人在香港作出投訴的動畫,則採取掩眼不見,不理會的做法(其中日本、美國及韓國的電視劇也有相同情況),做成一段相當長的時間,盜版動畫被認同為正版般操作,無論發行及零售,包裝製作等,均以正式商業的運作,有製碟的廠家、出版商、批發商及零售商。當時盜版動畫的情況,連筆者也搞不清到底哪套動畫是真正遁正途正式發行,盜版動畫的包裝,比原裝正版的還要精彩!

十年過去,有人說現在的盜版情況是多得海關大力掃蕩,盜版確實是消失了,但其實是被一個更可怕的行為取替,就是『下載』!一種無聲無色的盜版行為,如果以前述以蝗蟲比喻當年的盜版光碟,『下載』則如『沙士』般,殺人更無色無味,比盜版光碟的殺傷力更巨大更可怕!連『埋黎睇,埋黎揀…』也被淘汰。

但這句口號的生命力,真如蝗蟲般強悍,居然轉變場地,現在已廣為販賣下價物品店舖的售貨員使用。近日曾到深圳工作,也聽到這句熟悉的口號,亦同樣是在一家販賣光碟的店舖售貨員口中又聽到,筆者一看,赫然見筆者有份監製的動畫電影在售買!其實本不值大驚小怪,對『下載』行為已感麻木。不過自己有份製作的被人盜賣,總有一總不快感覺。拿來一看,更見封底的製作人員千般出錯,將出品人及監製人員名字也刪掉。售貨員加落咀頭,『埋黎睇,埋黎揀…』之後真的又說『有壞包換,包清包靚…』我指著封底說連工作人員名字也印錯,怎相信你? 然後轉身就走,漸行漸遠,又到了另一間賣光碟的店舖,仍然聽到這句口號『埋黎睇,埋黎揀…

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(47) | 引用(0) | 閱讀(19461)
yesetw +
2019/02/11 00:19
路人甲 +
2009/04/20 04:10
說起涼宮春日, 剛証實了雖然C3就有"香港版"的DVD, 但所謂香港版只有日語, 沒有廣東話!

又再証實了我之前說的留言:

>我認同應提供到合理的選擇給消費者, 就談回高達系列作例, 購買DVD的大概都只能看字幕, 想有合法途徑購得無線配音的話, 是沒有的, 結果不靠下載還能靠什麼?

涼宮春日的無線配音, 只要看看坊間動漫迷的討論區, 是罕有地讚比罵多的, 以全盤的角度客觀去看, 這成果肯定是這數年中最好的, 連這樣的成績, DVD都沒有無線配音, 結果不靠下載還能靠什麼? (可惜下載的又是CUT過的, 不是完整版)

片商指責別人下載前, 怎麼不先想想自己, 是否做好了本份, 提供到消費者想買的東西?
小配音觀衆 +
2009/04/18 03:01
首先,再次希望不會引起爭吵,大家只都是想分享意見罷了。

   第二,琛先生/小姐所說的〔音痴〕,似乎應理解作對聲線聲音的痴迷,因此他/她不喜歡香港版〔涼宮春日〕的聲線不似日本版。但看配音,應該看動畫劇情,人物性格這些方面,與配音員演技配不配合,而不是聲線相似不相似。聲線上只要是與人物形象能吻合(例如後生女孩不會變成中、老年的粗聲)這已經可以,其餘的是靠配音員的演技。因此我覺得琛先生/小姐的評論方法,由一開始已是方向不同,不是去真正了解劇情,人物及配音發揮出的技巧了。琛先生/小姐的評論方法,我覺得是不恰當的。聲線相似但配音技巧不好,在劇情上這不會有發揮和配合。希望大家評論配音時,都可以從了解劇情與演技這點出發。這才是真正去了解配音。
XMan +
2009/04/16 21:40
對於天鷹戰士來說, 港版涼宮就應該偷笑了, 反正一山還有一山低, 底線無極限 :D
名無し +
2009/04/15 06:56
I type Chinese too slow so I write in English.  Sorry.

Any hobby costs something.  Just that some hobbies cost more than other.  I might spend all my money buying manga (plus the cost to fly in and out of Japan), or if I could draw good I might even make money drawing doujinshi (in that case the cost would be countless hours of practice).

Although Japanese media products are popular in many countries,  the fact remains that most of them are available only inside Japan (On-line shopping sites often deny oversea shipping).  For TV boardcasts even locals may have to wait for DVDs as distribution area may be limited.

The bottom line is, I can't be proud of my hobby if I can only enjoy it through shady means.

--- main point ends here ---

About fansubs vs. authorized subs (or I should say dubs).  Different translators have different goals.  Fansubs' targets are those who have some proficiency (or strong desire to attain such proficiency) in the Japanese language and/or culture, like those who would at least take the time to type verbatim phrases into Google to search their meanings.

An average person (one who isn't even a "beginner") may need things being sufficiently "localized" to maintain interest.  "Localization" may also be needed to meet local regulations and/or cultural norms.  Unfortunately that sometimes leads to major lines or plot changing.  
I guess that is where many complains in the comments come from.

Even so if such localization enables more people to enjoy contents from unfamiliar cultures (and perhaps then become "beginners" and so on) it may well be a good thing.
Juli +
2009/04/12 12:48
其實好像離題

不過涼宮的配音, 我覺得大都不錯啦
只是長門的聲音....我聽下去是忍笑的感覺, 而不是無感情的感覺... (不知是不是只有我覺得)
路人甲 +
2009/04/12 04:47
>琛
想問問閣下所說的 "音痴" 是什麼意思, 據我所知, 音痴是 "唱歌走音的人" 的日文, 故此不能理解你所說的.
琛 +
2009/04/11 19:03
那麼拿涼宮來做例吧
如果說是對白那就真的不錯了
甚至可以以「出色」來形容不為過

但是你用一個尖音來配涼宮
用一個朝氣滿點的高音來配本應低沉的無口女的聲線
那就是問題了

拜託最低限度應該把涼宮和朝比奈的聲線換一換
配音上找不對聲線是一直以來有的問題
也許香港配音員少選擇也少我不責怪
但是對音痴來說這是致命傷

老實說,對不是音痴的人說音色也確實是很白痴的行為
我白痴到這裏就夠了,其他的留別人說
路人甲 +
2009/04/11 04:28
其實我一直都有留意, 有人對「戴有色眼鏡看本地後製」「逢中必反」等這類指控的反駁, 就是認為自己解釋了以後, 他的偏愛, 他認為中文差過日文的想法, 就是有道理, 於是指控他們的人就變成令他們「受屈」的兇徒.

