-

前言:幾天前與日本文化研究者梁偉言相見歡。他作了一個訪問,與我討論有關漢語日文化的現象。訪問稿(由梁撰寫)大概會於下期《君子》雜誌刊登。梁告訢我近日《TEA》雜誌玩日式中文十分過火。我一直有訂閱《TEA》雜誌,這次大派用場。馬上把最近幾期翻看一下,不禁眼定目呆,冷汗直標。天啊!這是神代文字還是外星人文字?漢字已成後現代符號,表達零碎的(discursive)感覺多於意義。我仿拂看見中文的末日。


香港潮流雜誌大玩日式中文



近百年中文一直受日語影響。日語豐富現代漢語的詞彙,也可以說回饋中國昔日啟蒙之恩。日語詞彙大量滲進中文,曾出兩個高峰期。第一高峰期是清末民初。留日中國人透過日文書籍作為認識西洋文明的捷徑。將西方著作中譯時大量使用日人的漢文翻譯。好像梁啟超的新文體及五四時代提倡的白話文其實都加進大量日語詞彙。在政治、經濟、科學等實用知識領域這種借用日本語彙的情況至為普遍,甚至連「政治」、「經濟」及「科學」這三個詞也是採自明治日本的翻譯。



第二高峰期是八、九十年代。隨着日本流行文化在兩岸三地的普及,大量與日本流行文化有關的詞彙(如「必殺技」、「卡娃伊」、「大出血」、「生中繼」、「料理達人」、「顏射」等)成為年青人及傳媒流行用語。



第一高峰及第二高峰相同之處是加入日式漢語詞彙(多屬名詞),不同是第一高峰重實用而第二高峰重娛樂。第一高峰由留日學生帶回來,而第二高峰由港臺為主的年青消費者引進。



今年香港出現全新類型的日式中文。這個風氣是由《TEA》及《MILK》為首的年青人潮流雜誌帶動的。來勢洶洶,似乎是編輯們有意開創潮流及製造話題,這潮流絕非來自東京,也似乎也不是來自臺北。這次的中文日文化不再是將個別日本漢字詞彙加進中文語法中,而是將日本「至潮」年青人用語胡亂的串成句子。變成看似有型,但意義不明的怪句子。好像《TEA》近月的封面主題有「懷古定番,總力放送」、「大人風之定番著用」、「浮誇拜金大放送」、「開催準備中,定番必注目」。其中最離譜是由迫爆必及聰代執筆的專欄〈客樣相談室〉。每期千多字。我有時一句也看不懂。例如開頭一句是「Halloween來襲,僕之情緒爆彈高漲,迫氏何慶祝方案之鎖定?」「秋之涼意真劍來襲,喉頭不適度100%」我看後啼笑皆非,很想爆粗。若這股風氣成為第三高峰,中文末日不遠矣。



Posted by 知日部屋屋主 | 評論(89) | 引用(0) | 閱讀(50276)
99love11 +
2019/12/03 20:52
美国黑金         印度神藥          日本藤素          2H2D         必利勁
99love11 +
2019/12/03 20:49
美国黑金         印度神藥          日本藤素          2H2D         必利勁
lmf +
2008/06/23 16:56
我覺得, 這是日本大量用漢字有關, 現在看日本本士雜誌基本上,只看漢字也差不多會明白內容是什麼.

近年的動漫也大多用漢字作名字,
コードギアス 反逆のルルーシュ,這名字就是英文,中文加法文的合體. 香港自認潮流雜誌的用上日本的文法也不奇怪. 只要不愛看的不去看, 問題不大.
CC +
2008/06/23 01:04
>這個應該是英文……
BUY……

應該是來自"敗家"一詞
口語常常會將形容詞/名詞的詞語動詞化

例如:
A: 我昨天又出去敗家(掃貨)了
B: 那你敗了些甚麼? (那你買了些甚麼?)
arzmok +
2008/05/13 14:05
引用
「敗」代「買」是很普遍的,香港很常用。

這個應該是英文……
BUY……
方潤 Homepage +
2008/05/12 13:16
> 神游

「敗」代「買」是很普遍的,香港很常用。
相信是來自「敗家」一詞。
小狼 Homepage +
2008/05/11 20:58
>>喜歡日本文化的人自然會明白,非同好者又何必介意.

