|
前言:Dahlia在く臺版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色 〉一文曾介紹一個御宅族出身的錄音監督如何將臺版《Keroro軍曹》的配音弄得出色。首次留言的Yee Nay提醒我們不要太早慶祝,因為臺灣的配音水準實在有待改善。改善是從予算還是心態入手呢? 臺灣的動畫配音問題根源是預算還是心態? 撰文:Yee Nay 『港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有,就是沒發揮作用。』(引自Dahliaく臺版《Keroro軍曹》成功之道:論錄音監督的角色 〉) 目前台灣所謂的「監督角色」就是一般所稱的「領班」。領班多半由一些較資深的配音員擔任,但是一個領班可能同時領著好幾部戲(動畫或劇集),自己同時也是別的錄音班的配音員,因此根本無暇為每部戲做足功課!之所以會有這種情況是因為委託者(出資者、業者)無法提出或者是不願意提出更多預算設立一個專職的錄音監督。 反觀很多電影製作中配版時,都會有這份預算,甚至派自己的監督到場指導。當然一般帶狀的動畫或戲劇和一部電影的預算是不能比的,但是業者真正的心態為何才是問題的癥結,如果業者只是關注預算,不太追求品質更精進,那麼台灣的配音永遠也不會進步! -
近幾年來台灣的中配漸漸受到大眾的關注,我個人認為網路上的聲優迷佔了最大的功勞。如果沒有這些人在網路上的討論和支持,也就不會有「Keroro現象」。 (業者都是被動的)。Keroro因為那位「御宅族」大哥而成功了,但是業者是否能意識到其關鍵而自我反省。從而增加未來製作的預算和作業的模式呢? 目前台灣的配音工作大部分都是「配上聲音」的作業模式,而日本也有一樣的作業模式(叫「吹替」吧)。不知他們這方面的環境和評價如何?參考日本吹替或許能為提昇台灣配音界環境找到一些新的方向。 |
日本鹹蛋超人原來是泰國白猴王?
只准周官無為,不准百姓養鷄

2006/02/12 08:40 [












領班在整筆預算中, 要給稿費給寫稿的, 還要扣除
錄音室的租金, 配音員的預算便有所限制. 還有,
若是預不太大, 水準要求便要有所降低, 因為錄音
室租金也不是平宜的.
p.s. 1 我所指是香港情況
p.s. 2 死, 果然是太累, 上次連自己名都寫錯
一有急口令角色就立刻想起愛迪梅菲了
以前沒看過,聼同學說蠻搞笑的
关于大陆配音员,俺还算有点了解吧,但是说到动画的配音员,就实在是不甚了了。推荐上面的文吧,作者对大陆动画配音知道得比较多
雖然有改善了,但是仍然有些動畫是配搞唸的.
我們這邊壞習慣是有劇場版的話一定請明星來配,最糟糕的例子就是[梁山伯與祝英台]了
除了神奇地可以將《超時空要塞》、《南十字宮》、《機甲創世記》串燒在
一起外,他更可以一句原裝對白也不知,靠看畫面自行創作全個系列的對白
(他自己說的),結果就是一條輝變了Rick Hunter(註:Rick Hunter是當時
美國一齣警匪片集"Hunter"主角的名字,香港亞視也有播過),而祖拿達軍的
"波士"是一群叫甚麼Robotech Master的勞什子,林明美突然有一把很成熟很
Sexy的聲音,早瀨未沙的聲音則真真正正變了"大嬸"!!!
不會用電腦蒐集動畫影集,電視播放變成唯一取得管道 (DVD太貴買不起)
這種情況就和10幾年前我小時候一樣,電視臺獨大
要看動畫只能看電視,配音如何差勁也就不會多去在意
造就電視台的惡性循環,草草配音變成偷懶的教巧之一
除了[Keroro]之外
南[方四賤客][玩偶遊戲]的中配也是好到令人拍案叫絕
[鬥球兒彈平]台語配音與其說是熱血,倒不如說是在搞笑!
只是聽說當年的robotech是神作
旺角有部分樓上book shop 可能有正被版vcd
经常在电视上听到他们的声音但是他们平时很少露面的