解釋可以把事說得更具體, 卻也可以是把主觀看法補完得更合理化, 更自圓其說. 說這種是合理化, 當事人未必認同, 更可能不自覺, 會覺得這又是受屈. 但這樣想下去, 只會變成循環論證, 倒不如看看這些合理化解釋本身的問題.

好像, 為什麼「太少原創作品」就會(是其中一個)導致根本沒有足夠空間給我們了解他們, 「沒足夠原創作品是不可能追回」呢? 配音演繹的技巧, 不論是「原創作品」還是配其他語言的, 都可以有演技演出來, 只要你肯留意他們的技繹, 就自然可以理解.

又為何「語言本身的表達力」, 「該語言本身獨有的表達力, 不是其他語言所能表現的」會是缺失呢? 是不是某種語言的特殊習慣詞匯用法等, 換了另一套習慣就必定不能達意傳情? 於是像英文字幕組的方式, 不顧各種語言本身的習慣, 把詞匯語氣等100%全抄全搬才叫好?

對於吹替系的討論, 對於涼宮這個由閒人自己提出的「有差」評價, 等等.....綜合起來, 看到閒人的評論方式是「"原"創就是最好」, 因此「"原"音就有優勢」. 任何的配音必然不是100%的「"原"」版, 當中的相差就是所批評的地方.

說到底, 「原」就成為好壞的標準, 而不是客觀的回歸那個語言習慣裡, 看用詞的處理和配音員的演技, 如何去把故事發展出來. 這種就自然是一種「戴有色眼鏡看本地後製」, 即使出發點不是故意去搞岐視, 但仍然是一種由先入為主 (先就是「"原"版」) 所造成的影響.

既然不同語言版本, 因應操那種語言之人的習慣, 必然會有不同, 就不應把這些不同看得負面, 以及什麼東西都原版掛帥以原版作最高標準, 尤其是動畫人物, 一個角色的性格不只得一種表現方法, 不同地方的說話詞匯語氣聲調習慣, 引致本地聲優在這些方面與原版有不同, 亦不能視為缺點. 如果是投入去看劇之本身, 就應留意在本地語言的說話詞匯語氣聲調習慣裡, 配音員為何用這詞,為何這樣演繹, 以戲本身為評價, 而不是以「"原"版」差異為評價.

從發言中看到閒人兄和小配音觀眾兄, 也是不希望氣氛爭吵, 但大家對配音的看法有不同. 我說以戲本身為評價去看配音和翻譯, 可能和小配音觀眾兄的「了解這作品」主張差不多.

我大膽以涼宮做例子, 我看不到涼宮, 長門等角色用字, 有和畫面或戲本身的氣氛不協調的地方. 相反, 涼宮說「萌啊,MOE,即是吸引人的元素....」這類, 既協調這戲裡自身的氣氛, 甚至還有種引進新詞的作用, 而在操廣東話的觀眾理解上也不至於怪異, 可說是極出色的傑作. 而五位主角的聲線, 語氣, 發音方法, 用詞等, 都有人指出過與「"原"版」有差異, 但全都能成功地把角色特徵和個性演出來. (包括閒人兄覺得好的「阿囧的用字」, 其實亦與「"原"版」有大量出入, "巴格廿六"原版只是"馬鹿", 不合意的說話就"鬼隱"原版只是"聽若無聞", 但在廣東話裡的那一句, 採用有差異版的方式效果反而更好) 這就是「看戲的本身來評論」, 和「看"原"版來評論」的分別.
閒人 +
2009/04/11 02:21
先行整理一下, 以免誤會.
上文是回應路人甲大大對偏向日語原音的三大指控:
>>「(偏向日語原音)是一種基於先入為主的主觀感覺」
>>「香港無法像日本般, 讓配音員專職化, 實在是本地絶大多數的 fans 的盲目心態下, 直接導致沒有市場, 而引致現在的局面.」
>> 「(偏向日語原音)是香港配音業界萎縮之殺手

我只是指出「在相同作品上, 原音聲優比翻譯配音員更俱優勢」, 亦因此我們偏向日文原音. 而不是日本聲優必然比香港好或日文比中文好.
如用字失當而有所得罪, 還請多多包函.


>小配音觀衆
1. 如上, 我想指的是「該語言本身獨有的表達力, 不是其他語言所能表現的」, 而不是日文比中文優秀.
同樣情況可放在周星馳早期作品的海外版上.

2. 我是直指涼宮這個角色. J2翻譯群明顯偏愛阿囧.(還是阿囧的用字所表現的語氣較易翻?) 其他如涼宮, 長門等角色用字明顯有差. 如沒了涼宮女性化和長門書面式機械化的用字.

3. 我指出的是所有吹替系沒有演出或監督---這些理解作品需求的人向配音員作出角色要求, 令配音員更易表現角色. 而不是吹替系和動畫系表現方式的差異.

