前言:感謝中國內地的字幕組前輩Golden Time大駕光臨本部屋與我們分享他對貪婪的感受。他指出由貪婪帶動的BT動漫文化產生一些負面影響。立論一針見血,值得我們反思。


貪婪及其BT文化帶來的負面影響           撰文:Golden Time



真沒想到這裡也會有討論貪婪。由於我對動漫接觸較早,因此在貪婪推出以前就有了自己的字幕團隊。後來貪婪興起,逐漸的有很多身邊的新人開始給我推薦這個地方。然而我卻一直對貪婪很厭煩,這先入爲主的思想一方面歸咎于自詡的老一輩對新生代的不屑,另一方面則是對其運作的不滿。


貪婪運用BT的發佈機制為大陸動漫的普及立下了汗馬功勞,這一點毋庸置疑。方便快捷的BT為許多愛好者敞開了大門,鼠標輕輕一點,天下動畫隨處來。但是另一方面,BT在貪婪的汎濫式推廣卻生了很多負面的影響

個人認爲如下:
(
) BT簡單的使用方式提供了方便,卻讓技術性的行爲受到了壓制,成熟的安全認證的交流方式如EMNY甚至FTP都變成了外星語。現在各大字幕組最不缺的就是BT分流人員,而對技術性工作卻出現了一個明顯斷層。


() BT的汎濫式使用使信任危機加重,BT的發佈沒有認證,可以隨便的限制上傳,可以隨便的撤銷自己的發佈,種種此類使其向短期熱門發展,而無須承擔責任的發佈、病毒、特別是盜連在貪婪成爲了潮流,雖然以前不知道貪婪的什内幕,但基本的信任度被如此的糟踐也讓人看在眼裏寒在心裏。

()由於貪婪在 動漫期上高速高效的發展,漸漸形成一種畸形的追趕潮流----「不求最好,但求最快」。新生的字幕組(包括一些老資格的)爲了追求速度,不止一次的使用糟糕的TTV格式片源,而real格式則是貪婪的最愛,爲了壓縮大小不惜將audio code使用為44 Kbps,至於翻譯時間特效的不負責任行爲已經造成了損害,品牌的建立是質量,而不是一窩端的速度。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(28) | 引用(0) | 閱讀(17456)
鬼羽织 +
2006/04/02 09:32
NY上的病毒和假档好象要比BT多得多吧……要说方便的话NY查资源要比BT方便得多……或者说NY的资源比BT多……NY和MX不普及的很大原因只是中文系统使用起来很麻烦罢了……
xui +
2006/03/13 00:17
用ED、NY、MX的人不見得技術性比用BT的人高人一等吧~
互聯網普及的初期,分享動畫的人流行用IRC和FTP,後來出現了更快更方便
的交流途徑,所以IRC和FTP才越來越少人用。BT就是因為快捷方便才會興
起,趨勢而已,沒有甚麽技術性不技術性的。
而病毒、假檔也不獨是BT才有的問題,例如ED、NY上也有不少假檔...

想起以前動畫迷之間互寄VHS錄影帶和交換LD的日子就覺得現在交換動畫的
途徑很方便。那時候單部VCR價錢已經是天價(拷貝需要兩部耶)、沒有互聯
網、沒有xvid... 當時追看最新動畫可說是件很奢侈的事,屬少數動畫迷的
專利。哪像現在那般欣欣向榮、一片熱鬧?
赤备传承 +
2006/03/10 19:15
BT,ED,热门的东西下载速度极快,冷门的东西种子都没一个
最后结果就是热门的东西下载速度越来越快
不可否认现在的很多所谓热门大作动画全是靠BT等P2P软件支撑流行起来
而其他的好东西因为速度关系,被很多初接触的人抛弃了
PS:正在10K/s下载动画中...我看中的东西向来是无种子的....
claychar +
2006/03/03 04:20
我不大明白第三點……按理說觀賞者當然欣賞有好畫質、音質
BT者並非合的觀賞者
如果BT的存在是為了推廣,一定程度的醜化是必須的吧?
例如刻意使用糟糕的片源
當然翻譯、字幕出現時間這些會影響他人對故事的理解的東西絕不能亂來
但……「使用特定字體來雙層單掃形成3D錯覺」(from GoldenTime)這種事……
如果用「罪惡」來形容,似乎過份了一點……但對正版動畫不會是好事
雅庭院 +
2006/03/01 13:58
問: EM == eMule? (我用eMule的)

