|
一個在中國做日動畫字幕「BT人」的自白 撰文:Sisi 我在一個動漫類的網站幫字幕組加載字幕和做一點點片頭特效的,我們做這個完全是個人喜歡動漫又苦於沒辦法看,於是自己組隊自己找人。找到志趣相投的朋友的時候的興奮是很難用語言表達的。我們只是想跟朋友分享一些東西罷了。現在貪婪大陸(國內有名的BT站點)易主後,很多字幕組都撤出來,我們在做這個的真的覺得很傷心。
日本那邊的動畫一播出就有錄片源的人錄下來,然後發BT種子,接著每個字幕組的人指定的人下片源。片源一般都沒壓縮,也沒處理,圖像會有點偏色。接著就是日翻(日語翻譯)的工作了。另一邊美工的人在壓制修色片源。日翻的底稿好以後就是時間軸的製作,一般做時間軸的人做好時間軸以後都會直接加載字幕。當然這時候片源修正完畢,壓制的時間很長,很好的機器一般40分鐘壓制完成。這些工作完成後就可以找分流組的人員來做種了。一般還會有宣傳海報的製作和造勢。
|
十萬套日本動畫網上任看
中國BT日本動漫的獨特國情

2005/12/20 07:40 [













而現在的唱片行也\\\\\\\\\\\\\\\"終於\\\\\\\\\\\\\\\"慢慢了解這個趨勢,以\\\\\\\\\\\\\\\"單檔下載\\\\\\\\\\\\\\\"的方式推出單曲,可是檔案由於DRM(數位版權管理)的關係,可攜式差,無法在一般的MP3播放器內播放,所以違法下載還是很熱門。
而正版的DVD雖然可以永久保存,但對於一般網友而言還不如檔案的方便及可攜性佳等特點,所以DVD才被檔案給取代。
第二點,影片的正版DVD通常都需要代理商,而台灣雖然可能會比起中國或香港好一些,不過[/b]由於版權或國內法律的問題,某些動畫作品在台灣無代理商,因此想支持此動漫的正版DVD也沒辦法買,像是"空之境界劇場版"因為台灣的法律有關於限制級的部份,就絕對不會有代理商敢接代理權,沒代理權當然就沒有正版DVD好買啦![/b]
在中國大陸,您的這套觀念只適用於發達地區的一些中產階級OTAKU。他們面對的問題是購買渠道(支付手段問題、關稅及海關扣留問題等)。而對於一般的年輕人,他們的最大障礙卻不是經濟實力,而是社會風氣讓他們根本不想這麼做。
http://blog.hexun.com/zizi117/viewarticle.aspx?art...
以上是关于贪婪的情况,我本来有两个月没上过贪婪,结果去的时候完全大变样,就是看这几个地方才稍微了解了情况。
对于字幕组,我一向是充满感激地。像我这种超级漫迷,很难想象如果没有bt发布该怎么过活。其实最早知道有这种东西的时候,我都半信半疑,尤其因为它还是免费的。我不知道有没有什么黑幕,可是我在现在经常上的动漫网站里,看到一群对动漫充满热情的人称要对一部看似要连载几十年的漫画负责,不管他们是不是真心的,会不会真的负责到底,我心里都很感动。从物质角度,也许会引发很多问题的字幕组和bt发布,却让我觉得心里很温暖。网络充满互相帮助的气氛,一种很难在现在社会中找到的气氛,这也是有所留连的原因吧
to Sisi:
請問可以將此文 (吳博士引用那段) 及有關貪婪大陸那篇稍加整理後轉載到動漫線嗎?我們會在整理後先給閣下看過,沒有問題才發佈。希望閣下可以抽空與我們聯絡 (c_a_beat@yahoo.com),謝謝。
動漫線編輯 思考
严重支持,以GSD为例,虽然动画我是在网上下载,但在这一年里,我购买的DESTINY相关周边价值超过2万日元,已经足够对得起BANDAI了,所以我绝对无愧于心
多謝您的完整說明, 之前獻醜了.
其實, 如果哪一天爆出新聞說日本某原出版商或某國代理商有暗中支援
字幕/改圖組, 我也不會感到意外. ADV(美國最大代理商)的老闆John Ledford在接受Forture採訪時就坦承把Ghost Stories(学校の怪談)大幅改寫,
先讓網路上吵翻天再說, 使一部本來不期望能賺錢的動畫能以小紅坐收.
I am not familiar with the situation in Mainland or Taiwan, but obviously, the supply of Japanese PC games are sharply insufficient in Hong Kong.