4.  >>日本實行了制度化,但也有聲優被認形的情況,比香港更嚴重,例如有聲優沒機會嘗試自己“傲嬌”以外的表現。

我只是指出“傲嬌”聲優不是沒機會嘗試其他表現.
而被定位為〔傲嬌〕這現象本身也已在日本飽受批評.
小配音觀衆 +
2009/04/10 12:25
有關傲嬌問題,我想指出是突出了即使像日本的市場化,亦不一定是有助演技或完全健康。例如舉出了〔傲嬌〕聲優,就算有時演出不是傲嬌的角色,就會見到在日本有批評。我認為任何崇拜,是不會比真正去了解在一套套作品中的演譯,來得更適合去評論配音的。

   至於閒人先生/小姐說到語言問題,我覺得每種語言都各有特色,閒人先生/小姐覺得日文比其他語文好是不公平的。閒人提議的翻譯方法更會令一般英文觀眾莫明奇妙,對推動動漫文化給更多觀眾是沒有幫助的。而因為自己對語言的喜好,就馬上感覺上不喜歡而不支持,這就是不去了解。

   還有,各地文化習慣不同,香港人接受的普遍上來說是吹替系,如果演成非吹替系的誇張一點的方法,反而是大部分觀眾不接受,令動漫的推廣會變得更狹窄。

   最後,閒人先生/小姐說日文的特色,會從翻譯裏失去。但那個例子〔涼宮春日〕,正是被指出翻譯得很好,即使宅用語的保留和演譯發揮,也與原作同步,而且這些討論區向來是盲目崇拜日文的人為主的。是不是閒人先生/小姐不少心打錯字?還是閒人先生/小姐沒有了解這作品?
xelein +
2009/04/10 09:08
無拉拉又說到配音方面。
拿日本配音比較和香港比,根本沒有得比較。始終日語和廣東話是完全不同的事。聲優人數方面也不同。人家可以有多個聲優可以挑選,而香港來來去去又是那幾位。
香港的「聲優」不是為動畫而生,和日本比較根本沒有意思。

不喜歡看中文版的,高清台有雙語日文厡版,挑適合自己比較重要,罵垃圾是無意義的......
kin +
2009/04/08 02:55
#1盜版問題的原因不能說是質素差,這「質素」很主觀, 沒有說服力。有人想粵語,有人想日語,不同的觀眾群有不同的需要,互相比較優劣不能指出日系動畫盜版多的原因#2假設大家不用考慮金錢問題,你會不會支持正版?#3我肯定答你會, 但形式是先從BT下載, 再等正版出DVD時買來收藏。正版,盜版也支持#4在香港,當tvb播gundam00第一季時,日本已播完第二季。對不懂日文的人來說,何時可以欣賞全套第二季?#5正版的答案是幾個月至一年後#6盜版的答案是即有#7盜版在時間搶先, 只支持正版就要再付出等待。不想等待的話,可以同時支持正版和盜版。因此,就算是正版支持者,盜版也有一段時間成為正版的代替品。#8這種盜版,現時功能上不可代替,也就相等於禁之不盡。#9現時有收費電視台以「與日本同步,第二日加中文字幕重播」招徠,就是對症下藥的一步, 消除盜版的思想是消除它的存在意義,消除了,不用禁也會自行死亡。#10ps. 盜版還有其他存在意義, 要消除有一定難度,有機會的話會再寫,現時已近3:00am-.-, 另不能分段,希望屋主幫忙改正
NG +
2009/04/07 14:22
To X:

「要培養市民有看劣質配音, 劣質字幕, 消費劣質包裝, 看過期引進正版意識, 那盜版問題自然煙消雲散」

閣下似乎認為市民購買正版的意識低落只是表面的說法,劣質配音、劣質字幕、劣質包裝、產品過期發售等等因素才是盜版問題的主要成因。

盜版的質素真的會比較好,比較有保證嗎?配音盜用別人的成果;字幕盜用別人的成果;包裝十居其九均為方形膠袋再加上一張盜用正版的方形封面,仍然是別人的成果;大概只有盜版電影才會同期發售,質素更是不坎入目。

盜版跟正版的主要分別是錢,說到底,也是錢作怪。小弟所認識的香港人甚少有購買正版「軟件」的習慣,因為網絡下載很方便,不dl白不dl*,又可以不勞而獲,然後將錢留起來,放到其他必需用錢買的商品。也許這令我錯覺地以為香港人不購買正版動畫主要也是這個原因。再說,如非愛好此道者,相信也無意購買正版動畫,就如不愛書的人鮮會購買正版書藉收藏。

香港的盜版問題猖獗是事實,並非只有多媒體相關事業受其害,而「觀眾覺得多媒體質素低落」應歸納於其子集中的一個令觀眾支持盜版多媒體的因素,不能以偏蓋全。如果閣下有相當數據和論據去支持此為盜版主要成因,小弟願聞其詳。

To 眼鏡男:

指出動畫與洋畫分開的是我樓下的K仔...laugh

*「不dl白不dl」:dl指download,即下載。此句意思為不下載等同白白浪費了一個下載的機會。
閒人 +
2009/04/07 09:26
路人甲大大, 你好.

對我這個日語原音死忠者來說, 指稱我們是「香港配音業界萎縮之殺手」, 恕難苟同.
或許大大對我們不滿, 但也請你放下有色眼鏡.

為什麼我會偏向日語原音呢?
首先是語言本身的表達力. 如日文的敬稱, 略稱, 自身稱謂等, 是中文所沒有的. (近例就有「魔法禁書目錄」, 差不多全女角以稱謂表現角色個性) 而這些稱謂的轉變所表現的感情變化是其他語文所難做到的. (英語字幕組為此而會保留senpai, chan, san 等稱謂來令觀眾更易理解.)
因此, 無論配音員表現力如何高超, 也不可能演繹本身言語當中所沒有的細微變化.

其次是劇本翻譯的品質也直接影響配音的表現力. 近的有涼宮, 一到了宅用語出現時, 畫面跟配音對白的不接軌會有種「笑點在那?」的感覺.

最重要的如小K大所言, 香港配音員是吹替系, 沒有演出或監督向配音員作出角色要求等細微調整.

