妙的漢字:「親」

「親」,日文唸作おや(OYA),是父母的意思。東漢許慎的《說文解字》曰﹕「親,至也。從見,亲聲,字亦作儭」,意即親是至近之意。從見,以亲為聲。字亦可寫作儭。因此可見左旁[立+](衍自[+木])是用來標音的。可是在日本,不知何時,[立+木]也用作意解,而且表面上十分有道理,「親」被解讀為「立木見」,意即父母站在木上(高處)看着(守護着)小孩。這種漢字新解雖然不一定正確,但也十分有趣。「立木見」的解釋不見古籍,但在當今日本卻十分流行,令我想起兩件相關事情。



日劇
101次求婚》中,「大毒男」星野達郎曾對矢吹薰自問自答道:「妳知道親字怎寫?立木見。以前孩子外出,父母掛心,遂爬上樹遠望,盼望他能夠早日平安回來」。


新力
(Sony)前最高决策者出井伸之在為前途迷茫時,其好友谷村新司便提醒他,做領導(親分)要將眼光放遠,「因親這個字的寫法是站在樹上看」(「親」という字は、「木の上に立って見る」と書く)。為了公司的將來發展,他毅然退位讓賢,離開新力。


漢字這麼有趣,難怪日本掀起漢字熱。


伸延閱讀:
為何日本掀起「漢字檢定」熱潮?
Posted by 知日部屋屋主 | 評論(35) | 引用(0) | 閱讀(17075)
twsex99 +
2019/12/29 21:53
yesetw +
2019/02/10 23:04
哈日族1988 +
2009/10/13 09:48
屋主,你們(港澳)是怎樣打中文字的?我們馬新是跟大陸一樣用漢語拼音打字的.還有在台灣兩將時代的那時中華民國政府宣稱擁有大陸主權,大陸為中華民國淪陷地區,(那就是說大陸地區人民就是中華民國國民)那為何台灣當局不讓台灣人民和大陸人民見面及交流?
K島居民 +
2009/09/30 12:20
當初胡適,朱自清一些文人會想推行簡體字,主要是眼紅
西方的打字機之類的科技。因為中文無法使用打字,推行簡
體字的最終目的是使漢字拼音話。
可是隨著時代進步,電腦的出現,使的簡化漢字根本一點也不需要
反而有許多缺點,閱讀不便容易誤會如,一字代替多字時沒有上下文閱讀時容易產生錯誤,如面、麵、後、后。
再來簡化完全破壞,最初造字的原意及邏輯跟美感。如中華的華成了

華字原有花開茂盛之意改成簡字根本失去原來的意義及美感,一欉茂盛的花砍去上面的草字頭中間修剪下邊木字又改成十,哪裡有其原意?
另外別說簡字是推廣教育掃盲用的。教育的推廣是在於方法及生活水平,跟簡體繁體還無關係,更有勝者,有研究指出人類的記憶方式對圖像式的記憶能記的更快。
以上是個人淺見及憑著記得一部分K島上曾經有過的討論寫的,上WIKI能找更多,
naomionesega +
2009/09/09 17:14
文字淵源是要知道,
可是如果硬將淵源當成不可侵犯的聖典的話,
文字就會失去進化的活力。

尤其來到電腦年代,由於字庫有限的關係,漢字這種唯一通用方塊字不能像其他語系那樣可以隨意創作新字,漢字的活力已經不如以前了。

以前文人喜歡拆字解語,因為這也是漢字藝術的一環。測字也是傳統占卜法的一種,就算你不信怪力亂神,但這些也是傳統之一。傳統猜燈謎裏面的玩意亦是一樣。

拆字不是要你把整個字曲解成那個你想要的意思,而是一個讓你發揮創意、啟發思考的一個方法。

傳統就不一定是死腦筋,死腦筋不一定就是傳統。

即使我如何痛恨某邪教,玩玩拆字開開玩笑也是無傷大雅。
(當然,如果根據那個傳說的話,就不可能只有8口了吧?)
mm +
2009/09/03 14:06
因為從古代中日交流時期,通過大量的翻譯引介,有一大批日語辭彙融入到現代漢語之中。

先是漢字和漢語辭彙進入日本;當日本在近代與西方相遇後,日本人便大量使用漢字和漢語詞去譯相應的西方名詞、術語;又因有中國留學生僧侶生到日本交流學習,出自日本學人之手創造的這些譯語漢字,在清末又潮水般帶入湧入中國,。

好像日本人創造了許多詞彙都被我們引入了, 而且被我們使用中..