Therefore, P2P serves as a powerful instrument to let Japanese PC game fan in HK enjoy their hobby.
Of course, P2P is easy to be abused, but I don't think that we can deny its advantages in the spread of ACG on the globe.
說實話,我以前受到別人的分享精神所感動,自己也不時「做種」,分享音樂或影片,附上自己的評價,希望別人也欣賞及購買;同時亦儲錢購買正版書/碟,盡力在下載同時支持原作。但自從由中學轉到大學,認識更多五湖四海的人後,發現這個想法 (至少在香港) 是過份天真的想法。很多人根本不會理會分享者原先的用意 (作品評價更不用提了),下載純粹為了省錢,不會考慮製作人的辛苦。這令我繼而想到:「我因為想推廣作品而免費分享給別人,但原作者又怎樣想?他又是否同意將自己的作品以無必然回報的方法傳播呢?」
或許我是異類,但 P2P 科技對我購買更多國外產品有正面影響,而且影響最大的是最早被告的 P2P 軟件:Napster。那時整個世界的音樂就好像突然出現在自己面前,可以隨意聽不同的作品,大大的擴展了我的視野;加上當時美術老師經常介紹不同國家/形式的影音文化,我由音樂開始接觸外國的流行文化,繼而購買其產品。所以其實對我自身而言,P2P 是引起我欣賞及購買不同國家及類型的文化產品的重要原因。
以上兩者開始引起我內心的矛盾。如果以自己的經歷,P2P 實在有助推廣自己欣賞的作品,並呼籲他人購買支持;另一方面,現在尊重創作者的教育非常不足,實際會以金錢支持創作人的下載者又不多。再加上去年看到 henryporter一句「不好看的漫畫,就奉旨給你們免費下載來看的嗎?」,發覺自己以往對於一些不欣賞的作品的創作人其實很不尊重,令我現時對於「網上分享」十分矛盾。近一兩年我停止了「做種」,改為主要以文章評析作品,可說是自己的另一嘗試吧。
不知道大家對於「網上分享」這個概念、出發點及影響又有甚麼看法呢?
其实让我们保持这份热情继续做下去的动力就是看到和知道还有很多和我们爱好相投的人.每次看到自己团队的种子后面统计的完成数变成999+的时候,心里都是暖暖的.虽然字幕组依附的论坛和网站经常会因为资金问题出现状况,但是其他字幕组的人知道以后都会来帮忙的.其实在哪个字幕组里做东西这一点对我们来说不重要,也许重要的是团队精神.在接片源的那一刻起,一想到同队的人都坐在电脑前然后大家都要开始了,心里就很舒服.
我们经常会在其他字幕组缺人的时候过去帮忙.分流组是经常去帮人的.当然有时候也做特效和时间轴.在我认识的几个做特效和时间轴的人中,帮忙的时候几乎每个人都用不同的ID.后来我也习惯在帮忙的时候更换ID...这是后话,呵呵.
再说一下贪婪大陆的事吧...
"几年前,BT这个P2P形式来到了中国,'鬼眼'用PHP语言写出了贪婪大陆这个发布程序,并做出了网站,贪婪大陆的出现,结束了收费动漫网站的老大地位.贪婪果然受到国内动漫迷的巨大欢迎,于是发展到2台服务器的规模.作为一个非营利的个人网站,鬼眼的经济能力已经达到了极限.于是他用他的技巧说服了森蓝公司来投资更多的服务器和巨大的带宽."以上是贪婪的发展史
贪婪大陆易主产生的种种矛盾大概起因就是"新"东家想把它弄得商业化.接手贪的当然是森蓝公司,虽然以前他们已经是贪的经济后柱,但是一直负责贪婪大陆的人还是"鬼眼",鬼眼是一个优秀的技术员和动漫爱好者,动漫爱好者在内地一般还包含另一层意思:和朋友分享(买不到的)东西(除了部分盗版的港版、台版的漫画和动漫杂志上附送光盘的小片段).“买都买不到”,也就是说大家都习惯了免费和无偿.但是投资方毕竟是一个公司,它是商业性质的,两年赤字以后森蓝给了鬼眼一笔钱,买下了他的BT软件产权,打发他走人,由森蓝亲自来经营贪婪 .
商业就要跟钱撤上关系.再加上他们公司里的人用"鬼眼"的号在BBS上流言中伤鬼眼,说他不是好技术员,他怎样怎样.后来他们又和很多字幕组的人发生了矛盾,结果就导致贪婪论坛上面20多个版主联名辞职...还好不久又回来撑台面了.不过有字幕组已经完全撤出贪婪...有人总结说是鬼眼:拿了工资走人.森蓝:赔了夫人又折兵
...贪婪大陆的内幕基本上就这样了吧.