這種先天性差距, 假如香港沒足夠原創作品是不可能追回的. 亦是我偏向日語原音的原因.
所以, 我絶對否定這「是一種基於先入為主的主觀感覺」.


>>香港無法像日本般, 讓配音員專職化, 實在是本地絶大多數的 fans 的盲目心態下, 直接導致沒有市場, 而引致現在的局面.

而大大這指控更讓我叫屈. 大大把這些差別如:
--市場人口(一億六千萬對七百萬)
--平台(電視台連收費的只有4個對百多個, 電台差距更大)
--太少原創作品
--主打宣傳的外語作品, 找名人歌手配音也不找全職的
這些因素統統給無視了.
不是我不支持, 而是教我們如何支持? 根本沒有足夠空間給我們了解他們啊?
難聽一點說, 為什麼我要支持一個我感覺上相對較差的聲優?

我覺得, 香港配音員跟編劇有同樣困境---沒有發揮空間.
也不是沒有人材, 只是傳媒投資者只看重導演和演員.
而這些, 不是我們所能改變的.


>小配音觀衆
“傲嬌”聲優雖演主役時多是傲嬌, 但以外的大多都不是啊.
會不會是她演配角沒什麼人氣才有這錯覺吧?

PS: 對不起屋主, 我離題了.
X +
2009/04/07 08:42
要培養市民有看劣質配音, 劣質字幕, 消費劣質包裝, 看過期引進正版意識, 那盜版問題自然煙消雲散
革新 +
2009/04/07 03:03
我是男的

OK 明白,抱歉了,收口
小配音觀衆 +
2009/04/07 01:24
首先,對不起,現在不但與作者謝繼昌先生/小姐離題,而且看到部分的回應我覺得很恐佈。我不是要爭吵或者謾罵甚麼事。但看到有一些討論的地方,我的確希望發表意見,可以有所幫助。

   第二,下面的討論中,我覺得革新和路人甲的討論很可怕。〔機動戰士00〕的香港中配,斯米諾夫先生(俄羅斯野熊)當然沒可能是少年聲音。我隨手msn了朋友們,五位朋友都不覺得是少年聲,葉振聲先生的年齡亦是大叔,因為他幕前幕後都有參與,所以觀眾能知道。五位朋友都覺得,葉振聲先生配斯米諾夫先生時,是用了適當的聲線,是個中年軍人,有氣勢的,而且是忠的,保護下屬的。所以革新先生/小姐指出他覺得〔機動戰士00〕的香港中配是〔不用「廢」都不知用什麼來形容〕的地方,是完全錯誤的。

   第三,雖然革新先生/小姐是錯誤的,但路人甲先生/小姐可以用友善的方法回應,就不會挑起罵戰。

   第四,革新先生/小姐之後破壞其他人安靜講道理,大力叫嚷他自己聽錯了的感覺,認為自己的這些聽錯了的感覺不可以被別人否定,別人指出道理他也不肯改,堅持要繼續說出自己錯了的看法。這樣的事是我最怕的。在uwants,hkdiscuss等forum上也經常看到這些,所以我很怕,也不會在哪兒出文。我個人希望革新先生/小姐可以改正自己,最少不要在這兒繼續下去,破壞大家安靜講道理的氣氛。

   還有,眼鏡男先生/小姐回應了“傲嬌”一點,其實都是我不好,說得不清楚。我覺得,日本實行了制度化,但也有聲優被認形的情況,比香港更嚴重,例如有聲優沒機會嘗試自己“傲嬌”以外的表現。相反bajatvj先生/小姐例子中的黃啟昌先生,其實有許多的風格,沒有日本那樣定形。

   最後,希望可以和大家一起有益地討論,每個人都剋制和遵守屋主的秩序。我不希望走來知日部屋都看著可怕的留言。
眼鏡男 +
2009/04/06 23:44
由於今早趕著出門
有很多想寫的也未寫...
首先再回應小配音觀衆
>日本現在有聲優,除傲嬌外就不懂還可以配甚麽,結果傲嬌以外的技藝就沒有機會磨練

這句話我覺得是有點以偏概全
或許你有這種感覺是因為之前正值是"傲嬌"炒得最火熱的時候
其實每個聲優也有其擅長的領域
並不是一定要"傲嬌"才是值得磨練的技藝

>NG
我同意你這種動畫跟洋畫分開比較的行為
因為的確香港的配音員配洋畫是很不錯的
例如"捉鬼男","星戰"等等,有時候比原聲更有味道
(當然我選聽中文,有一半原因是不想在放鬆時聽到英文grin)

另外,有關中文化歌曲方面我想補充一下
"火影忍者"一類非兒童向的作品的中文歌詞被兒童向化了
可是為什麼"神鵰俠侶"的歌詞又會是"形而上"的風格呢?
這我想到的只有是因為為了用有名作品改成兒歌
用這種間接的名氣去帶起新人歌手
或許對唱片公司/電視台來說這才是最主要的原因吧
始終兒歌界競爭少,只要接到是有名作品的兒歌化歌曲
就幾乎一定可以拿到獎狀了...

