-

前言:TV Bank的文章引起各人對中國BT日本動漫的有趣討論。SBBC的分析十分有參考價值。他認為這並不什表中國的動漫愛好者不尊重版權,而是在中國獨特國情下的產物。他又反駁BT打擊日動漫的一般看法,指出BT普及日動漫,幫助日人在其周邊產品上獲豐厚利潤。


中國BT日本動漫的獨特國情            撰文:SBBC



國內的動漫愛好者並不是不尊重版權,而是根本不可能有正常的渠道去得到更多的資訊,大陸對於動漫這方面控制得很嚴,國內已經有不少動畫公司能做出高水準的動畫,但一是有創意有突破的劇本要過廣電總局這關很難,二是動畫的巨大投資及不可預測的回報使投資方卻步。而在引進國外動畫方面,廣電總局的審批也是非常嚴格的,要健康向上,不能污染祖國的花朵,所以國內能播的動畫在數量是很少的,播來播去都是那十多套。所以有段時間興起動畫的翻版VCD,然後是RM,然後是DVD跟BT。這不是不尊重版權的借口,而是在無法通過正常途徑獲得新資訊的另類方法。

然而再說回現在日本動畫的回報途徑,一部動畫的投入是巨大的,就算把作坊搬到韓國或中國也一樣,而通過在電視臺上播放是最傳統的回報途徑,但現在在電視上的播放反而作為一種宣傳方式,目的是放在周邊的銷售上,因為這塊豬肉更肥。




而日本動畫方為何不追究大陸這邊的字幕組呢?其實是有的。但大陸是一個龐大的動漫周邊市場,BANDAI之類的廠商在利益的面前就不再深究,機動戰士高達從未在國內公開播放(BANDAI進入中國,準備在中央電視臺播了,不過是普通話的),但一年高達模型能賣出多少?所以在區區的版權面前,當然利益最高。



Posted by 知日部屋屋主 | 評論(14) | 引用(3) | 閱讀(25242)
amiao +
2007/10/24 16:43
虽然日本的动漫很好,但我有资本出国就不用再烦了。。。。。。。。。。good
sbbc +
2005/12/21 23:42
不是任何動畫公司都能像BANDAI&SUNRISE那樣出動畫及玩具,但一部受歡迎的動畫,是受到N多玩具公司的精瞇的,小作扭蛋,再來盒玩,大則FIGURE,動畫公司可以通過授權而獲得利獲。但不是任何動畫都能做到這點,例如《巌窟王》,人物造行我十分喜歡,但要立體化,就十分困難,所以到現在也衹有紙介質的產品。
玩具是現在動畫的一大利潤增長點,但不是任何動畫都適用,否則如此功利的心態去做動畫,精品就少得多了。sweat
dormcat +
2005/12/21 13:10
>> 小藤
> 我沒記錯我也看了兩集, 之後就覺得沒有字
> 幕組再出下去了.  那套動畫真的非常冷門.

兩部OVA共四話, 你看過的是哪一部?

有需要可以找我...sorry, 再講下去就不適當&離題了. laugh
小藤 +
2005/12/21 04:01
>dormcat
>當年我找到橫濱購物紀行的種子時(個位數!)激動地差點哭出來.

laugh 我沒記錯我也看了兩集, 之後就覺得沒有字
幕組再出下去了.  那套動畫真的非常冷門.

做英文字幕的我覺得已經差不多要摺了.  正版和律師信的影響實
在太大.

dormcat +
2005/12/21 03:31
>> 小藤
> 例如這一季, 有一大堆人去翻譯 Angel Heart, 灼眼之夏娜,
> 和地獄少女 (之前有 Tsubasa Chronicles), 但是像 Gunparade
> Orchestra 之類的就只有一組有興趣.

這真的是沒辦法的事. 目前連一個做Aria(水星領航員)的英文字幕組都沒有.
當年我找到橫濱購物紀行的種子時(個位數!)激動地差點哭出來. envygood
小藤 +
2005/12/21 01:04
>hsbchk
>但反觀,當同一套動畫有5個以上的字幕組在趕做字幕,
>而一些比較「冷門」的動畫卻被忽視的時候,
>這會不會是有點過火,兼且浪費資源?