這件事其實和小名雪的關係不太大…
主要去交涉的不是他,
他只是當時被放上檯面。
(我現在對這個人…唉…)
基本上留言一下我的稱呼你也會知道我是誰…
基本上,魔法老師(魔法先生ネギま!下稱NGM)的改圖
一直都是不成文地選定了在星期四零時(週刊少年Magazine出刊時間)才會在網上發佈,
即使改圖早就在星期一就完成,
為了能和日本的講談社和台港的代理東立有一個良好的關係,
改圖組在公開發佈這一個方面一直也遵守著這習慣,
在週刊少年Magazine在日正式出刊前一直都不會發佈。
自Love Hina 的改圖時這個就遵守得很好,也沒有發生什麼大問題。
但是有一次,在改圖發佈以後,
有一個白目(要這樣稱呼是因為很不爽這人…),
他把NGM改圖版本52話的連載圖片整話放到台港的代理東立的網上論壇裡,
處處針對著東立和其翻譯組,
在製圖和翻譯方面對東立方說了一些很難聽的說話。
最後還要大刺刺地說:「東立和翻譯組好好跟改圖組學習吧。」
幸虧,東立的翻譯和某發佈地區的版主是朋友,
先前也有XXXXXXX,(<-不便公開)
看到了這事以後好像是替他說項了。
然後,那個版的版主發了一次公告,
把這次事件大約說了一次。
(相關的討論串卻因為在不久後的
NGM改圖公式發佈網站(香港)被網存以放上版權物為由停掉
且要脅以法律處理的影響而刪掉)
事件總算是解決了
(其實也不是這麼大條,只是因為關係到代理的面子所以會嚴重些…),
但由此引起的恐慌可是延續了好幾次的改圖直至新開的改圖發佈網站於幾個月後被停掉…
請原諒我不能說得太清楚,
因為這次事件的後面實在有太多的秘密不能公開,
一旦洩露了會令區內大震也說不定的關係,所以話就先說到這裡了。
總結這次事件,雖然只是一個白目引起的白目問題,
但是因為關係到日本、台港代理和自發改圖組織的事,
其實知道得更多就會感受到裡面的張力。
幸好最後東立沒有追究,小弟的NGM改圖現在才能繼續下去
(雖然是因為一些問題而分裂成兩組啦…)。
十二國記大量引用山海經的怪獸及周朝的典章制度, 中國人做起字幕自然是得心應手, 我倒是很好奇日本觀眾是否能全然理解.
科幻類型的片子, 因為日文多使用片假名直接音譯, 中文譯者若沒有一定程度的理工背景會無法正確譯成中文的專有名詞. 這方面, 英文版翻譯 (不論是字幕組還是正版DVD) 通常就好得多.
告訴屋主一個名字: 小名雪
現今BT與盜版接近劃上等號的尷尬場面,這才是最諷
刺的地方。
>只是對屋主「水準之高,連臺灣東立的翻譯組也要稱服」一點有所保留。
我也同意. 大陸 BT 版的水準參差, 主要是看那一組的實力. 另外, 通常出
得快的翻譯都會比較差. 動畫的類型都有影響. 例如科幻類的錯處比較多.
(主要因為有很多發音奇怪的英文字
GSD, 我看了足足四,五集才明白甚麼叫"奇隆"
"日本式" 的, 像犬夜叉和十二國記之類, 沒有怪英文, 水準之高連正版都不
如. 我就看過台灣正版的十二國記, 翻譯水準之差和"大陸BT版"差了一百萬
倍. 時間軸也做得極差, 看得人頭暈眼花, 幾乎要破口大罵. (時間軸這一
方面BT版真的非常出色, 真是沒話可說的.)
>ABO
>日劇翻譯比動畫困難,人家聲優的發音是很清晰的,日劇對白就未必(感
>覺上說話也快些),不是嗎?
我也發覺動畫的聲音咬字發音真的清楚得多. 專業就是專業呀.
很遠.
另外最後一提, 網上的動畫翻譯, 當初是海外比較多的. 他們的水準是
非常高的. 最初 fansub 們的水準比正版高, 後來被動畫迷罵得狠了,
加上其他公司的競爭, 海外正版的水準現在已經極高, 比台灣版之類
好得多. (eg. 十二國記的惡夢....
海外的 fansub 因為正版出得很快, 所以沒有以前那麼多了. 速度來
說大陸BT版已經追過了海外的, 翻譯方面也進步了很多. (海外的反而
差了.)
