-

前言:好文一篇連一篇,眾人聖誔前夕一起合唱BT頌。本部屋資深成員Xelein從全球化的角度極力肯定BT日本動漫的貢獻。因為BT,亞洲地方人士同步看到最新作品,可以在網上即時討論,形成一個超越地域的族羣。


BT是日本動漫全球化的動力     撰文:Xelein



在香港看動畫是很有趣的。日本和香港尺度不同,萌片的『殺必死』鏡頭,相信沒辦法過電檢那一關,動畫只要有一些簡單的裸露及打鬥的鏡頭,就會被剪掉。所以看動畫總是『卡住卡住』,有時候更會剪掉劇情。最關鍵的還是配音員的問題,撇開配音員的技術方面,用日文說出來和用廣東話說出來的話是有很大的差別。一句嗲聲嗲氣的『やめでください』和一句『唔好啊~』或著普通話『請不要這樣做~』己經差很遠。網上動畫是唯一能夠看純正片子的話,不『BT』不行,反正我看完也會買他們的精品,應該可以抵償吧。

字幕組對於推廣ACG文化應記一功。字幕組對中日台的ACG交流很大幫助。從前我看動畫,求的也是電視台,另外就是那些在翻版,我看的時候熱潮已經過了,看完之後也難以知道其他人的想法。下載是無分地域的,評論也變得無分國界。有一個最簡單的例子,以近期的Gundem Seed Destiny為例,除了日本方面,在中港台也引起很大的回響。如果沒有網上的下載,各國地區看的時間一定不同,你已經播完了,我的國家還未開始。有什麼好討論?那些惡搞,『路人真』,『後宮王』。說出來也沒有什麼共鳴?那裡可以做到全世界人齊『插』GSD的效果?



只要動畫大熱,他的精品也隨即熱賣。我想應該沒有人會買翻版的精品吧?近幾年,玩ACG類的人多了,連帶玩手辦模型的人也多了。利益問題,我相信沒有人會禁字幕組。(我反而怕有人會打著道德的旗號,不過要禁也是禁AV!)

科技進步,競爭的並不是這個小市場,而是世界這個大市場。BT用得好,就能擴大市場,讓全世界認識你的佳作。在商業角度來說,現在動漫已經跳過發行商,中間的代理,真接送到讀者手上,BT和字幕組某程度上也加速了他們推出『譯版』的,對作者和動漫迷都有很大的益處。

現在日本的動漫,在世界各地也是有很多人在追看的。日本動漫的流行,不正正是使用BT的好例子嗎?



 

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(25) | 引用(5) | 閱讀(27981)
江嘉敏 +
2006/04/05 13:49
[color=deeppink][/color]我想要註冊BT
思考 +
2005/12/21 11:48
to dormcat:
啊,我自己也搞亂了   ~"~
是與日本版那個一樣的 figure 嗎?  美版真好....  
台版只有 mouse pad 而已  cry
ABO +
2005/12/21 11:34
>思考
又離題一下:
那些紙模型,與其拿去影印,不如scan入電腦再打印出來吧。
可以改大小、改色、改圖案,用影印機又貴又不方便...
1:1 EVA紙製模型!!laughgood
dormcat +
2005/12/21 09:41
>> 小藤
> 那些動畫的論壇真的不能看.  全部都是一些白痴一樣的罵戰.
> 動畫作品的討論也很沒水準, 看了一會就覺得是浪費自己的時間.

即使是網管最嚴格, 一向被認為水準最高的ANN也開始有這種傾向
(沒辦法, 高層希望能多吸引一些"casual fans", 儘管我們希望他認清
事實: casual fans根本不會來這種網站) mute
小藤 +
2005/12/21 04:30
>dormcat
>基本上, 日方比較擔心的是"逆輸入", 不論是字幕組出品或是合法的
>海外版DVD

這個嘛,日版的 DVD 比美版的貴得多,還要一個 vol 兩集.  很不化算
呀.  我真不能想像日本的動畫迷,要怎樣打工才有錢去買 DVD.  美版
的 DVD 我也覺得貴呢.  不過在日本的話, 最少也可以在電視上看一次,
真的覺得是"極品"才去買 DVD.  美版的話, 如果沒有 fansub, 真的很
容易”中招".  例如最近看完了 Trinity Blood.  開始一直到 18, 19 集左
右我都覺得不錯.  如果是 DVD 的話, 我就可能會一直買下去了.  但是
19 集以後故事就爛得不像話(可惡的 Gonzo...) 最終話只可以用"搵笨"
來形容.  整體來說, 如果我買 DVD, 到最後才發現故事這麼爛, 一定會
氣得連電視機也掉出窗口的.  