hsbchk wrote:
>字幕組原本的目的,本應該是為對日語有理解困難的同好
>提供一個理解該樣作品的機會而存在的。

同意。

針對Golden Time提出第三點、我只有56k上網、所以real對我來講是唯一可行的format。我同意質量的重要、不過對我這個日語尚在「牙牙學語」astonish的人來講、翻譯和時間的質量會比畫質/音質重要。
cotsu +
2006/02/28 21:30
re小藤

追求質量這個估計大家都一樣~
可是一集動畫遲發所造成的整個系列的下載量影響是很大的...

真的爲了喜歡的字幕而等下去的人不多...

=====================

其實avi版本更容易,一般無須經過壓縮 直接使用原來的tv-rip

估計問題是在於做种困難....

=====================

假若tv-rip 300多m片源...實在是無話可説

片源多數都在ny上獲得 沒有固定的片源提供...
so...

=====================

對動漫的喜好要求也有階段..剛接觸時大家可能都先接觸一些熱血系的作品.
但隨著時間推移和認識加深 喜好自然會產生變化...

只看naruto onepiece的算是初級otaku吧laugh

=====================

貪婪對大陸ACG影響之大無可否認(GSD結局片源種子10000 連接20000多)這個數目實在驚人..

不過資源的時效太短...有時完成90%的多文件任務卻無种 而任務内多個文件都未完成傳輸...而且還是rar格式.. 遇到這種情況時實在痛苦
赏月路人甲 +
2006/02/28 19:29
不论BT怎样的伤硬盘,怎样的有病毒,怎样的“不求最好,只求最快”,怎样的“360度求补种,我只是咽不下这口气:

“本论坛属私密性论坛”

互联网开放的问题一直在争论不休,BT应是开放精神的代表,这点FTP就大大不如。好比进商店,超市里的东西不一定很好,但够实用,一天到晚人流涌动;高级购物中心东西不错,但进门全是用XX万做结尾的商品,则叫人不爽。其实货品几乎一样(有过完全一样的东西,路边50,购物中心500的经历),几乎全是copyleft。

看到满大街的copyleft,我其实很高兴:又有几个能说上话的人了。

FATE我倒是不知道的,rescue wing也只看了一集,但我也不至于以我家硬盘的容量来做为炫耀的资本,我只有80GB而已。动漫迷也要做,但我也不想真的“OUT到无朋友”

乱谈乱谈
xelein +
2006/02/28 14:40
翻譯問題......希望各位大人小心校正。有很多人是不懂得日語的。crycry(是我laugh)
也沒有能力去發析那個字幕組是好是壞。(那個是我laugh)
接收錯的東西是不好..............

>>FATE
我會把看動漫的人分為兩派,FATE 這類雖在我們的圈子裡是大作......但有些不熟悉日文或沒有留意日本acg的人。
很多人未必知道這個的,他們只知道NARUTO 和死神筆記有中文譯本的漫畫。
我們在這裡討論蟲師,rescue wing ,水銀燈laugh 是一類人在看火影,ONE PIECE ,又是另一類。
後者是中文版大熱。前者則只在日本放映....
bt和字幕組 令到這些人看動畫,這點是很好的。(那個又是我laugh)

>>現今的動漫「迷」滿以自己家中的「硬碟容量」自豪,無視動畫製作組的辛勞..........
這些是香港青年的一個特質。什麼也拿來較勁.............
人多看了,就會出現這樣的情況。從前ACG 是少人玩的東西,玩得通常都會看得很PRO。現在的情況是『大衆娛樂』。算是不錯。

網上的東西都是互信問題,就算不用BT,放毒放木馬的機會隨處也是。只要輕輕的一按,透過地址記錄,郵件就能夠幾何級數的速度發怖開去。
也有些討厭的人玩BT,放四五GB的rar 檔,待99.99%的時候就走了。
這個問題正和資料如何使用的情況一樣。工具和資料是有的,看的是人的做法。