我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞,好像“科學”、“哲學” “宗教”  就是中國外來語,此時中國人沒有科學這個概念,這個詞也沒有。因為中國古代文獻中沒有這樣的辭彙。都是從日本、日文創造移植到中文來的新詞語
Lan Homepage +
2009/09/01 04:09
有一個中文程式,受法律保護,不可以反編譯。

原來只要 複制 去一台日文的電腦就 沒有問題。

如果這個網誌是日本的,或者是用日文寫的~
我絶對可以無視之~
Negi +
2009/08/31 19:16
Lan:

咁我想問,
你認為胡亂拆字是對文化的侮辱和踐踏, 胡亂拆字跟文化的侮辱和踐踏之間有咩野關係???
又, 如果胡亂拆是對文化的侮辱和踐踏, 咁你又唔反對胡亂解讀/借字!? 點解胡亂解讀不是對文化的侮辱和踐踏???

另, Lan有冇諗過日本將「親」拆成立木見時, 拆既對象係中國字既「親」定還是已經係日本在地化左既「親(おや)」呢!? 可能日本人將「親」拆成立木見既時候, 根本就冇理會過你中國都唔出奇啊~
Lan Homepage +
2009/08/31 17:03
個人只針對「拆解」問題。
即是 偉 -> 人韋 這種

如果你要說外國字的借用,我並不反對。
Negi +
2009/08/31 05:32
Lan:
睇左你既網誌.
你提到話, 「中文是我們的母語,漢字是我們的文字。胡亂解讀,是對 自己、 對中華文化的 侮辱和踐踏」
首先, 我唔係幾明「胡亂解讀xxx->對xyz的侮辱和踐踏」中間有咩野直接/間接關係.
可能有人的確會係打從一開始就胡亂解讀(惡意的/意圖的), 用黎諷刺/取笑某一d事情, 咁的確係侮辱和踐踏拉上關係.
但係重有好多其他情況嘛...
在地化, 引入他國文化/事物到自己國家時, 因應自國不同情況而對該文化/事物作出相應調整, 應該係好理所當然的事嘛!?
又, 香港人一樣胡亂使用日本語, 例如「優の良品, 八爪の魚, おたく」, 試問有侮辱和踐踏日本語/日本文化之意嘛!? 孫中山先生當年將日本海軍軍服引入中國做中山裝, 是在侮辱/踐踏大日本帝國/大英帝國嘛!?!?!?

再講, 個人認為好似文字依種係在地化過程中出現既意味轉換, 說成是必然亦不過份.
文字-情報, 本來就唔係單純一個output一個input, input方面將output方面送出既情報照單全收. 依一種情況只係機械上實現. 生命体既所謂情報傳達, 冇output/input存在, 而係 一方面受到外來環境既刺激/影響, 為左維持自身既正統性而根據自己既歷史性去作出反應. 而作為第三者觀察到生命体作出既ouput反應, 其實只不過係該生命体係維持自身既正統性之下得出既副產物. 以上既生命system係Autopoietic System既一種, 社會學家Niklas Luhmann就將Autopoietic System引入成為社會system既一種. 咁係在地化問題上, 一個社會A(一個獨立既社會system), 係受到另一個社會B係文化/語言上既影響, 係吸納/排斥其影響時, 對應返自己社會既文化/狀況而不斷作出相應既轉變亦唔係唔可能嘛...