(之前看漏了, 現在補充 sweat )
>在網路上大論戰, 戰到俺都煩了.

那些動畫的論壇真的不能看.  全部都是一些白痴一樣的罵戰.
動畫作品的討論也很沒水準, 看了一會就覺得是浪費自己的時
間. sweat

dormcat +
2005/12/21 04:02
>> 思考

不好意思; 都不是, 我的是R1美版, 在Right Stuf International以US$120
特價時購入(原價要近$200), 特典為Alvis figure和滑鼠墊(Lavie從後座起身
拿水壺給Claus那張圖, DVD第一張的封面).

台版Last Exile是木棉花出的, 不是普威爾啦.

有空也上ANN俺的小窩逛逛吧.
思考 +
2005/12/21 03:48
to dormcat (離題一下):
不知你是購買日版還是台版?我的是台灣普威爾版 (剛買齊時還寫了個 blog post 呢   XD  《Last Exile》儲集完成)

我沒有組合那些紙模型呢,很怕會弄壞了,要買 DVD 才附送呢...
其實可以拿去影印再組合,避免弄壞了原版,但我想要用厚紙彩色影印也不便宜吧,而且還要找適合厚度、反光度又適合彩色影印機用的紙張...   ~"~
(而且家中還有個 Getter Robot 未完成呢    :D )

那日本設定集我曾經見過,在沙田賣 HKD$280,但一來我不懂日文,同時 DVD 又送了不少設定圖,所以最後決定這次不在《LastExile》上花錢了  XD
dormcat +
2005/12/21 03:47
>> 小藤
> 日本的 Media Factory 就發信去 AnimeSuki
> 要他們停止連結他們的作品.

你不提我還真差一點忘了這件事呢.

基本上, 日方比較擔心的是"逆輸入", 不論是字幕組出品或是合法的
海外版DVD. 之前Air TV的日版DVD壓製時聽說出了問題(我沒親眼
看過, 聽說色彩有溢出邊線), 不少日本人就有在打聽普威爾版的Air
(不過第一片的IVTC還是出了問題 orz ).
小藤 +
2005/12/21 03:38
>dormcat
>有時甚至直接參與, 例如"苺ましまろ"(台譯"草莓棉花糖")就由Geneon
>Entertainment和Geneon Entertainment (U.S.A)共同製作, 完全不給美國
>字幕組機會.

忘了說, 現在有很多字幕組是不會再譯 geneon 的作品的.
好像 AnimeSuki, 只要動畫裡有出現 "Geneon" 字樣就當
是版權被買了.

另外, 現在也不再是美國的公司才會向字幕組發律師信.
前一陣子, 日本的 Media Factory 就發信去 AnimeSuki
要他們停止連結他們的作品. (當時的就有現視研, School
Rumble, 和巖窟王之類的.) 所以 AnimeSuki 再也不會有
Media Factory 的動畫.

小藤 +
2005/12/21 03:26
> dormcat
>著名的Madlax事件: 只差最後一話.

我就是其中一個受害者. puke
後來不知多辛苦才找到最後那一集, 還看了兩
三個版本 sweat

相對來說, 以前有人出得太慢, 出了一集就被買
了版權停工的.

dormcat +
2005/12/21 03:22
>> 思考
> 就以近年我最欣賞的《LastExile》而言,以我所知除了 HobbyJapan 能訂購 Figure 及正版 DVD 送摺紙模型外,機乎是沒有精品的。

唉呀呀, 現在放在我電腦上的可換裝Alvis盒玩就是買DVD送的, 我還買了全日文的機械設定集呢.