至於有關支持該動畫就該買正版的問題...
有很多時候就是想買也不一定有貨(日版正版)
就好像我想買".hack//G.U.Trilogy"的BD碟
但是我找的時候已經沒有貨了
可是人家也不會為你一個客人而再入貨
這就成了一個兩難的局面...很想要啊...heartache
NG +
2009/04/06 16:56
To 眼鏡男:

將日文OP改為粵語OP有一個很官方(電視台)的說法:吸引本地的新(少接觸動漫畫)觀眾。據說是如果小孩能夠唱出動畫的OP,能夠吸引同輩一起唱,然後一起看,增加收視。

我覺得不管哪一種決定(採用日文/粵語OP),都不可能滿足電視台與觀眾的立場,而且也沒有報告指出中文OP會引起大量觀眾不安(笑)……

----------分隔線----------

另外,有粵語配音是無可厚非的。平日下午3~6時和假日早上到下午,電視台放映動畫的話,主要觀眾是小孩和青少年。對於小孩來說,日文是火星文,不會聽不會說,這樣的話哪個小孩會看下去?對於其他人來說,嘛……其實沒電視以外的途徑收看動畫/劇集的話,對於電視台的配音根本不會抱怨,粵語配音都是這樣的。(笑)

而且,粵語配音不會比較好是鐵一般的事實,就像將星爺的片子翻成英語或普通話一樣:本來就是原聲比較合適。不過,如果要將片子推廣到本地以外,這是必需要的程序。至於配音員是否特別差,考慮到配音員的負擔,我沒有什麼意見。再者,本來日本和香港的層次(聲優事業)就不一樣,說他們的演譯得不好,就像故意為難他們,讓他們洩氣。


最後,我想回應文章對版權的重視。根據早前知日部屋的某篇文章的討論,我依稀記得日本的動畫製作公司不會因為週邊產品暢銷而分享到努力的成果。想支持動畫製作,購買正版動畫才是最佳方法,這也大概是這篇文章的主旨。所以,如果十分欣賞某些動畫,或者對某些動畫有愛,覺得值得一買,質素太差下不了手買是一回事,許可的話還是應該將正版動畫買下來的,以支持者的身份。

至於某些作品是否擺明車馬坑錢,這是考驗消費者的智慧的時候。(被毆)wound
小K +
2009/04/06 16:14
看到有關配音員的討論,小的不禁想談幾句……

其實配音除了動畫外,還有洋畫吹替,
兩者所需的技巧截然不同;前者採用較誇張的手法,而後者則較平實,同時也較抗拒動畫式配音(野沢那智談),
正因如此能兩者兼顧的聲優,在全職配動畫或全職配吹替的配音員中的比例相當小。
在小的角度來看,「動畫聲優好還是吹替配音好?」這問題並不公平,因為兩者性質的確有異,我們應只以同類型的聲優作比較。
說回香港方面,就觀察看香港配音員處理許多劇集(尤其是西方劇集)都很有水準,
我想他們大概是屬吹替系,而根據動畫跟洋畫在港的普及程度也無可厚非。
雖然我同意香港配音員在處理動畫上有待改善,但若說他們沒水準似乎不太公道,以他們的工作性質來看,配動畫時根本不能和日本動畫聲優相比,當然如果是跟日本吹替來比的話則較合理。

最後想跟撰文者說聲抱歉,留言內容跟文章關係不大……OTL
眼鏡男 +
2009/04/06 08:57
>小配音觀衆
其他人的想法我不清楚
不過起碼我知道有很多時候中文化是不值得去支持的
最大的問題就是歌曲中文化
首先我不是說中文歌詞不好
就是那些把本來形而上的歌詞(有關心理等抽象變化)變成形而下的(把劇情用歌詞寫出,例子有火影忍者)問題也拋開不談(即兒歌化的問題)
那些歌曲中文化後會有很多本來日文版中使用的樂器被刪去
例如本來是有電子結他+小提琴+dram set
可以變成最後只有dram set
這種令歌曲"港式化"完全無視了本來的原曲
尤其令本來很rock的歌曲也完全沒有了味道

另外香港沒有唱歌好的歌手也是問題
他們很多都不會用中氣唱歌
以致本來應該用中氣唱出的地方用了假音
這又令評價下降...
路人甲 +
2009/04/06 06:04
人人味覺不同, 但有人試過味後, 只懂像潑婦罵街般, 大罵「垃圾」, 「我食完中菜立即再食法國菜, 真係覺得中菜好垃圾」, 「連我老婆冇食咁多年中菜呀, 一試都話係垃圾, 點會仲唔係垃圾?」. 這些顯然是罵街的言論, 不到他不承認是「主觀」, 但吐了出來後, 唯一的作用, 是讓某個人戴著有色眼鏡而患上的焦躁症得以發洩. 除此以外, 還有什麼作用?

別人想理性討論的時候, 看到這些吐出來的嘔吐物, 得洗眼甚至洗場. 同時, 公開發佈言論也必然具有影響力, 批評本身就有力量. 如果言論本身一味亂鬧, 如此述般, 帶有不講道理的攻擊性, 就變成胡亂開火, 分分鐘傷及別人. 例如一大堆不講道理亂鬧中配的死忠, 正是香港配音業界萎縮之殺手.

為甚麼梁文道, 梁家權等人, 吃過食物後, 好吃也好, 不好吃也好, 他們寫出來的食評, 可以批評得具體有理, 可以揭示到一些問題帶來思考, 而不會令人看完, 要像濺到嘔吐物般要洗眼? 為甚麼別人能好好運用公開發言, 批評的力量, 不會流於潑婦罵街, 不會成為散佈不帶道理的攻擊性武器之凶手?

到底「知日部屋」需要的交流, 是有理可言的那種, 還是不講道理潑婦罵街的那種, 公道自在人心!

至於其他「師兄」(但願你不是中大人, 不要染指漫SOC, 不然的話請先讀好LOGIC至好再講) 舉出的問題, 沒有說因此就可以把不好的變成好, 只是指出具體問題所在, 從成因, 解決方法等方面作探討. 不過, 對於一心只是來嘔吐潑婦式主觀的人來說, 有何成因如何解決, 全都是廢話, 因為他本來不關心, 他大腦中唯一懂得的就是亂鬧.

既然在別人希望客觀, 理性探討時, 有個人走來, 大言他自己的主觀而不慚, 戴上有色眼睛, 他自己根本就不懂去聽怎樣是配得好或差! 就像一個完全不懂美術的人, 曾經看過蒙娜麗莎, 今天他看到畢加索的畫, 於是潑婦式大罵「廢」, 要「耻笑」.