BT由於發怖太快,一套片的受歡迎時間就真的只有那套片的時間。回想當年的EVA,一熱就熱上好幾年。
近年來一套動畫的生命好像越來越短.......sweat

Real PLAYER 的問題。
我覺得是OK的
隨著硬碟容量和線路加強,人們就會屏棄舊的東西。科技進步,遲下可能會AVI 大熱

又是那句,『有得睇喎,夫復何求』

上文太亂,高速打,看得辛苦,請見諒sunnysunny
GoldenTime +
2006/02/28 13:24
啊^^^^^^其實我非常喜歡在知日部潛水看東西,這裡衆人的知識層面和氛圍讓人感覺很舒服。(好像有種回家的感覺)

昨日不過是一時興起之下的牢騷罷了,文句不通,觀點重復交錯混亂,給大家添麻煩了,在此先道歉。

其實對於現在的老一點的字幕組,大家還是以很高的熱情和嚴謹的態度去為自己的愛好服務的,如現在POPGO正在爛尾的主人樣,去年XENOSAGA檔期的KTXP,當時爲了讓沒有接觸過遊戲龐大設定的觀衆能方便的明白每一個專用名詞的含義,幾位主翻轉門請到了SG1論壇的幾位狂熱愛好者去幫忙補課(雖然後來由於某些人的原因再次爛尾,在此小聲說:WOW是垃圾).再如現在正在連載中的灼眼のシャナ,某字幕組特效人員爲了把片頭曲部分的特效做成3D效果,光藝術字體就找了不下20种,但在使用3層對掃形成3D時發現,特效編碼過於冗餘,對一般CUP的消耗過大,如果發佈外掛字幕,必將使很多人的觀賞效果大打折扣,最後在無意中發現使用特定字體來雙層單掃可以形成3D錯覺,這才算比較滿意的解決問題。

正如以上幾例,很多愛好者們花費自己的時間精力投入到製作中,他們並不一定需要別人的贊同和鼓勵,比如上面說的那位灼眼のシャナ特效,可能也沒有幾個人會用外掛字幕,就算用了也不會在意CPU的消耗,但這從一個側面反映出很多人對待自己愛好的態度。

回到BT的話題,(貪婪暫且不表,人家也是很辛苦的)昨天一時之下,對論點條理很不清晰,

BT的3個主要問題是環環相扣的,BT軟体設計的宗旨就是速度,但它追求速度的同時犧牲了檢索這在共享中至關重要的一點,(雖然有人做出過把整個硬盤都做成種子的事情)共享資源的單一性,從客觀條件上制約了BT是熱門檔案的發佈方式,這就牽扯出另一個問題——補檔。在我印象中,補檔這個詞正是隨著BT的誕生而出現的(估計應該早一點,拜托誰能補充下),隨著BT的大面積推廣使用,網絡上逐漸出現一些帖子,比較有代表性的就是:"XXX空中720度轉體接前空翻360接后空翻360度接整體大迴旋面目着地求".雖然是個笑話,但從側面就看出BT的檔期過後補檔的能力。而這一點又牽扯出最後一個——使用者到底有沒有必要在技術上有所了解?這個問題有點類似于遊戲界的hardcore和lightuser說法,當然我不是指要用技術限制把動畫愛好者們區分出來,然而儅BT無法提供給你想看的過期資源時,你是空中轉體360*N去求呢還是自己學會使用EM呢?我雖然不想為EM做廣告,但它的確在長期穩定的資源供應上的地位是無可動搖的,而EM/FTP發佈方式也並不是技術層面的東西,爲何不能靜下來看兩篇知識性文章從而學會使用它們呢?

我一直堅持這個觀點:貪婪及其BT在大陸動畫普及方面的貢獻是可以載入歷史的,而我的牢騷在於在動畫推廣的同時提高受眾的整體知識水平,這在BT推廣的這幾年感覺是個倒退,但又是無可避免的,科技以人爲本,最方便最簡單的方式就會推廣,反之就會淘汰,(過段時間要是BT也加入檢索功能,那麽貪婪估計也要淘汰了)簡單簡潔帶來的輕鬆背後,對自己能力的提高有多少幫助?我想就只有用問號來結尾了.