Bandai是個異數, 因為它本來就是玩具商起家的, 所以它最會大賣周邊. Gonzo是動畫工作室起家, 周邊賣得本來就少; 別說跟Bandai比, 就算是跟Geneon, Gainax或Sunrise(Bandai產品除外)比起來都少了一大截.
dormcat +
2005/12/21 03:11
>> 小藤

美版要英配, 會多花不少時間和金錢, 有些(尤其是幼兒向的作品)甚至要修改畫面和劇本, 每每引發原聲派(通常看動畫的資歷較深, 有在下載字幕組出品, 看不起配音派不尊重原作且無法接受異國文化)和配音派(通常看動畫的資歷較淺, 沒有在下載字幕組出品, 看不起原聲派違法不勞而獲)在網路上大論戰, 戰到俺都煩了.

> 很多時候是日本還沒有播就說版權已經賣了

有時甚至直接參與, 例如"苺ましまろ"(台譯"草莓棉花糖")就由Geneon Entertainment和Geneon Entertainment (U.S.A)共同製作, 完全不給美國字幕組機會.

不過, 這世界上說英語的國家當然也不是只有美國而已. 遇上這種事, 有些英國或澳大利亞的字幕組會接手.

> 以前試過很多次在只差一兩集的情況下他們也照樣停工.

著名的Madlax事件: 只差最後一話.
思考 +
2005/12/21 03:09
對於 P2P (BT/emule/Winny etc.) 促進了日本動漫在全球的傳播,我想這已是不能否認的事實,這方面其他網友已說了很多。但換個角度,對於個別動漫畫製作人以至整體日本動漫界而言,這又是否必定是好事呢?

很多人都認為「如果是好的作品,我就會買正版書/碟/精品啦」,所以 BT 是沒有大問題的。但仔細分析,卻有以下數點想與大家分享一下:

1. 買正版書/碟的人有多少呢?
對於動漫迷或該作品的 Fans 而言,我相大多真的會買書/碟。但遊離份子呢?對於一個動漫作品有多少非 Fans 的人購買,我沒有實質資料,但無可否認這一批人在可以免費下載的情況下,絕大部份都不會購買正版,對售賣作品的收入有一定影響。

2. 是否所有動漫作品都有精品呢?
雖然大多熱門動漫作品都有大量精品,但這不是必然的。就以近年我最欣賞的《LastExile》而言,以我所知除了 HobbyJapan 能訂購 Figure 及正版 DVD 送摺紙模型外,機乎是沒有精品的。

3. 好壞作品的兩極化?
這一點我以往一直沒留意,直至年多前 henryporter 提出以下論點我才醒覺:
質素較差的作品就「奉旨」免費給人看嗎?
(見BT/港燦筆記事件)
現在動漫界推銷策略是作品為次、周邊為主,收入主要靠周邊。對於有名氣的作家及熱門作品,這個方程式是沒有問題的。但是對於一般作家而言,每人都會要經歷「newbie」的時期,技巧是要培養出來的;就算是名家,也會有水準低落的時期。那麼在周邊為收入來源的前題下,這些水準較差的作品又有多少收入呢?相對於靠售賣作品本身的年代,相信收入差距一定大得多。

4.「周邊主導 (side-product orientated)」對動畫是好是壞?
以上三點是對個別動漫製作人的微觀情況,但同時亦要留意整個動漫界的情況。近年「周邊主導」的情況越見普遍,不少作品根本是以周邊的銷售情況來決定作品的主線與去向,這樣對作品質素有很大影響。周邊產品本應是因應作品而推出的,但現在因果逆轉卻令動漫作品含更多商業計算、更重商業味。同時,在周邊主導的情況下,不以賣漂亮角色造型的作品亦變得較難宣傳,間接影響了整個動漫界的多元性。

以上四點只是我臨時想到的,有錯漏還講指正。Anyway,我想強調的是BT 對動漫界有利亦有弊,我們既不應單方面讚揚 BT 對動漫傳播的功勞,亦不能單方面指責 BT 對動漫製作人及動漫界發展的影響。