這個問題已經存在很久的了.  無論海外和大陸的字幕組都
有這個問題.  例如這一季, 有一大堆人去翻譯 Angel Heart,
灼眼之夏娜, 和地獄少女 (之前有 Tsubasa Chronicles), 但
是像 Gunparade Orchestra 之類的就只有一組有興趣. (很
可惜那一做的水準不是太好..)  到最後, 每一組都只會譯自
己有興趣和最 hit 的動畫吧.  Fate/Stay Night 播的時候,
相信又會有十組八組人去做字幕吧. astonish

數年前有套動畫叫 Nanaka 6/17.  是一套很好笑, 故事也不差
的動畫, 但是卻只有一組人做字幕.  所以有不少人沒聽過這套
作品. (做 Nanaka 字幕那一組, 那時候風評很差的, 他們出了
名一味的出得快, 翻譯就錯漏百出.  很奇怪的, 就是 Nanaka
這一套他們就譯得不錯. astonish)

hsbchk +
2005/12/21 00:11
我承認本身字幕組的分享精神很偉大,
而且亦促進了世界大同(知識沒有產權的根本)。
不過針對著現時字幕組為人流、為點按數而搶製新番動畫這一點,
我有一些意見。

首先,這一種做法雖然能促進字幕組的競爭,
為更好更快的字幕而相互對比。
但反觀,當同一套動畫有5個以上的字幕組在趕做字幕,
而一些比較「冷門」的動畫卻被忽視的時候,
這會不會是有點過火,兼且浪費資源?

小弟的組織當時有同時在做School Rumble 的字幕和漫畫改圖,
人員因為都在漫畫改圖的同時對School Rumble 這套作品有較清楚的印象,
到以後才能得到一些同好的認同。
當時同時在做School Rumble 也只有三、兩個字幕組(GSD同期播送的關係…),
但同時改圖的就只有我這一家。
我想說的是,字幕組們有能力在爭人氣、爭新番,
何不投放更多的資源去令多些人去研究該些作品?

這種由以前的純粹分享、至近年的良性競爭、再至近期的惡性競爭,
甚至某X藍把BT發佈當作宣傳和生意的地步。
我對中國人的心理和中國動漫分享界有些無奈的感覺。
(其實現在也有一個字幕組的聯盟,不過只是限於聯誼性質…)
期待有一天,中國動漫分享界能真正團結起來,
認真地做好資源的分配,把動漫當作研究,
達致以研究作品至知日的目標。
X君 +
2005/12/20 22:29
>ayaka
>「動畫不是為賺錢, 而是其周邊才是掘金的好地方」
絕對同意!
其實日本有大量動畫都是在深夜播放的
尤其是賣殺必死賣血腥的作品
深夜動畫的收視率通常只有一至二%....不少更低至只有零點幾%....(不過日本人口比香港多很多就是了....)
可見動畫只是傳播媒介,漫畫和周邊才是真正收取商業利益的地方!
海星 +
2005/12/20 22:24
BANDAI绝对在这方面有钱赚,如果不是BT的存在,可能这辈子我都不会去买MK2 2。0
seya +
2005/12/20 21:49
是啊,国内各个大学的动漫FTP上都有着丰富的日本动画漫画资源
动画片几乎是只比日本那边晚三天就可以看到了,相当的及时.
Evan +
2005/12/20 19:47
说出了大陆动漫爱好者的心声
ABO +
2005/12/20 17:09
>>不過要翻歷史的話, txb 是有買過 Hgame 改篇的一般向動畫兩套的(奇怪的是兩套原作都是 leaf 的)
說的是《TO HEART》和《COMIC PARTY》?

>>AIRGEAR動畫化
滿心期待!漫畫版還沒看完,個人覺得這個比《天上天下》要好得多了,無論在畫功和故事方面。AIRGEAR的設定酷斃了。good
ayaka +
2005/12/20 16:44
我想可以用這巨慨括
「動畫不是為賺錢, 而是其周邊才是掘金的好地方」

我個人觀察到兩個現像, 就是
1. 香港台灣的出版社代理新作者的漫畫通常是在日方宣佈動畫化後
(除三大週少+nakayoshi)
2. 香港免費/收費電視台購買動畫的速度加快, 和進取化