自己對於在地化問題冇咩認識, 或者吳教授可以補充/訂正一下.
背後靈 +
2009/08/30 23:58
果然 強者見面 只有TMD戰

一牽到日本 不管哪麼細小的東西都能戰起來

枉費網主的送出的正面思潮成為火種.........
Negi +
2009/08/30 15:56
Lan:

唔好叫人搵wiki當reference啦...Orz

討厭的是 「歪曲事實」的進行「拆解」<--- 可能, 又, 咁「事實」係咩野???
moomin +
2009/08/29 00:27
為什麼引伸到繁簡字之爭...
中國何時有簡體字, 和以簡體字作教育和正式文字是兩回事

日本人拆漢字, 可能和我們傳統認知和解析不同
可是我們中國字的起源太久遠了, 連四書論,六書論也爭議千年
中國人著重正統,多數會以經典作依歸,
但是客觀來說有些地方其實有爭議性的
路過的... +
2009/08/28 21:10
其實個人對於日本漢宇的解說跟中國的解說沒有太大的反感
畢竟日本引進漢字都是為日本人所用
並非為中國人而設, 所以意思上的更改跟我們現在中國所用的並無任何衝突
日語是日語, 中文是中文, 兩者的漢字解釋即使不同也不會互相影響, 兩種根本就是不同的語言
如果說日文中的某漢字的意思跟中國的同一個漢字的意思都不同, 存在錯誤解讀的問題, 那很明顯就是學習兩種語言的時候, 學習者不能把兩種語言區分開, 而且心中一早已經有著日文漢字=中文漢字這種先入為主的想法
最後想再提一下, 日文中的漢字的確和中國有相同的地方, 但是難道日本就不能對本身語言系統中的漢字作出修訂嗎?
村上 +
2009/08/28 20:14
有的時候反而是日本保留了古漢人傳統而且具創字法則的漢字

像是

「歩」=Walk,同一時間至少有一足著地
「走」=Run,同一時間有二足都不在地上
konchim Homepage +
2009/08/28 17:51
自古以來日本人都是多歪理,講到似層層,其實係歪理
VC +
2009/08/28 14:04
"反对正体字是因为它是满清的规范文字。如果废除现行的简体字,那我们最次也要用小篆才行"

lkscer, 你是文盲嗎?
唐宋時用甚麼文字的?
brmr +
2009/08/28 00:47
>>其實日文有不少漢字或漢語詞在意思上都和中文不同,這已經是對漢字胡亂解讀了吧。

先明白日本以前是怎樣把漢字引入到日文才再論吧……
胡亂解讀,香港人也常常解錯自己的文字,就勿論當時的日本人了
lkscer +
2009/08/27 22:53
反对正体字是因为它是满清的规范文字。如果废除现行的简体字,那我们最次也要用小篆才行
LKSCER +
2009/08/27 22:47
张书岩、王铁昆等学者的研究见《简化字溯源》,在1986年《简化字总表》选取388个字头,取得的数据有。现行简化字始见于先秦的有49字,占12.63%。
始见于秦汉的共62字,占15.98%
始见于魏晋南北朝的共24字,占6.18%
始见于隋唐的31字,占7.99%
始见于宋(金)的共29字,占7.47%
始见于元代的有72字,占18.56%
始见于明清的共74字,占19.07%
始见于民国的共46字,占11.86%
始见于中华人民共和国成立后,有一字,占0.26%
LKSCER +
2009/08/27 22:46
台湾所谓的“正体字”其实是前清的“钦定正体字”,1874年规定的科举考试标准用字而已。论历史还没有多数简体字时间久
Lan Homepage +
2009/08/27 20:37
@moomin
經濟 不是「日文先出現的字眼」,請自行查看維基百科。
*(有人刪我的留言耶~)
--
漢字的使用並不是重點,日本、韓國 都使用漢字。
討厭的是 「歪曲事實」的進行「拆解」
moomin +
2009/08/27 20:13
日本有些字是叫"和漢字", 不是他們改意思
而是一千多年前已經流傳到現在, 可以說是當時的"誤解"
另外現代中文字有些也受了日文和英語字眼影響
例如"執行經濟政策", 字眼和字意, 都不乎舊式中文
社會、經濟 是日文先出現的字眼, 執行也是英式用法
不過日本的政府部門 "厚生勞動省", 厚生也是出自中國古籍
中日的文化就有點像 英法的關係
以前日本是用漢字,皇室政治上也是,  女性或低下階層才用日文字...轉用日文字都是近百年之事
法文也稱貴族語言,以前外交必學法語
英語也是平民才使用的,現在英文中有法語的近似字
到現代人們都知道要尊重各國各民族的文化
人本無貴賤之分, 文化也一樣
一個完善的文字系統, 正常也會不斷的吸納新字詞, 意思也有可能和出處不同
Lan Homepage +
2009/08/27 20:12
@luftbubi +
古文(古文散文)多用單音節詞,但白話文(口語)則是雙音節詞
「詞」音節多少並不影響意思