I generally use Japanese P2P sopftwares like Winny, so that I do not have many chances to see the translated version of Japanese ACG and TV drama.
By the way, what about the case of video games? I believe that they may be shared in BT in their original version.
>>字幕不一定可以盡信
看過一套動畫的字幕,可能是翻譯人員水平不足加上時間倉卒,極為粗製濫造,看完想燒碟,是真正的燒。
說起來,那些模擬器的遊戲也有一些名作的漢化補丁(簡體字版較多,當中有些是部分漢化的),工作人員不問回報的精神很值得我們敬禮。
正版「理論上」比較可稠,原因是正版在翻譯時都有劇本在手,只要有一定日語水平,出錯的機會較少;反觀沒有官方支援的話,字幕的準繩度很大程度視乎翻譯人員的聽解能力。兩種我都做過,後者的確比較難,所以對他們的熱誠與毅力,小弟絕對認同![color=blue][/color]
我看應該是有一次有個人把魔法老師網上改圖版本放到東立論壇上大數東立版本官方中文版的翻譯和製圖吧…
話說那次的事令到魔法老師的網上改圖差點要停掉…
龍因為是這次事件的其中一個關係者…所以比較知得多
(小弟可是其中一個魔法老師的專注討論版-N!A論壇的管事者)
關於 fansub (字幕組) 的合法性及道德性的討論 (爭論?) 在在下任職的 Anime News Network 已經多到板主/編輯們在討論是否要禁止相關發言了. 如果您覺得悶得發慌, 可以來咱們家看看.
香港的動畫DVD代理商的確較少, 所以有許多動畫迷都向台灣團購, 甚至連內地都有人向台灣團購的, 多半是嫌盜版盤畫質及音質的品質低劣.
把字幕出現的時間與配音及畫面搭配, 才不會有人在說話, 字幕卻遲遲未出現, 或是根本沒人說話卻有字幕的情形. 訂出每句字幕要在幾分幾秒第幾個 frame 出現和消失的對應表就是時間軸.
這不是不尊重版權的借口,而是在無法通過正常途徑獲得新資訊的另類方法。
然而再說回現在日本動畫的回報途徑,一部動畫的投入是巨大的,就算把作坊搬到韓國或中國也一樣,而通過在電視臺上播放是最傳統的回報途徑,但現在在電視上的播放反而作為一種宣傳方式,目的是放在周邊的銷售上,因為這塊豬肉更肥。
而日本動畫方為何不追究大陸這邊的字幕組呢?其實是有的。但大陸是一個龐大的動漫周邊市場,BANDAI之類的廠商在利益的面前就不再深究,機動戰士高達從未在國內公開播放(BANDAI進入中國,準備在中央電視臺播了,不過是普通話的,汗,我是另一個廣州仔),但一年高達模型能賣出多少?所以在區區的版權面前,當然利益最高。
喵的,話一堆,很久沒寫過文字了,現在是白癡,望多多包含。
前几天朋友那边的字幕组搞定了冥界篇1-2的汉化。周六冥界篇在日本播映,他们几乎是通宵待命制作。而这样的付出是完全自愿和不求报酬的。这一点非常令人敬佩。
字幕组真的很辛苦.举个例子.现在热播的<死神>,日本的播放时间大概是星期2的7点(如果我没记错的话),字幕组在凌晨12-2点就放出了.不得不佩服.不得不敬佩.
香港的动画大多都是电视台引入的吧.类似TVB~~~On..
时间轴,就是字幕,特效等等等在多少分多少秒出现.大概是这样.希望我没说错.
我觉得,等到这批观众和读者有购买能力的时候,他们也会去购买正版。bt下载的繁荣正是目前正规市场无法满足要求的体现。
前几天朋友那边的字幕组搞定了冥界篇1-2的汉化。周六冥界篇在日本播映,他们几乎是通宵待命制作。而这样的付出是完全自愿和不求报酬的。这一点非常令人敬佩。
雖然說出發點是跟好朋友分享(我也非常感謝字幕組員們的努力。),但始終侵犯了版權(先申明一下,我自己都有使用BT。)。
先講講我自己的。
先不說動畫。
如果拿漫畫來說,在網上看過是好,普遍我都會買回單行本,當作是一種支持(也可以說是敗家。)。
但動畫就比較不同。孤陋寡聞的我所見,香港的日本動畫vcd/dvd好像不太多~如果要找一些比較舊的動畫就更是難上難。
不是為自己辯解,只是說出自己的想法和情況而已。
另,我想問什麼是時間軸~?
香港的HKG字幕组也十分出名.