1 的最明顯例子是<<鋼之鍊金術師>>和<<まほらば>>(我的世外桃源/我們的仙境),

因為資訊發達
a. 動畫化的消息根本是同步傳到全世界(甚至 <<AIRGEAR>> 動畫化消息是台灣回流返日本)
b. 一部份外國人會比日本更早看到些動畫周刊
出版商知都在動畫推出以後一定會有一堆人bt 來看, 代理其漫畫一定會有人買
像東立出 (台版)<<DearS>>未動畫化是出到2, 動畫播出期間卻一氣推出未出的 3-7期

2 包括現在在txb播的<<魔剎>>(Monster), 和已宣佈播放的<<日式麵包王>>,
(以上兩套首播時(應該)日本還沒播完)
收費台播放的更有如<<天上天下>>, <<舞-hime>>, <<妹妹公主>> 這類賣萌/殺必死的作品
以前所買的不是甚麼俠的就是小學生戰隊片, 再加些jump系動畫*
而且一般有兩年時差( <<(小魔女 doremi>> 便屬此例, <<多啦a夢>>時差更達九年)
反而亞記有買些少女漫的來播, 不過時差更大(一般有三年)

正因為大家都知道看 GSD 要等要等, 而 bandai 會在全球同時賣其鋼普拉或者香港沒機會播 <<SHUFFLE!>>但 konami 會在同時向香港輸出 SHUFFLE 的扭蛋,

這就是 BT商機

重申, 動畫不是賺錢, 而是其周邊才是掘金的好地方
試想, 除 ACG 以外, 還有其他娛樂有那麼多的周邊賣麼?
劇集, 歌手周邊最多只有cd,  dvd 和些加了 logo 的限定商品
而 ACG 呢? 只是扭蛋就能出五六套

個人相信針對動漫 BT 的力度應該不大(但不代表不打, 香港有位很有力的曾俊華局長, 辦完 wto 以後仲唔「三分顏色上大紅」?)

但日本企業對抗 P2P 的心其實還在, 只不過利益更高罷了...

*: 不過要翻歷史的話, txb 是有買過 Hgame 改篇的一般向動畫兩套的(奇怪的是兩套原作都是 leaf 的)
引用
xelein +
2005/12/20 15:26
真的很感謝字幕組。要壓片成RM 和做字幕是很大的心血.....而且他們實在太有效率。讚﹗good

在香港看動畫是很有趣的。日本和香港尺度不同,萌片的『殺必死』鏡頭,相信沒辦法過電檢那一關,動畫只要有一些簡單的祼露(打鬥)的鏡頭,就會被剪掉。
所以看動畫總是『卡住卡住』,有時候更會剪掉劇情。最關鍵的還是配音員的問題,撇開配音員的技術方面,用日文說出來和用廣東話說出來的話是有很大的差別。一句嗲聲嗲氣的『やめでください』和一句『唔好啊~』或著普通話『請不要這樣做~』己經差很遠。
網上動畫是唯一能夠看純正片子的話,不『BT』不行,反正我看完也會買他們的精品,應該可以抵償吧。

字幕組對於推廣ACG文化應記一功。
字幕組對中日台的ACG交流很大幫助。從前我看動畫,求的也是電視台,另外就是那些在翻版,我看的時候熱潮已經過了,看完之後也難以知道其他人的想法。下載是無法地域的,評論也變得無分國界。有一個最簡單的例子,以近期的gsd為例,除了日本方面,在中港台也引起很大的回響(世界性?)。如果沒有網上的下載,各國地區看的時間一定不同,你已經播完了,我的國家還未開始。
有什麼好討論?那些惡搞,『路人真』,『後宮王』。說出來也沒有什麼共鳴?
那裡可以做到全世界人齊『插』GSD的效果?

只要動畫大熱,他的精品也隨即熱賣。我想應該沒有人會買翻版的精品吧?
近幾年,玩ACG類的人多了,連帶玩手辦模型的人也多了。利益問題,我相信沒有人會禁字幕組。(我反而怕有人會打著道德的旗號,不過要禁也是禁AV(笑!))

科技進步,競爭的並不是這個小市場,而是世界這個大市場。BT用得好,就能擴大市場.....讓全世界認識你的佳作
在商業角度來說,現在動漫已經跳過發行商,中間的代理,真接送到讀者手上,BT和字幕組某程度上也加速了他們推出『譯版』的,對作者和動漫迷都有很大的益處。

現在日本的動漫,在世界各地也是有很多人在追看的。
日本動漫的流行,不正正是使用BT的好例子嗎? love
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]