放在眼前的事實,就是喜歡日本文化的人,甚至像屋主般同時精通中文與日語的人,都不明白。

>>你看不懂表示你不是那個圈子的人.走!回去你的地方

好一種非我即敵的劃分,好一種盲目的心態,以為值此就可以迴避別人的立論。
小狼 +
2008/05/11 20:51
今天才看到
來勢凶凶-->來勢洶洶
JO +
2007/09/11 11:34
((((這種”文法”,喜歡日本文化的人自然會明白,非同好者又何必介意.

潮流只會在歷史留下一個小小的標記,太保守會令你看不到前方,新的事物如果没有可取,它會自然消失

你看不懂表示你不是那個圈子的人.走!回去你的地方.世界上沒有東西是”怪異”的,”怪異”只是”你”的小圈子以外的東西,世界是很大的.)))


GOOD POINT!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
madgod +
2007/04/26 19:29
挺逗的 :)    那天有空可以聊聊 呵呵 我是大陆人 msn:[email protected] 记得加我
d +
2007/02/03 02:16
詞語可以同化, 但這些可是文法也有問題.........
神游 +
2006/04/02 13:43
大陸論壇中的女生們喜歡把“買”說成“敗”
剛開始看到“今天敗了XXX”
聯係上下文才猜的出“敗”=“買”
以爲“敗”是“買=花錢=敗家”的意思
後來想想原來是“buy”
不過感覺這一翻譯到蠻貼切的
西谷 飯 +
2006/03/29 03:04
說實話,那堆外星文,我真的看不懂。我個人認為就算是喜歡日本潮流的人,總不能把不同的語文亂用!!! 不能傳意的文章還是文章麼?
jAcKy haruhiko +
2006/03/28 12:59
中文不會到末日,到末日的,只有孤單的香港新一代。
和伊 +
2006/03/23 21:14
我很喜歡這篇文章,因為本人十分喜歡玩文字遊戲, 十分喜歡新穎有感覺得文字.我覺得日式中文很能代表喜好日本潮流的年輕人的心態呢!我喜歡日式中文,因為它背後的日本味.
子 +
2006/01/09 12:34
Rock  &  [email protected]>

忽發奇想
>「鵝覺得巧令令哦」
>好靚呀 -> 巧令丫
下次可以問說/寫的人 : 咦看來兄台不似本地人借問聲鄉下何處? (逃)

>buy咩o者
我公司那些三十多歲的叔叔常將今日說成"今day"
初初聽不明, 這一定也是代溝
那是不是說明了十多歲跟三十多歲是在同一陣線
我們這些廿多歲的才是被孤立在鴻溝的另一邊(大汗)
知日部屋屋主 +
2006/01/09 08:12
固執:我想您的初來此部屋。我是吳偉明。所有文章除特別注明作者外均出自我手。我是誰?您查查看吧。
固執 +
2006/01/09 00:16
還有寫這篇的人是誰呢?
因為我要做的研究計畫 想引用您的話
能否告訴我你的職業 使我的計畫引用更有信用
拜託拜託!!!!!
固執 +
2006/01/09 00:13
不好意思 有人能告訴我

(近百年中文一直受日語影響。日語豐富現代漢語的詞彙,也可以說回饋中國昔日啟蒙之恩。日語詞彙大量滲進中文,曾出兩個高峰期。第一高峰期是

中略
第一高峰及第二高峰相同之處是加入日式漢語詞彙(多屬名詞),不同是第一高峰重實用而第二高峰重娛樂。第一高峰由留日學生帶回來,而第二高峰由港臺為主的年青消費者引進。)

這段話是引用哪裡的呢?我按了引用處卻連結不到
能否告訴是誰說的 出自哪裡呢
拜託拜託 非常急 !!!
感謝!!!!!!!!!!!!!!

[email protected] +
2005/12/22 10:26
我平時都有買開tea睇...因為總覺得比起買果D期期都以某某女星o既大"咪咪"做封面的娛樂性八卦雜誌來得好....我都覺得近來tea入面某D專欄的日式中文用得很過火....唔知作者係想嘩眾取寵,引起話題?!....我覺得咁樣用漢字去表逹中文真係好九唔搭八....近日...我的某些同學仲學o的雜誌用日式中文寫blog...還覺得很有型的樣子... sweat...我實在不敢恭維...

