-

前言:資深會員ABO對《Milk》和《Tea》的日式中文句法作比較分析與評價。他認為這類「怪鷄日式中文」難成氣候,各人不必過份緊張。

再論《Milk》與《Tea》的日式中文句法       撰文:ABO

在下沒有讀《Milk》和《Tea》的習慣,今次都是因為眼見本版的熱烈討論,在好奇心的驅使下,便即時向友人借了最新一期參考一下,順道也將一些小發現。先引兩段文字:

#1(節自今期Milk#229 hidden buyer TEXT/羅穎聰)
「僕聖誕前登陸東京之計劃無慮行進,時刻迫近,心跳心跳!起行前務必完成之工作,www.think-silly.com網誌開動之事情,用心度100%12月上旬NEWS& BLOG之試作版終極連線,僕之日記無慮連載,各團員務必CHECK。


#2(節自今期Tea#69 客樣相談室 TEXT/迫爆必 & 聰)
「聰_迫氏對GOODENOUGH之愛慕,遠超僕對UC之情!迫氏穿衣之道——功能至上,態度正確,僕必學習。而迫氏跟《Milk》誌之友達占米君之取向,完全天與地之別,占米君無慮浮誇,無悔榮,毎次都把僕弄得茫無頭緒,唯有交出「得成女傭」廖氏伉儷之一SHOT——笑住擰頭」

從上文可見,作者刻意創造了屬於他自己的日式中文句形,相同的字彙卻不斷重複,他的漢字俢為仍有待改進哩!

Milk》和《Tea》的日式中文句話,我有以下的分圻

1.
Milk》和《Tea》是孖生兄妹,兩本雜誌的大老闆都是同一人(Takara Mak,好一個中國人起了日本人的名字),雜誌團隊中有人同時為兩本雜誌撰稿。《Tea》所標榜的是「獨立女性時尚遊誌」,《Milk》的定位則不限於女性消費族,但形式如出一轍——兩者都是所謂的潮流時尚雜誌,誇張點一句,全書皆廣告。《Milk》比較多元化(可見於特稿和專訪上),《Tea》的包裝較美觀及花巧。

2.
Milk》和《Tea》予人的感覺是「抵食夾大件」,大大本又有贈品,美術設計ok(但不及往日,現在多了幾分俗氣——先不評論容)。

3.
普遍有用外語,英文以外有日式漢字,法文也蠻多的(因為要介紹法國/用法文作名字的所謂高級商品)。日式漢字多見於封面主題,文亦偶而滲雜了一些。可是據在下所見,像範例中出現的「嚴重」日式中文只屬於個別人士於個別欄目中採用的個別風格(是出於同一人手筆,這種風格,同行中沒幾個人膽模仿)。翻看全書,此種怪誕日式中文也不過三數頁,其餘文章是較為正常的(個人接受廣東話式中文,畢竟毎個人的標準各異)。

須知道毎本雜誌皆以不同賣點為號召,有各自的讀者群,自有各種選材。文字,顯然並非該雜誌的強項,那麼用一些人所共知的文學作品與之相比,是否會造成不公平的比較呢?

回那怪雞日式中文,固然是作者標奇立異地創造的物。情況有如藝術家創造了一件雕刻品,由於審美觀各有不同,一堆廢鐵也可能會獲得高度評價。同理,怪雞中文之所以繼續存在,必有其存在理由。在年輕人中那是很逗趣的,想想作者為何發明這種文體?是作者的中文修養太差?肯定不是!他朝如果其人得知本版網友如此熱烈、認真地討論這種日式中文,在下肯定他會掩住半邊嘴笑!

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(27) | 引用(2) | 閱讀(30623)
99love11 +
2019/12/03 20:48
美国黑金         印度神藥          日本藤素          2H2D         必利勁
某甲 +
2006/04/20 22:24
sweat
好怪........
尤其是"僕聖誕前登陸東京之計劃無慮行進"這句.......
這句的"登陸"跟原本日本漢字的"登陸"好像有點不同....
日文漢字"登陸"都好像都是單指死物的"到達"的意思....
=======
可能是我記錯吧....
=======
說真的那些日文漢字跟廣東口話都不多....很多人看不明....
=======
我都是香港人....但我的網友都是台灣人...."Orz....
=======
ABO +
2006/01/10 20:33
Takara Mak的名字可見於書中(在下參考這兩期:Milk#229,Tea#69)的工作人員名單,他的職銜是"founder"。
Takawai → たかわい puzzled
timkingdom +
2006/01/10 08:24
是Takawai Mak...
麥紹棠大仔麥俊翹
c h a p +
2005/12/24 14:58
yeah~~迫爆必氏之大成功!! laugh d 人好認真呀~~ coolsmile
fungthf +
2005/12/21 01:51
其實這只是一些雜誌的"特色",有何不可,加上”大寶”又非常喜歡日本的東西,以此所為一種表明立場的方法亦算合理,這種”文法”喜歡日本文化的人自然會明白,非同好者又何必介意.