BTW:當時BT出來時,我用的可能算比較瘋狂,由於學校當時沒有在路由器設置流量控制,整棟宿舍樓的帶寬被我3台機器搶得一乾二淨(用同學的機器一起上).這也是BT負面的另一面:強大的帶寬,響應的搶佔能力,在使用同時的帶寬浪費和資源佔用,後來玩遊戲泡論壇的同學聯名給學校上書限制帶寬和BT才算了結......
广州仔 +
2006/02/28 11:47
>但是不要忘記他們是免費翻譯的, 沒有欠你甚麼, 不喜歡就不要看那一組的就好了.

十分赞同,看在这种精神份上,对字幕组还是应该宽容一些。不喜欢没问题,但不要插得太过分。毕竟他们肯付出劳动,而我们大多数人都只是享受他人成果。
小藤 +
2006/02/28 11:06
>末三

怪不得我之前聽過他們說對 fate 有怨念云云.  看來真的不是說笑.
sweat
太陽蛋 +
2006/02/28 10:13
> 一) BT簡單的使用方式提供了方便,卻讓技術性的行爲受到了壓制,成熟> 的安全認證的交流方式如EM、NY甚至FTP都變成了外星語。現在各大字幕> 組最不缺的就是BT分流人員,而對技術性工作卻出現了一個明顯斷層。

這個問題在 it 界非常明顯, 自 windows gui 濫用後, 很多所謂技術人員已沒有基本的技術知識, 淪為 gui 的奴隸. 養成核心開發家外, 只有用家. 我想這就是所謂斷層.
末三 +
2006/02/28 09:41
to 小藤

某工房的FATE翻譯得又快又好,實在是因為他們在FATE出遊戲之後就開始著手翻譯那堆百萬字級別的劇本,有了這個基礎之後做動畫自然就輕鬆了。
當然,劇本現在尚未完成,而且是一三線完成了第二條線卻還未完成,包括我這個無限期拖稿者(茶)
小櫻的kero +
2006/02/27 23:54
作為一個半otaku,有時難免的了
我也想有幾櫃的正版dvd............envy
hsbchk +
2006/02/27 23:52
>>小櫻的kero

まあまあ。。
只是在說香港的境況而已
不用那麼激動…
小櫻的kero +
2006/02/27 23:25
TO hsbchk
對me個人來說,不是不想去buy正版,而是沒有!
拯救之翼有中文字幕的dvd嗎?沒有
ccs小櫻日本出了復刻dvd,台灣一點消息也沒有
虫師快被砍了,出不出還是問題
小藤 +
2006/02/27 21:54
>cotsu
>但有時組裏翻譯的水平參差不齊 身為字幕組一員的在下也爲此困擾

我來說說我個人對字幕組的水準的意見吧:

-- 快是好, 但是如果翻譯可以好一點, 我寧可等多幾日.  例如日本播出
 後一至兩星期內出的話是可以接受的.

-- 如 roycheng 所說, 某工房的 Fate/Stay Night 真的是又快又好. 我看
 了五六個不同字幕組的, 到最後都認為某工房的水準較高.  沒有記錯
 的話某工房只翻譯 Fate 這套動畫, 沒有其他.  這帶出字幕組的令一
 個問題: 某些字幕組幾乎是見動畫就拿來翻譯, 一段時間後就會變成
  某幾套動畫翻譯到中途就失縱了, 再不是就水準降低草草了事.  坦白說,
  胃沒有那麼大就不要塞那麼多食物入口啦.  像我這類的是見到這個字幕
  組譯得好就不會看其他組的, 看到中途發覺該字幕組像放棄了這套動畫
  似的是令人非常失望的. (當然, 像我之前說過, 他們是免費翻譯的, 所以
  放棄了都是沒有辦法, 只好去看其他字幕組了.)
 
-- 有很多字幕組都會發放出兩個版本: rmvb 和 avi/mkv.  我真的希望他
 們可以不要 rmvb 版幾日就發放, avi 的就數星期都無影無縱.  例如某
  字幕組的 Blood+, rmvb 版已經去到 20 集了, avi 版仍然在 16 集呀!

