誤讀日語笑話一則

| |
不指定 2010/02/11 08:32 [その他]



誤讀日語笑話一則

今晨看報,一份我曾訂閱多年的大報竟弄出笑話來。該報如此報道日港足球賽: 「日本各大報章昨日報道香港對日本的東亞盃預告,有報紙大字標題「香港必死」,認為港隊全無取勝機會。」「日本首戰失利後備受傳媒批評,今仗勢必力爭大勝港隊,即使教練岡田武史將收起遠藤保仁及田中鬪莉王等主將,實力仍遠超香港,《日刊體育》還大字標題「香港必死」,絲毫未將港足放在眼內。該報無人懂日語乎?



「香港に
必死」是指對香港必拼盡全力,意思剛好與該報理解相反。其實日刊スポーツ》的標題已明言日本隊將排列最佳陣容應戰!

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(25) | 引用(0) | 閱讀(24963)
hamercandy +
2019/05/23 10:55
yesetw +
2019/02/10 20:46
フォルテ +
2010/02/26 11:11
個人覺得編者也不是故意(希望是),可能他真的誤解了「必死」傳媒應該更慬慎地如實報導新聞,因為傳媒對社會的影響力很大,很易扇動全香港人的想法,畢竟很多人都深信傳媒的報導
R-type +
2010/02/24 15:12
puke請不要笑人吧,樓主也將「拼盡」打成「併盡」呢,還是樓主想表達日本球員「合併」所有力量抗敵啊。grin
kuromuts +
2010/02/18 18:45
這很可能是Excite Translator出錯,在Excite打”香港に必死”便會出現“香港必死”四個字...
conanseed +
2010/02/16 16:31
這是絕對的歧義啊!
路 +
2010/02/15 12:29
以前曾分組做過一份功課研究本地報紙的譯文,結果好幾組都發現蘋果譯得比明報準確......
kirita +
2010/02/13 23:08
好有趣的發現
又一個直接用中文理解日文的情況
xelein +
2010/02/13 15:11
這些情況還是幾困難的。
一個字に、で、を一不小心,就會完全誤解意思。
知日部屋屋主 Homepage +
2010/02/12 10:53
2010年2月11日
C12  明報
「港隊金牌兵撼日本」一文,配相說明寫日本各大報章報道香港對日本的東亞盃預告,「有報紙大字標題『香港必死』,認為香港全無取勝機會」,經查證後該報章的意思應為「以必死的決心迎戰香港」。特此更正並致歉。編輯部 goodgood
qooalex83 Homepage +
2010/02/12 07:59
>>知日部屋屋主  + 2010/02/12 07:39
11日の東アジアサッカー選手権男子の日本-香港戦は観客数が1万6368人となり、東京・国立競技場で行われた男子の日本代表戦では93年のJリーグ発足後、最少となった。

很難怪當日出小伎倆來杯葛香港
因為北韓入決賽圈的話上座率根本是兩碼子的事fear
知日部屋屋主 Homepage +
2010/02/12 07:39
11日の東アジアサッカー選手権男子の日本-香港戦は観客数が1万6368人となり、東京・国立競技場で行われた男子の日本代表戦では93年のJリーグ発足後、最少となった。
Rokugen.Ishanother +
2010/02/12 03:50
其實香港に必死重點是個に啊
不然香港は必死就是第二個看點了..
原諒那些不認識的日文的人吧
amenina +
2010/02/12 02:10
某些日子前明報有篇野講寫真
佢話:寫真其實唔單只係水著或AV,其實寫真係指所有人體攝影...
睇完我都真係O晒咀
條友竟然連寫真=攝影=photography都唔知就教訓香港人
kursk Homepage +
2010/02/12 01:15
明報...唉
Nagato Hikaru Homepage +
2010/02/12 00:39
這個太好笑了,我想轉載到我的blog。grin
知日部屋屋主 回覆於 2010/02/12 07:20
ok
小新 +
2010/02/12 00:09
之前已經"必死" 的意思, 像"一生懸命" 的意思, 所以這樣的標題都不是太出奇吧
竹野蜜蜂 +
2010/02/11 20:51
明報唔死................都無乜用啦~
路人 +
2010/02/11 19:04
明報都變成咁樣...果然絕望
Vostro +
2010/02/11 14:28
ballwound

唯恐不亂嘛
毘OO天 +
2010/02/11 13:58
是是但但一向是香港傳媒共識...
anonymous +
2010/02/11 13:53
我諗過幾日應該有報紙報架啦...
方潤 Homepage +
2010/02/11 12:06
事旦是顯然的,港人對日文望文生義也是習慣。

我想這「必死」理解為「抱必死之心」比較合原意吧﹖
馮友 +
2010/02/11 10:07
已經不是誤讀而是誤解了

搞不好又有不明事理的憤青煽動起來吧……

再次證明香港傳媒是是旦旦
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]