再者,同行又何必模仿,大家的方向不同,”你”以為模仿就可以提升銷路嗎?用心做好自已的工作才是”硬道理”

世上沒有什麼是”怪雞”的,”怪雞”只是”你”小圈子以外的事物吧了,世界是很大的.
Crescal +
2005/12/14 21:38
>這是方言的活力。正如大陸書面語也加上很多北京方言,叫人難懂。
>如果只是香港流通的一般文章,用廣東話沒甚麼大不了。
話雖如此, 但久用廣東話寫文章並非好事
正式文章變得十分「廣東化」也不是罕見的

>好像我寫blog較隨和,香港俗語及日式用詞也有用,但寫論文時便用純漢語了。
如果只是像屋主在blog文中夾雜俗語或日式用語, 是沒甚麼大不了
但情況是正宗的「我手寫我口」
知日部屋屋主 +
2005/12/14 18:40
方潤兄:深表贊同。好像我寫blog較隨和,香港俗語及日式用詞也有用,但寫論文時便用純漢語了。
方潤 +
2005/12/14 18:36
> 對香港中文水平的壞影響, 「日式中文」遠比不上廣東話書面化

這是方言的活力。正如大陸書面語也加上很多北京方言,叫人難懂。
如果只是香港流通的一般文章,用廣東話沒甚麼大不了。
但是正式文件就不可以這樣了。
思考 +
2005/12/14 13:50
呃..
那還能算是中文嗎...  sweat
N +
2005/12/14 12:00
說到日式中文,不知某前蔡尾華的「絕對空虛」又可不可以算一筆
ABO +
2005/12/14 11:29
那位漢字魔(二世)在下數年前已有留意(因其文章風格特殊),真係一路讀一路笑餐飽,不過笑完很快就忘掉了漢字魔二世此人…。
難得有人提起,在下也提供有關的數個連結吧!
漢字魔二世是反美的,心理又有點變態(可見於歌曲「安全日」)…。

漢字魔音樂:
http://www.muzie.co.jp/cgi-bin/artist.cgi?id=a0005...
日本漢字黨之blog:
http://kanjito.blog11.fc2.com/
日本漢字党総本部兼漢字珍理教総本山(近年沒更新):
http://www.merimero.com/kanji/index.html

子>
別說是抄人家的,在下覺得是殊途同歸吧。
一個認識日語漢字的中國人在中文內混雜大量漢字,跟一個漢字能力極強的日本人只用漢字寫文章,兩者的結果是很相似的(在下倒是認為漢字魔高明一點)。
漢字黨那幫人用「我」來作自稱,但聰是用「僕」的喔!

分王>
呵呵,下次幫襯你。

SONIC>
都會駅,在將軍澳的新盤?
sonic +
2005/12/14 11:00
不可不提, 最近香港有個樓盤叫「都會駅」.
不知為何, 繁體字有「驛」字不用, 而要用日語漢字呢.

最可笑是, 行內人都讀「都會站」...
佚名 +
2005/12/14 01:02
至少, "魔文字"有紋有路, 中日兼用.

節錄 <<漢字珍理教教典>> 第一節

宇宙誕生以前、唯漢字有。漢字混沌渦中、初代漢字魔突如誕生。漢字魔、混沌漢字秩序化、宇宙創造。其時、以下宣言「大宇宙誕生百億年後銀河系太陽系中三番目惑星、電子情報網発展。其中日本国、文字会話流行。軟弱顔文字平仮名表現流布、知性減退、電話料金嵩。其時、漢字魔二世出現。文字会話世界、総漢字化。漢字珍理教浸透。軟弱表現殲滅。皆当教入信。地球暦二千百一年四月十五日、平仮名表現壊滅必定。漢字明快表現、文字会話世界支配」。
子 +
2005/12/14 00:55
佚名>
哇 ! 風格超級相似呀 !!!
一定是抄人家的 !! 那兩個人丟不丟面啊
引用
18 名前: 名無人 投稿日: 2000/02/04(金) 09:58
我疑問 此項目 中国人理解可能?


哈哈哈哈哈哈(笑到快死了)

佚名 +
2005/12/14 00:44
令我想起多年前的漢字魔

http://yokohama.cool.ne.jp/kanjitou/
kanjitop.htm
分王 +
2005/12/13 22:30
寒農反轉wto 又唔關我事,馬照跑,女照戒,一d都唔擔心
子 +
2005/12/13 21:33
倒想知道那兩位人兄平時說話, 是否也是這個調調, 是的話就太帥了啦 XD

>同行中沒幾個人夠膽模仿
之前看過本地有本雜誌<Friday>, 有一版就是全文用上這種語法
但編者也按:誰看得明?!
過了一期後, 編輯們在專欄上說上次的舉動激怒了某雜誌的人, 真抱歉之類的 (好串)

>Takara Mak
突然想起莉佳及Jenny娃娃(掩嘴笑)

分王>
維園 ! 那是要遠離的地點之一啊
你還敢開檔good
小燕子 +
2005/12/13 21:00
兩點我在銅鑼灣看到遊行
感覺像是嘉年華
四點去維園,球場很靜,但有現場直播
邊看示威人士留在維園的展示品邊看直播
六時回家看新聞,看到示威的情況
.....我覺得長毛以前那些是小兒科......
Crescal +
2005/12/13 20:58
其實這些所謂「日式中文」, 不過是斷章取義地拿幾個漢字, 再加上他自己的句型: 既非文言, 更不是白話; 再加上廣東方言. 別人當然看不明白
如ABO兄所說, 屋主不用太擔心, 在我自己的圈子裡, 還不見這些文字, 相信其他年青人對此也只止於「幾得意」
對香港中文水平的壞影響, 「日式中文」遠比不上廣東話書面化
分王 +
2005/12/13 20:20
係灣仔還開檔嗎@@?檔口在維園對面,風平浪靜,今早10時許開始聽見歌唱,大致上氣氛還是和平的
知日部屋屋主 +
2005/12/13 20:15
分王:你的書檔在灣仔嗎?順便問給我們報告WTOsmile
分王 +
2005/12/13 20:13
我忽然雄心壯志,明日我會看完全部的報紙頭條,睇下d媒體點寫都好
知日部屋屋主 +
2005/12/13 19:56
我覺得不是沒有可能。報章報誌的標題可以很誇眾取寵的bad
港燦 +
2005/12/13 19:53
漢字應用 - 信唔信明日有報紙夠膽用 "南韓暴民遭顏射" 來做頭條丫拿 ?
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]