-- 大不一定是好, 300-400mb 另加 5.1 audio 的未免離了譜.  另外一集
 150mb, 下一集跳到 250mb, 是壓縮水準有問題.  這方面應該向外國
  字幕組學習下, 他們翻譯未必最好, 不過壓 avi 檔的水準是非常高又穩
 定的.

-- 這點是有些吹毛求疵.  不過中文字幕組翻譯上錯得最多的是那些有很多
 英文字的動畫.  我知道要翻譯那些發音奇怪的英文是不容易的事, 但是
 錯得太離譜的話對了解故事劇情很有影響.  希望字幕組的人不要貪快,
  花多一點時間在這方面上.

其實只要譯得好, 不是慢得離了譜的話, 一定會有人支持下載的.  所以我
真的不明那些字幕組在鬥甚麼.  對我來說, 出得越快的字幕組我通常越少
下載 (某工房的是一個少見的例子), 因為十次有九次都是水準太差的.
見得多了, 到後來就是該字幕組出了套水準高的, 都會因為以前的經驗而
不去下載了.
hsbchk +
2006/02/27 20:45
基本上Emule等現時的情況仍未屬式微
只是被BT的風頭蓋過了
而FTP一類的分流雖然比以往大幅減少但仍然存在
FTP作為字幕組翻譯作品最後的防線暫時是不可能被攻破的

對於發佈無認證的問題,早在某TL開始了動漫聯盟的自律性字幕組自行認證發佈後問題就變得輕微。而且在05年中前的TL發佈基本上也管束得較嚴格,直至後來因為一些商業化事件而使得其自身的自律性和純度破產。
其後發展而成的動漫聯合國及火星吧兩個 BT Tracker System 將這個在以往TL發展優良的系統擴大化,一個提供純認證後的字幕組發佈,另一個則提供像以往TL的發佈方式。而動漫聯合國內更有由各字幕組統籌所組成的聯絡方式,也有對一些聲望不佳及素質低劣的字幕組作出抵制。
我認為這個已經是中華地區內的一個字幕組間的進步,最低限度他們已經有一個象徵式的聯盟模式。雖然現在還只具雛形,但我認為這是對字幕組實行長遠的進步的重要里程碑。而這正正也是因為BT這一個重視分享的社群所帶來的衝擊。這結實地打擊了以往各字幕組織的故步自封及互不往來(我指主要的情況,個別字幕組的合作模式過於小形不能算全部)。

我認同「不求最快、但求最好」的質量保證,而這正正是余所領銜的動漫翻譯製作組的指標。不過當年的種和種命的追首發的速度我相信大家仍然忘不了,雖然大家所拼的最初只是熱情,可是到後來的敵視、仇視,我可是不樂於看見的…(動漫聯合國裡看一月新番Fate/stay night時也有同樣情況…十多個組在搶同一套動畫的首發,反而其他動畫的字幕卻被忽視了…我戲稱這為真正的「搶番」,幸而其中好像沒有一些火藥味,只可惜這嚴重的資源錯配做成了惡果…)

對於字幕組裡翻譯質素不穩定,我認為這應該是能夠避免的。
畢竟校譯這工作本來就是為了這些萬一狀況而存在的。
而字幕片源這種問題更是有點吹毛求恣,
為了要儘早完成高質量的翻譯稿,使用最先出現的片源理應正常,
時間軸及特效壓製部分可等優質片源下來後一併處理。
可是,在追求作品音、畫質完美的同時,大家可有忘了一些最重要的事情?
字幕組的原本目的是什麼?我們下載的又是什麼?

字幕組原本的目的,本應該是為對日語有理解困難的同好
提供一個理解該樣作品的機會而存在的。
而我們下載的原因是要去理解這樣作品並作為預覽這套作品,
最後決定是否購買高質素的正版的用途。
可是,現在看來是變質了…
姑勿論中國大陸有得到正版物的限制,
就拿香港這個坐車到旺角就能買到正版動畫的城市來討論。
我有一次和某店家談話,他也知道我是某字幕組的領銜,
他無奈地向我細訴在VHS時代在香港的動漫愛好者和在現今BT時代的動漫「迷」的分別。
現今的動漫「迷」滿以自己家中的「硬碟容量」自豪,無視動畫製作組的辛勞,
在不支持正版的情況下還會對一些欲買正版的人云:「去下載/BT不就好了」一類的說話。
一味只看不支持,有要求就申訴,無要求就「燒碟」。
造成了香港ACG界…不,是整個香港的創傷。
我認為這也是香港人不能進步的原因之一。

