絆:3.11一週年

| |
不指定 2012/03/11 14:46 [その他]


絆:3.11一週年

「絆」(kizuna) 這個字在中文比較少用,而且絕少單字使用,複合詞的意義多不太正面,如絆倒、絆手絆腳、絆腳石等。此詞輸入日本後最初並不常用,而且發音是hodashifumodashi,在《萬葉集》已見,意思是束縛,跟中文原意相近。《和名抄》作連繫,如指馬與車連在一起。可是近十多年,此詞成為常用詞,有了新的讀音(kizuna)及字義(共同體般的關係)Kizuna之音可能假借自「騎綱」。絆(kizuna)的現代意義很難翻譯,是日語「縁」+「関係」之意,英文可作bond,皆正面的人際關係





「絆」
(kizuna) 的普及跟流行文化關係頗大,在ACG、日劇、電影、音樂及小說中常見。3.11大地震後大家覺得形同身受,「絆」字隨處可見,連日本首相致各國的感謝信中亦以它為標題。「絆」成為2011年的年度漢字。





全球一體化的今天,不同地域、人種都是「絆」的關係。彼此應該守望相助,共度時艱。
3.11轉眼一年,核污染雖已受控,重建之路仍漫長。讓我們發揮「絆」的精神,在精神及行動上支持災區重建。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(12) | 引用(0) | 閱讀(13989)
ribuluo1611 +
2019/03/01 15:50
hamer candy +
2019/02/08 19:58
姚懷勝 +
2012/05/08 23:28
有本書叫
絆:後311,日本社會關鍵詞
鬼嫁 Homepage +
2012/04/17 15:24
一直覺得「絆」這字很有意思,含意很深,原來只是這十多年的事
Nagato Hikaru +
2012/03/18 16:09
讀作kizuna的「絆」原來是近十多年才出現的流行語?
屋主不說我也不知…
K +
2012/03/12 09:24
牽絆的絆啊!
賤賤狗 +
2012/03/12 00:54
現代日語中的“絆”應該通漢語“羈絆”的意思。“緣”又因為有所謂紅線連理的意義,“絆”應可理解成如線繩一般的交雜在一起,有種理不清解還亂的含義在裏面。
xorms +
2012/03/11 22:02
絆(kizuna) 已经变成 “羁绊”了吧?
豬狼共舞 +
2012/03/11 19:28
>>東電一班大人物仍然快快樂樂地生活, 大概也是他們與政官的「絆」所然罷

前些日子東電社長到福島謝罪,但是那種虛偽的態度和不願面對災民的遮遮掩掩讓人憤慨.

朝鮮日報 核電事故重創日本 無人為此買單
http://chn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2012/03/02/20120302000025.html
豬狼共舞 +
2012/03/11 19:20
遺憾的是3.11震災一週年之際,日本仍然有傳出歧視福島災民的案例,這些因為對於輻射的非理性恐懼而對福島災民歧視的行為,除了譴責之外,日本政府或公益團體更應該大力呼籲破除這種荒謬的歧見.

<風評被害>福島から避難の子供、保育園入園拒否される  人権救済申し立て/山梨
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120303-00000000-maiall-soci

<東日本大震災>人権相談491件  避難先で差別やいじめ
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120302-00000033-mai-soci
Titan +
2012/03/11 19:15
東電一班大人物仍然快快樂樂地生活, 大概也是他們與政官的「絆」所然罷
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]