最後, 這人被有識之士指出他的不對, 就企圖用甚麼「我已經很久沒有看藝廊的畫,上一次是XXXX,十多年吧,連報章上刊出的畫都沒有看 (因為都是直接飛去馬經),所以不要說我對香港配音有什麼先入為主的觀念」, 「我這樣反而是「旁觀者清」,更加有資格評論。」.....一大堆狡辯的借口去過骨, 但這人說漏了咀, 他說凡看到有畫就必飛走, 或者有人說凡有外語就一定轉原聲, 這己是那人先天不喜歡畫 (或不喜歡配音) 的鐵証. 這又怎會不是先入為主, 不是戴有色眼睛?

說起上來, 革新是曾經想舉過例的, 「例如MS發射時母艦控女控制員的聲音」、「還有配那個俄羅斯軍人的配音員」, 可惜這些例子全都錯誤, 完全與事實不符. 難道是...有人先入為主, 以為成功搵到位「入」人罪名失敗後, 就老羞成惱大言「嘔吐主觀無罪,推翻理性有理」? 希望不是吧! 因為這些事, 亦會公道自在人心的!
革新 +
2009/04/06 03:00
回4月4日留言路人甲:

不同意你所指的所謂客觀主觀云云,
當你去餐廳吃飯,覺得一道菜好不好吃,當然是主觀啦,難度你要問全場的人好不好吃才可以的好壞的感覺?你自己沒有主見的嗎?

批評的例子已經寫下了,是主觀的,當然各人taste不同,你可能覺得配得實在太好了,當然沒問題,但是我真的是覺得很廢,有什麼問題?有主觀感覺就沒資格說出來?要怎樣?問一下看過00的人配得怎麼樣,要全部人都說不好才有資格說感覺出來?那你自己沒有主見的嗎?

又什麼詳細的文章?要有詳細的文章才有資格說感覺出來?我本來只是留言一下,要有詳細的文章才可以出post嗎?你習慣去討論區每一次說感覺出來都要出詳細的文章?

我已經很久沒有看香港的配音動畫,上一次是Zeta Gundam,十多年吧,香港配音電視劇也沒有看 (因為都是麗音轉原聲),所以不要說我對香港配音有什麼先入為主的觀念。

而且我看00香港版後都有立即再播一次日本版本看一次 (所以每集共看了3次,去年日本版首播時已經看了一次),但我真是覺得好廢,配音員還未「入到戲」,連我太太路過聽到香港的配音也跟著說起台詞「恥笑」一番,你沒看錯,是「恥笑」,連一個不看配音動畫的也覺得配得不好,你覺得配得好,但說服不到我,我的確覺得配得很差。當然我沒有想過要說服你覺得差,再說一次,是 taste 問題,絕對絕對是主觀的。

我反面覺得我作為一個不看香港配音的觀眾,反而是「旁觀者清」,更加有資格評論。是否你每天都聽香港配音,習慣了,反而接受到?

回4月5日的路人甲:

為什麼不可以跟外國(日本etc)比較?現在都是全球化了,(例如) 我眼前有一件香港產品一件外國產品,外國的如果是質數比較好,我(及大部份消費者)都會要高質數的那一件,你自己選什麼沒關係,為什麼要其他人一定要選本地比較劣質的。同道理,看港產片跟西片入場是一樣價錢,我為什麼要看港產片(如果港產片門票是一半那又不同了)...離題?回來香港電視的配音情況,既然電視現在有雙語廣播,我為什麼要一定支持比較劣質的香港配音?我理所當然是轉去質數高的原聲啦,請問看字幕是很舒服嗎?當然不是,那很多人都寧願選擇看字幕而不聽本地配音,你又何嘗不明白呢?

回其他幾位師兄:

你們說香港配音員工時高、加班多、人數少、資源少...云云,
(預料中,當然現在香港每一行也差不多),
因為如此因素還要覺得他們配得不好 (或者是叫未入戲)的品質變為是好品質,是將不好的品質合理化嗎?

對,你可以說很同情他們,或者既然資源少工時長,有這水準的品質也可以收貨,但是如果因為工時長資源少而要說香港的配音「成品」水準高,抱歉,我絕不同意。

我還要重申,香港配音員好幾百人,當然有一些是有水準,有些是世界級水準也不是沒可能 (抱歉我很少看電視,所以連無線幕前的演員也不知道叫什麼,幕後的配音員的名字我更加沒可能知道),但我真的認為Gundam 00的配音配得很差,跟「廢」也相差無幾,感覺是主觀的,我真的不知道怎樣使我的感覺變得客觀,日版港版我都有看,你們又會說什麼先入為主?難度我先看一次港版再看日版,會覺得港版的評分升級?那你先去一間不好吃的餐廳,還是先去一間好吃的餐廳,該餐廳的味道會有分別嗎?

我不是討論香港配音有如斯水準的「因」或「果」,我只有說00的水準差,但我又要重申,我是「主觀」認為香港的配音的水準整體上是差的。

劇集的話,有雙語我「一定」選原聲,我就是那種人 (記錄片新聞片etc不在此列)。
小配音觀衆 +
2009/04/06 00:25
看到樓下大家的說法,不好意思地搭一個訕。如果說得不好聽希望各位不要介意。

   首先我很同意大家所說,香港有很多人逢有中文配音,中文歌曲,總之是中文就盲目的批評。知道電視台將播甚麼,還未播出就在網上胡亂抨擊,然後說將要看它如何差。這種心理,其實看到絕佳作品都會覺得差。簡單來說香港的配音業屆是被香港動漫迷殺死,這樣說可能嫌它誇張,但這是十分乎合事實的,不信的可以去各大討論區看看,我想信在信和門口做問卷調查也會得出同樣的發現。