例如「演」和「算」有同樣的意思,在白話文主流雙音節就將其合拼使用「演算」~

日文也有「演算」這個詞 ~ 難度又要說這是日本人的東西?

這是中學生的國文常識啊~
Lan Homepage +
2009/08/27 19:40
@luftbubi +
該片段純屬扯談,證據請參考各(中國)古籍。

[1]
何物強藩,誘致鄰寇,蕩搖我邊疆,俘殺我人民
(五代史平話˙周史卷上)
[2]
權利最早是在1864年由美國傳教士丁韙良在翻譯惠頓的《萬國公法》時使用「權利」一詞
(維基百科)
眼鏡男 Homepage +
2009/08/27 04:31
下面的不用對罵啊
其實作者就只是提醒我們
在一些細微的地方也可以看得出人生道理
重點並不是在"文字"這一環之上吧

雖然我也同意中國要保留繁體字...
我不想再聽到"台灣人旅客比大陸人導遊更加能分辨古文字"的故事了...
luftbubi +
2009/08/27 01:02
>>Nagato Hikaru: 其實日文有不少漢字或漢語詞在意思上都和中文不同,這已經是對漢字胡亂解讀了吧。

http://you.video.sina.com.cn/pg/topicdetail/topicP...

現代漢語詞彙有大量出自日本的泊來品,所以現在再爭「解讀權」有點無謂。再說,中國的漢字書法從古到今不知改了多少回,個人認為拆字解字實在是種子虛烏有!
wokaw +
2009/08/26 23:35
引用
是正體字,不是「繁體字」,希望我國盡快恢愎使用正體字,要不然長此下去,中國人會與中華文化脫節

不必要在名稱大作文章,正體字只有台灣才會說。正體在各個朝代都有不同的解釋,金文、篆書、隸書都是正體,你還會用嗎?
Lan Homepage +
2009/08/26 21:43
如果連 自己 的母語(語言) 都不尊重、不保護、不珍惜

是不是要等到好像 韓國申請端午世遺成功,才後悔,才補救?


網誌:漢字亂噏
Nagato Hikaru Homepage +
2009/08/26 21:23
其實日文有不少漢字或漢語詞在意思上都和中文不同,這已經是對漢字胡亂解讀了吧。不過,我覺得日本人怎樣解讀、使用漢字是他們的自由和創意,下面某位人兄說這是對中華文化的侮辱和踐踏,未免太過「民族自我中心」了。
kim +
2009/08/26 20:59
是正體字,不是「繁體字」,希望我國盡快恢愎使用正體字,要不然長此下去,中國人會與中華文化脫節
瑾瑾 +
2009/08/26 18:17
很有意思的解釋,佩服他們的心思,也讓我對「親」從新認識。
初來報到,請多多指教!
Lan Homepage +
2009/08/26 17:31
應當緊記 ,中文(繁體字)是 中華文化重要的一部分。

讓人胡亂解讀,也是對 中華文化 的侮辱、踐踏

例如 :某邪教 把「船」字拆成「舟 八  口」 說是 「方舟諾亞一家八口」~

極度讓人討厭~
歐洲人 +
2009/08/26 16:31
但日本不是用簡化了的漢字嗎?簡化了的漢字還可以包含著字本身的含義嗎?
知日部屋屋主 回覆於 2009/08/26 17:07
親仍用親(おや)
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]