亂說了一大篇廢言,如有錯誤請指正。
如有不合心水的請無視即可。smile
末三 +
2006/02/27 20:37
我来插一句嘴(手头没有繁体输入法,不知道简体通不通用……)
我也曾经是字幕组的制作人员之一。这样说吧,是翻译。我的合作者,包括我在内,都是那种死认真的人,典故一定要查清楚,注释一定要绝对正确,错字一定不能出现,时间一定要精确,这样的东西才能发布。当然,这样一来制作速度也就变得相当缓慢。
一个字幕制作,除了翻译和校译之外,时间轴等制作人员也需要有一定外文基础,否则连哪句话从哪里开始,在哪里结束都不知道,如何做到正确?可惜的是很多字幕组并不具备这样的实力。为了求快,不少人将质量的要求降得很低。而有实力的那些人,大部分甚至是有自己的工作的,速度上对应不上,看到质量不佳但是快的东西受到追捧,会担心自己做的东西不再 有人感兴趣,而最终失去动力。
我和我身边的一些朋友已经没有在做了。有一些有能力且有热情的朋友还在坚持,我也很敬佩。看到自己喜欢的作品被翻译得太不堪时,我也会跳出来劳动一下,但是我想象我这样本身是做专业翻译的人群,可能会越来越不常见于字幕的制作吧。
cotsu +
2006/02/27 20:23
有對照物可以預測劇情 從文字去翻譯的準確率比從聽力高 再加上翻譯本身是死忠 這樣配合的確會好

但不是每部動畫都有對照...
李某人 +
2006/02/27 19:04
> roycheng
作者所指出的問題是針對字幕組本身而言的, ACG Fans 作為使用者有「又快又好」的要求是正常的。
roycheng +
2006/02/27 18:48
我不同意作者的第三點---「不求最好,但求最快」
其實有很多動漫迷是「也求最好,亦求最快」

動畫在連載時,
也會先睹為快
這就是"求快"
看完後,認為有收藏價值的,
就會等連載完後的dvdrip,
再查一下那個字幕組做得最好才下載
這是"求好"

以上我做法應該不少bt下載動漫的人會做的

p.s. Fate/stay night的某工房字幕組翻譯是很好,而且差不多是最快放出,最快的不一定是不好
cotsu +
2006/02/27 18:34
關於p2p死hd的原因 各個p2p軟件的hp都有過解釋以及提供解決方法。
再説hd使用過程中尋道的熱量和電源比起來簡直小巫見大巫.不應怪罪p2p

==========================

很同意 小藤和不良牛的觀點
但有時組裏翻譯的水平參差不齊
身為字幕組一員的在下也爲此困擾

==========================

做片源的淩晨2,3點去down片源,爭取早上交給翻譯
翻譯完后馬上校對 並交給後期準備壓片
整個過程相當緊張 有點像早上報紙爭出頭條
大家作爲非獲利性組織(雖然目前有不少都是獲利的) 為的只是興趣和熱情
追求連接數也為滿足感
完全是一種無私的行爲
翻譯不是神 文字的斟酌 語句如何才能通順 如何選擇詞語 如何將獨特的口語翻譯出特色
可很多觀衆都不了解 亦沒有嘗試去了解字幕的製作
小事諸如名字的譯法也可能引起長篇大論的批評
實是令人心涼

==========================

另外,越來越多的觀衆開始追求速度與翻譯的精准度
這就令字幕組之間產生競爭 本來應該是良性
可字幕組之間的惡性衝突卻越發嚴重
互相攻擊 互相封殺
甚至出現"過橋抽板" “無間道” “指桑駡槐” "禦用文人"等等的現象
實在令人感到震驚 一方面也覺哭笑不得
小藤 +
2006/02/27 16:55
我同意不良牛所說的論點.
坦白說, 怎樣才是"技術性的行為受到壓制"?  BT 的方便令到字幕組
可以花多點時間在翻譯和其他方面上, 有甚麼不好呢?  另外, 文中提
到的其他交流方式沒有 BT 那麼快捷方便, 對推廣動畫(字幕組翻譯
動畫的主要原因之一)就沒有那麼有效了.  而 FTP 更是"小圈子"的東
西. 更加不值一提.