說到這裏,順便談一談動漫界的應對。我可以大膽地提出,不論「周邊主導」及 P2P 動漫傳播對動漫界是好是壞,它們已勢成現今、以至十年來的動漫界發展趨勢。我認為動漫製作人及公司如要因為以上兩者的缺點而一味與之對抗,其實對自身並無好處。就像我以前評論音樂與 P2P 的關係一樣,動漫製作人及公司應「化危為機」,想想在 P2P 盛行的時勢下如何反借 P2P 以幫助自己,甚至倒過來主導 P2P 的發展;本來較難借周邊來推廣的作品,在宣傳上亦要轉型,看看能否也借周邊來宣傳、或者相反地開創另一推廣及行銷手法。

回歸原來的主題,其實任何傳播方法對動漫都有不同方面的影響,P2P 只是其中之一而已。以往由報紙到專門雜誌、由大氣電波到電腦光碟的轉變中,動漫都能夠適應及利用新的媒介,我想過了數十年後,「P2P」只會是整個發展洪流中的一小段吧。 smile

P.S. 不知不覺又寫了很多...  還是留待大家指教一下吧。另外還在寫「分享」的矛盾,大家有空也指教一下吧:
一個在中國做日動畫字幕「BT人」的自白
dormcat +
2005/12/21 02:59
>> X君

錄影帶字幕組不是開玩笑, 是千真萬確的. 請去查查fansub的歷史.

>> Bohemian

我的天...您不但把我想講的話一股腦地講完了, 連第一次接觸BT的時間與方式都幾乎與我完全相同, 世上竟有這種巧合. good

說到英文字幕組, 除了AnimeSuki之外, 最重要也最不可思議的就是AniDB.net了. 這個網站擁有幾乎全世界各字幕組的出品資料, 外加檔案大小, 解析度(分辨率), 字幕語言(最近也開始加入PopGo等知名中文字幕組的料了), 相關動畫關係圖, 以及"動物"的連結. 我曾開玩笑地說, 如果Anime News Network是光, AniDB.net就是影.

Anime Expo 2004 我親自參觀過, 總人次不過三萬, 與台灣的漫博和書展沒得比...雖然我有幸和倉田英之本人合照.

強烈建議屋主另開新欄放上Bohemian的大作.
小藤 +
2005/12/21 02:51
>Bohemian

你放棄英文 fansub 的情況和我的差不多, 不過我不是因為
鋼鍊而放棄就是了. (鋼鍊到最後我都是看英文的.)  現在我
看的絕大部份都是中文.  主要問題是美國那邊的版權很快
就被買了.  很多時候是日本還沒有播就說版權已經賣了.
(eg Kaleidostar, Fate/Stay Night) 另外現在的英文字幕組
沒有像以前一樣那麼狂熱, 翻譯速度太慢. 很多時候會比日
本慢兩三個月以上, 離譜得很. (不過到最後他們也是不收
錢的為其他動畫迷服務, 所以也不能責備他們甚麼.) 另外
如你所說只要一套動畫版權被買了, 他們就會不再為該套
動畫翻譯的.  以前試過很多次在只差一兩集的情況下他們
也照樣停工.  美版的dvd 由他們買了版權到開始發售要半
年以上, 平均一個月出一個 vol, 要等到正版出到最後那一
兩集要等差不多一整年, 真的甚麼興趣都沒有了.  中文版
的有時也會很慢 (像 dmhy...), 但"爛尾"機會就細得多.

上一套我有看英文 fansub 的動畫, 是 Honey & Clover,
另外還有以兩三個月一集的速度出的 Ghost in the Shell
SAC 2nd GiG.  不久前才出完, 前後兩年都有了. sweat
Bohemian +
2005/12/21 02:23
我用BT已經有三年了,最初使用的目的就是為了下載日本動畫。後來,BT的利用被擴展至其它電視節目、電影、遊戲、 AV、甚至是音樂,其普及程度之快現在連一般小學生也懂得用。理所當然的,BT被一眾電影人、音樂人視如洪水猛獸。但對我而言,BT的最主要目的仍然是用來接收日本最新的娛樂資訊。沒有BT以及字幕組的努力的話,全球的動漫迷根本無法與日本同步分享最新的作品,日本動畫的全球化發展恐怕也得要推遲不少。