   第二個人認為黃啟昌配康熙和紫龍較相似〔兩個角色本身相似度也較高〕,但配阿虛的感覺和康熙紫龍是不同的,加上黃啟昌還有許多不同風格的演繹,如地球〔18禁不禁〕,瀧夏彥和大田原〔衝鋒21〕,迪尼亞〔機動戰士00〕,傑德〔俏皮劍俠小紅帽〕的都是有很多不同風格的。所以我想說的是,香港的制度限制一定有,但香港配音員的演技,其實是很高水平的。

   第三就是即使偶像化,配音員的戲路和演技不一定有改善。舉例說,日本現在有聲優,除傲嬌外就不懂還可以配甚麽,結果傲嬌以外的技藝就沒有機會磨練,觀衆看不到連聲優自己也不知道。又有聲優好像是配音為副業,賣寫真習是正職一般的存在。日本的制度容許“慢工出細貨”是優點,但亦有它不可忽視的缺點。我認為香港有必要學習別人的優點〔“慢工出細貨”〕,但缺點方面不應學習。
bajatvj +
2009/04/05 09:19
樓下諸位講得好好,日漫死忠迷習慣了日漫,衹會批評現在配音水平如何差劣,卻不懂好好賞識配音員。

要發展聲優行業,香港是不可能的,一來沒有原創作品(港產片時代過去了),二來衹有電視台支橕。

自由身是有不少,卻是開工不足(或者是開工過足:兼角),導致整片水準下降。
電視台的更慘,日日十幾個鐘,一日幾條片。而且電視台一有新人就猛推主角,表面好似培養,其實是害了新人沒有戲路。

可以留意一下黃啟昌,配康紫龍、熙與阿虛,感覺是一樣的。
路人甲 +
2009/04/05 05:43
許多時說聲音不適合, 是真的能指出那人的演繹不適合呢? 還是聽慣了日文版的聲線 (什至是日本人的腔調) , 以令個人感覺上覺得不適合呢?

舉過簡單的例子, 有誰覺得林保全配叮噹, 聲線上不適合呢? 大概就是慣看其他語言版本的人.

因此, 在云云日版為主的 fans 中, 許多人討論時都沒留意到, 他們是真的有道理去說出確實的差, 還是一種基於先入為主的主觀感覺.

至於香港的限制, 其實根據維基百科 "香港配音員列表" , 現在TVB有的配音員只是55個, 而且不分男女老少, 這個先天限制比日本哪有得比呢?

加上日本的聲優, 一天可以專心配好一兩套, 不像香港般, 據配音論壇所說, TVB的配音員工作時間是早上9時至零晨2時, 每套片只能配前看一次, 連同看片時間, 每3小時就要配好一集30分鐘的節目, 而且同一時間, 在這間錄音廠有這個角色, 在隔鄰的錄音廠有另一個角色, 有時會無時間看片.

自由身的話更誇張, 沒有配音前看片的時間, 工作時間更有可能至零晨5時.

做成這種差異, 當然可以怪傳媒投資者. 但投資者肯放多少資源, 實在只是講市場. 在香港, 面對著一班盲目的愚忠, 只會為日文大叫好好好, 對本地的配音先戴上有色眼鏡, 故意去找碴挑剔, 配得好的或可取的地方不會有什麼人欣賞支持, 這種言論遍布在各大小論壇, 網誌, 群組之上. 當年小丸子也出過CD, 結果銷情呢?

香港無法像日本般, 讓配音員專職化, 實在是本地絶大多數的 fans 的盲目心態下, 直接導致沒有市場, 而引致現在的局面.

矛盾的是這些 fans 不理會自己的位置, 繼續盲目找碴, 不支持, 令這個沒有市場的, 解決不到那些缺乏市場而導致問題的配音業, 進一步面臨惡境, 造成一大個惡性循環.
before_c +
2009/04/04 20:18
to 樓下 這個很難呀...因為香港市場太細,難道學某x wong魚諾般要「服侍」老細?就算以財力最強勁的無記來說,200人要配400套片(包括動畫,真人外語片)combo多極有限.更不要說當年無記播高達電影版,要一人分配三個主要角色......
anonymous +
2009/04/04 14:03
只怪香港沒有把聲優明星化同專業化.......
Juli +
2009/04/04 11:36
想起當年幽遊時藏馬的配音.
因為緒方小姐配的藏馬實在是很適合藏馬, 那種妖魅的聲音跟妖狐很合襯, 所以當香港用男聲來配藏馬時, 一開始很多人都接受不到.
不過聽久了, 會覺得男聲藏馬也不錯.

另外, 香港的配音員實在不多.
人才不夠, 如果拿香港的配音水準去跟日本比, 那實在...不太公平.
(涼宮第1話, 那些阿伯是少年~中年男人的聲線, 只有語氣像阿伯, 但不能把聲音壓得沉....)

所以如果罵香港聲優很廢..我覺得就像在罵小學生不會計微積分一樣....
路人甲 +
2009/04/04 06:05
>革新

當然看過電視版的高達, 但革新你說你那種 "『好像』去旅行去玩的輕鬆口吻", 我卻無法看出你的『好像』. 重聽那一句, 明明在香港的配音裡, 聲線的起伏上, 是作肯定句, 語氣上是認真正經的. 可以被革新你聽成是 "『好像』去旅行去玩的輕鬆口吻" , 也許是你的『好像』太具有想像力.

而且俄羅斯野熊的配音員----葉振聲, 明明聲質上已是中年大叔的嗓子, 與真正二十多歲的角色 (如雷霆的洛奧, 陳卓智的哈帝姆, 黃啟昌的迪尼亞.艾迪) 有明顯的年齡層分別. 況且葉振聲他本人也是中年大叔, 革新你竟然聽成是二、三十歲的年輕人? 是用什麼的客觀標準, 可以聽出革新你 "聽起來" 的二、三十歲呢?

歸根究底, 現在的人只懂迷日版聲優, 但對配音如何去欣賞, 分析, 評論, 主都不懂, 以主觀的 "感覺" 而論, 由於有先入為主的因素, 戴上有色眼鏡, 就自然覺得差.