在 Internet 上發怖虛假檔和病毒又不是有了 BT 之後才出現的現象,
問提在於人不在 BT.  其實用 BT 或者其他 P2P 軟件去下載動畫, 嚴
格來說是違法的.  用家在網上”非法下載", 不是應該有一點點覺悟可
能會下載到病毒之類嗎?  在網上下載回來的要用 antivirus 軟件掃一
下, 不是有 BT 之後才有的事.

字幕組的質數, 正如 Kula 所說, 翻譯得差勁就不要看那一組的. 至少
字幕組有一大堆, 選擇倒還不少.  如果只有三兩個小圈子字幕組, 就
可能連選擇也沒有了.  我自己也很討厭翻譯得差的動畫, 但是不要忘
記他們是免費翻譯的, 沒有欠你甚麼, 不喜歡就不要看那一組的就好了.

Real 格式我也不喜歡, 但也不見得其他格式就一定好.  拿 Gundam
Seed 和 Destiny 做例子, 當時有不少字幕組出了 350mb 有多的 AVI
檔, 還說甚麼高質素的, 質素根本不見得有甚麼高.  他們真的以為夠大
畫面就一定會好, 其實是兩回事.  有很多外國的字幕組, 235mb 的畫面
就要比那些 350mb 的好得多. (下載快得多更加不用說)  到最後, 還是
找不找到好的 raw 檔和做壓縮的本事才最重要.  另外, 有時候快不一定
代表水準差, 看看 Fate/Stay Night 就知了.

最後忍不住要得罪說句: 這位 Golden Time 仁兄是不是因為 BT 把做動
畫翻譯普及化, 覺得自己沒有那麼"特別"了, 才寫下這篇文章?
英仙座 +
2006/02/27 16:20
不...不良牛!?這種生僻的名字應該沒有什麼人用,不知這位不良牛兄是不是那位我所知道的、曾在SG界中出現的不良牛嗎(如果閣下不知道SG是什麼,那就是我認錯人,不用再深究了)?
不良牛 +
2006/02/27 14:53
個人來說, 並不同意論點
bt 是一種 "技術", 如同 "手槍" 一樣, 是看使用者怎麼用法, 但為何有方便的 bt 不用, 而一家要用 ftp ? 為了只給 "自家人" d/l ? 或是令擁有 file 的人有 "神" 的慼覺 ?
而在未有 bt 之前, winny, winmx 都有很多 bomb 了, 我並不覺得 bt 特別多 bomb, 而看討論時, 有人中 bomb 會說出來, 已經比用 winny 時好
而 "鬥" 是人的問題, 只要是人多的地方就會發生, bt 只是令 "人多" 這事情發生~~~~

而 bt 得多會死 h/d 呢~~~~我覺得只是因為 harddisk power on 的時間多了, 就算不 bt, 而長 power on pc and harddisk, hardware 都會易死 d, 記著, 你 "用" pc 的時間多了, 會 "死機" 快些是 "應該" 的
kula4444 +
2006/02/27 14:44
乱翻译的话最终也只是砸自己的牌子.毕竟真正的FAN们还是会下最好的版本,或者认准一个字模组的作品下的说^^
leecctofu +
2006/02/27 13:16
有時候我覺得很多之所以用BT下載,除了是為了省錢之外,其實有時候一些唱片內有十多首歌曲,但只有一兩首「可以接受」,根本不值得多花錢去買,另外是儲存問題,買太多影片則沒地方儲存,而電腦檔案則是省位的方法。
BT產生的目的,便是快速下載大容量的檔案,所以「不求最好,但求最快」的現象就此出現。我同意畫面質素差之餘,還有一些人但求快速放種,胡亂翻譯,使原文與字幕毫無關係,錯漏百出。
其實BT的快速下載技術亦對電腦硬碟本身也造成極大的傷害,一下子把大容量的檔案高速下載,會損壞硬碟,隨時「死機」,無法把硬碟復原。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]