這裡先來說說我接觸BT的契機,其實是三年前我在大學修讀的一個programming班裡認識了一位小我一歲的freshman同學。他是一名ABC(美國長大的華人),他和他的朋友都是熱愛日本動畫的人。在那之前,我只是用edonkey、Kazza、ftp等工具來下載,速度慢之餘也沒法找到最新的東西,所以我也很少追看動畫。那位freshman同學介紹我去一個相當有人氣的英文BT動畫發佈站--animesuki(相當於我國的貪婪、花園等地方),由此我便正式認識BT。正好那時《Gundam SEED》、《Naruto》等動畫剛啓播不久,於是它們便成了我最早BT下來的動畫了。


在最初的一年半裡,我一直是在animesuki及其他英文fansub網站下載有英文字幕的日本動畫的。唯一例外的就是《Gundam SEED》,因為popgo及dmhy的發佈速度實在很快,而這也成為了我接觸中文字幕動畫的機緣。回想那時我一直在下載英文fansub的原因,很大程度上是因為不知道哪裡有大型的中文字幕發佈站。《Gundam SEED》的torrent檔我也只是在3home的gundam谷找來的,而我也懶得去找其他中文字幕作品來看。


這個情況一直至到去年的年中左右,我開始放棄英文fansub而完全改投中文字幕的懷抱。造成我「變節」的原因就是《鋼之鍊金術師》這套去年大熱的動畫在美國的發行版權被買了。美國的日動漫界和我國的情況是很不同的。在美國,日本動畫公司會從正式的渠道發行日本動畫(如在電視播放或發售DVD)。而在美國的發行版權被當地的發行商買下之前,日動公司會採取「隻眼開隻眼閉」的政策容忍fansub的發佈,理由是可以試探市場的受歡迎程度及為作品增加人氣。但當有美國公司買下版權後,所有fansub便會變成illegal而要停止發佈。在前年就曾發生animesuki因為發佈《Gundam SEED》而接獲日本Bandai的律師信的事件。美國的fansub組大多都很自律不會為被買了版權的作品製作字幕(當然也有不少仍在地下製作),這和美國人的版權意識比較重不無關係。當然,《鋼鍊》的版權被買下後,我原本追看的字幕組沒有再做了,所以我便轉投不受版權約束的中文字幕的懷抱。


美國的市場可以說是日本動畫在海外的最大塊肥豬肉,他們相當重視美國這個市場。每年在美國都會舉辦很多大大少少的動漫展(expo),不少日本公司都積極參與。就以在加州Anaheim舉行的全美最大型動漫展--Anime Expo為例,每年都吸引數以萬計的美國動畫迷參觀。不少日本知名的動畫人、歌手及聲優都會出席,如今年就有KOTOKO、坂本真綾、関智一等。和美國比較起來,雖然我國人口眾多,但就似乎這個市場被日本忽視了。換個角度來看,這可能是一種祝福也說不定;很難想像如果中文字幕也像英文fansub那麼受約束的話,動畫迷還能不能接觸這麼多動畫。BT無疑是一把雙刃的刀;BT動畫會直接影響正版發行的生存空間,但它的存在可以令到更多人接觸到日本動畫,從而增加週邊產品的商機和普及的速度。作為一個小小的動畫迷,我只希望BT動畫能繼續保持下去,使我們可以照看免費動畫、照買figure、CD、及其他商品。但可以預期,在全球經濟一體化的趨勢下,我國也很難獨善其身,終有一天會走向現在美國日動市場的模式。
Au Yeung +
2005/12/21 02:14
I wonder to what degree is Winny or Share popular in HK or Taiwan, Mainland China. It sounds that everyone uses BT there.
For ACG otaku with an adequate level of Japanese ability to appreciate Japanese ACG in their original versions, the fastest method to gain access to Japanese ACG is using Winny or Share indeed.  
ABO +
2005/12/21 01:20
sifi>
如果音壓(聲波於空氣中之壓力=sound pressure level, SPL)不高 (例如不超過100 dB),千周聲是不會對人體帶來壞影響的。1KHZ的千周聲是測試用的純音調,人對1KHz 至 5KHz 之間的聲音,比起其他頻帶的聲音感度較靈敏(1kHz 的聲音約只要15dB便讓人察覺),很容易聽出聲音的強弱變化。
至於選定1kHz,似乎是根據了等響度曲線圖,那是音壓vs.聲頻的曲線圖,在同一等高線上,代表相對於某純音調的聲波,人耳感覺到相同響度的音壓強度分佈。例如在較高的音壓下,1KHz 聲音於 110dB SPL 時人耳聽起來的音量大小,會同等於 50Hz 聲音於約 120dB SPL;又如在較低的音壓下,1KHz 於 50dB SPL 時人耳聽起來的音量大小,會同等於50Hz 聲音於約 75dB SPL(其實仍沒法解釋到為什麼選定用1kHz…但這個不會是約定俗成吧?)。
如果妳安裝了一些audio processing 的軟體(例如Sound Forge),也可以嘗試generate一個屬於某特定頻率的pure tone,在下曾以此測試自己可聽到的音域。