不認同的話, 試試寫一篇詳細的文章, 分析這些 "胡亂配音" 、 "廢" 的指控, 有什麼客觀具體的依據, 全文裡不得使用個人先入為主的觀感. 當然, 屆時我也可以具體指出你的分析會否有什麼問題.

如果做不到這一點, 只是懂得憑個人的 "好像"、"聽起來" 之流不盡不實的主觀感覺, 那麼根本沒資格去說別人 "廢"、"胡亂配音".
革新 +
2009/04/04 03:15
你有沒有看過香港電視版00
配音不用「廢」都不知用什麼來形容
例如MS發射時母艦控女控制員的聲音
日文原裝係非常認真的用嚴正口吻說:「XXX出發」
香港配音的女控制員....用好像去旅行去玩的輕鬆口吻說出來....暈....
還有配那個俄羅斯軍人的配音員....又是一個用輕鬆口吻的人
該角色是中年人四-五十歲,配音聽起來是二十多歲年輕人....
小麥 +
2009/04/03 18:30
有時正版真係冇老翻咁正,記得以前買過套老正攻殼機動隊第一輯,字幕翻譯水平真係...慘不忍睹,好簡單嘅對白都譯錯,點買得落手呀?
路人甲 +
2009/04/03 06:45
叉開一筆, 看到hevangel 說"胡亂配音版" 感到不滿
喜不喜歡粵語版是個人的事, 但只憑 "死忠支持者" 之主觀愛惡, 客觀上無憑無據就妄下指控, 是非常危險和不公平的言論.

我認同應提供到合理的選擇給消費者, 就談回高達系列作例, 購買DVD的大概都只能看字幕, 想有合法途徑購得無線配音的話, 是沒有的, 結果不靠下載還能靠什麼?
持書者 +
2009/04/02 21:35
包裝者. 行銷者對產品無熱愛. 貨品的最終性價比太差..

和原版時間和質素相差太遠

都係香港正版入口無得搞的原因

(買賣水貨都好似係犯法的)

其實最大的問題係法不責眾....
琛 +
2009/04/02 20:40
更痛苦的一點是
正版動畫商只做一些年齡層廣多人看的動畫
卻並不見得甚麼動畫都有做
很多在香港找不到正版動畫片子時
有錢的只好等大老遠到日本一趟
或者訂“水貨”
實在無奈……
沒錢的習慣成性就是去網上找片了

但願今後不會再聽到有傳「某動畫片子版費太苛刻」「某動畫在港澳台不會有銷路」而遭港台動畫商拒諸門外就好了,畢竟下載可以鑑賞用布教用但不能收藏用,但是我連想收藏用都沒辦法找到能收藏用的中文版,只好去訂“水貨”日文版……
hevangel +
2009/04/02 14:31
講開日本動畫﹐就用新近播完的Gundam 00做例子。相信絕大部份高達死忠支持者也是看下載版﹐而不是等無記等到頸長才出的胡亂配音版。

若果禁止下載﹐少了大批支持者﹐你估笨大會失去多少賣玩具模型的收益﹖不要忘記所有價格玩具﹐也是由我們這班看下載看盜版長大的支持者﹐花真金白銀去買啊﹗

PS 後天的方向好看啊﹗
眼鏡男 +
2009/04/02 04:04
想提一下
就好像anonymous所說的
先不論"資訊時差"問題
有些作品根本不會/沒可能在港推出dvd
例如一些不太有名氣的作品,
好像是"後天的方向";甚至是一些劇場作品如".hack//G.U.Trilogy"都因為沒有在港播放而不會出版港區dvd
另外一些短篇漫畫,或者是不太有名氣的歌手的cd
都不會有行貨的出現
甚至實物盜版也不會有
結果就唯有靠下載了...
sukie +
2009/04/02 01:16
質素也是一個問題
香港出版的日動漫有幾貴有幾差
消費者有其他選擇就會去那個方向
惡性循環
托 +
2009/04/01 21:33
好簡單,日本人睇動畫不用錢/已交有線費用,可即時睇到,喜歡的可另買DVD,不喜歡可睇完算。

原本以前資訊窒礙,大部分人唔知日本有乜新鮮野睇,所以就無欲無求,電視台播乜睇乜。(不過當年仍有一班人緊貼日本,轉錄日本寄來的影帶/LD。)

依家資訊發達,每季新番資料齊備,仲邊可能等多幾年後電視台買版權正式播啊...就算代理正式引入,都要等到頸長,在瞬息萬變社會,已經是落後了。

所以有時唔係唔想支持,係支持唔落....sweat

當然,就版權層面上,以上行為皆是罪大惡極,但消費者自己也無可奈何...除非搬往日本(日本本土都有播放時差,以致內部的P2P交換也大盛,以助遲播地區人士早日看到...),否則為了看到最新動畫,只能遊走犯罪邊緣(應該不算邊緣了吧...)

至於正式代理引入的動畫,好話唔好聽,如果唔係之前睇過,又或者電視台播過,又邊個會入...唔通要套套都買?一來無錢,就算有錢都無地方放,要如何取捨?(事先聲明,雖然唔係我套套追開都有買,但都入左幾套放家中,至愛之作Gunbuster更即出即入,入足成套...)

至於解決方法,Animax今季已經開始將兩套新番在不同地區同時開播原版,翌日即出翻譯,同字幕組一決高下,雖然這幾套新作非我所好,所以無睇,但這種方法絕對值得支持,誠然版權問題難以解決(尤以日本人是婆媽和不講道理為甚,個人相識一些做日本版權相關行業,其婆媽程度令人不禁質疑是否真的\"想搵錢\"),但這些都有賴商人們去解決,日後在香港台灣大陸開實況動畫台,同步/隔日推出合法動畫字幕播放,就自然皆大歡喜啦。想支持正版動畫的人也可有法支持了。
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]