但這個千周聲,跟color bar的test chart一樣,照計是沒必要出街的…?
小藤 +
2005/12/21 01:14
>X君
>在BT出現前...其實已經有翻譯動畫的字幕組了
>不過當時都是用http或者ftp上傳供同好分享

海外那邊的字幕組, 在 BT 出現前就有了. 那時候
他們是在 irc 放動畫給人下載的.  他們都不用 http
和 ftp, 因為很容易被發現剷掉.  另外 http 有
bandwidth 不足的問題.  例如以前有人因為 irc 上
大多人下載, 所以把那一集放上了 http server, 一
貼 url 出來不久 server 就掛了. astonish
laugh

X君 +
2005/12/21 00:16
>那個用錄影帶加字幕 (在當時屬相當不簡單的工作), 再一捲一捲拷貝, 再貼郵票寄出去的年代...
很驚訝astonish
真的有這種東西存在嗎??
果然....御宅族的根性是不同於一般人的.....

我想mikeleung說的應該是...
在BT出現前...其實已經有翻譯動畫的字幕組了
不過當時都是用http或者ftp上傳供同好分享
說起來......上傳一集數百mb的動畫也是一項艱辛的工作呢......
hsbchk +
2005/12/20 23:56
>>对了,顺问一下。我一个电视台工作的同学说注意到看G Seed时最前面总有千周声(频率为千赫兹的声音,我印象里柯南似乎也有过?),这在他们那里如果播出,绝对会算作严重事故的,难道日本电视台允许这样吗?不知部屋里是否有人了解这个。。。

一般是不會允許吧…這個…
對人體的影響也不少…
dormcat +
2005/12/20 23:48
> 而"字幕組"好耐以前就有了, 只是有了BT之後才發揚光大

那個用錄影帶加字幕 (在當時屬相當不簡單的工作), 再一捲一捲拷貝, 再貼郵票寄出去的年代...
sifi +
2005/12/20 23:45
呵呵,看过两集粤语版seed,印象很深的[二人的战争]中卡卡撩起衣服的镜头被剪掉,粗看来香港电检和大陆的审片要求差不多啊~

但是作为日本动漫,有些被在此过程中剪掉的镜头确实会给观众带来震撼,或者于剧情至关重要。(每提及此,都想到悲惨的《EVA》国语版T_T)其实仔细想想,审片者的考量也无可厚非,难道作家长的不担心自己家的小孩看到那些所谓“不良”的东西?所以经过电检、审查裁减后的玩意是给祖国花朵们看的,对于成年的诸多网友来说,即使有free正版看,bt还是不可替代的口牙~

对了,顺问一下。我一个电视台工作的同学说注意到看G Seed时最前面总有千周声(频率为千赫兹的声音,我印象里柯南似乎也有过?),这在他们那里如果播出,绝对会算作严重事故的,难道日本电视台允许这样吗?不知部屋里是否有人了解这个。。。
mikeleung +
2005/12/20 16:41
老實說, 有時要看高水平的動漫作品eg EVA, Ghost in shell

字幕組反而譯得更好

而"字幕組"好耐以前就有了, 只是有了BT之後才發揚光大
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]