唔知幾時開始...網上論壇o既用語...開始變成:
好靚呀 -> 巧令丫
我想買 -> 我想buy
我想試 - > 我想try

買就買啦....buy咩o者...!?
覺得實在"很難入眼"...或者可能代表我可能已經開始同十幾歲o既人o既思想上出現o左代溝........(但我而家只不過係二十出頭而已....sweat )

希望到我五六十歲退休o個陣...還未出現中文末日啦...
我唔想到時買本雜誌返黎都睇唔明人地寫乜呀........(哈哈....好似有點杞人憂天..laugh )
fungthf +
2005/12/22 01:49
其實這只是一些雜誌的"特色",有何不可,加上這兩本雜誌的"老板"又非常喜歡日本的東西,以此所為一種表明立場的方法亦算合理,這種”文法”,喜歡日本文化的人自然會明白,非同好者又何必介意.

潮流只會在歷史留下一個小小的標記,太保守會令你看不到前方,新的事物如果没有可取,它會自然消失

你看不懂表示你不是那個圈子的人.走!回去你的地方.世界上沒有東西是”怪異”的,”怪異”只是”你”的小圈子以外的東西,世界是很大的.

若天 +
2005/12/15 16:38
還是理解不到我想說的東西呀
而且我沒有說過要"語同音",真是好謎

就以這裏為例、中港台人也有,你寫注音文,我寫廣東話,有幾多人看的全懂?你只想給懂廣東話的人看就算了,我可是想給漢語系的同好者看的

沒有人在貶低廣東話,只是運用也得看看場合
從小就習慣寫廣東話文,大了後就會改不了,這個情況遍及下去,不單是阻礙文化交流這麼簡單的

胡適先生的我手寫我口,不是你說的這麼用
1)白語=/=口語
2)不少人就是連口語也是用別字,例:好令令呀(好靚靚呀)
3)夏濟安先生也說過,根本不可能我手寫我口,胡適先生我等你回來呀~~
sonic +
2005/12/15 14:36
"港人真是出于捍卫语言自由的心理而不学普通话" <-- 這是什麼想法? 真是很新鮮, 聞所未聞?? 難得想得出... sweat
广州仔 +
2005/12/15 11:44
>寫文章、網上討論還要用「官樣文字」來統一口俓,連別人的說話方式也要管,那就是一種文字的專制

好像没那么严重sweat
正式场合的语言规则与其说是专制,不如说是规矩。平时说话根本没人管你,你觉得我像在写官样文章吗?但如果你想进入官的圈子,自然要遵守游戏规则才会被接受,其中“官样文字”就是一条。说话方式不当,肯定是不受欢迎的,这在哪里都一样。

普通话不是“官样”,不是“专制”,为什么都是广东人,广州人与内地人沟通就没有香港人与内地人沟通那么困难?就因为普通话这个标准。如果没有普通话,我跟潮州、梅州的同学都难以沟通,别谈外省。推广普通话只是推广一种交流手段,根本没有抹杀本地方言的意思,在网络上你可以用广东话,但除了广东人群体又有几个人明白你说什么?你有使用本地方言的权利,但没有必要抵触全国通用的交流手段。就算现在大陆废除普通话的官方地位,民间也会继续用下去。支持人们使用普通话的,是习惯,不是专制。不是政府制定标准就要被扣个专制的帽子,要看推行标准的手段,看人民的接受程度。

香港经济发达,或者可以有不学普通话的特权。好像上海人,据说外地人在上海问路,上海人就会用上海话回答。但我觉得,这才是专制。

如果港人真是出于捍卫语言自由的心理而不学普通话,那无法强求。但如果是觉得普通话难学而用语言自由做遮羞布,就不敢认同了。
sisi +
2005/12/15 00:56
引用
但共產黨的惡形惡狀又讓我恥與為伍。


惡形惡狀sweat其实还是少数的。。。俗语云:好事不出门,坏事传千里

我并不在乎由谁统治,很同意只要对中国好和现在街上路上不很乱就行的看法,管他什么制度,要换的话很麻烦。
我们上政治课的时候教授要我们说对“共产主义”的看法,某同学说的那句话可能就是很多共产党员中的青年人的心声吧:我觉得它应该是永远不会实现的,但是它可以当做一种信仰,我是无神论的人,但我需要精神支柱和生存的意义,虽然走不到但是总会有一个目标吧。  

大概有个“目标”才会让我们心里有个依靠吧?不是说有多高尚,但是人没信仰又要活着的话应该很不好过的。  

做为一个不想加入任何党派的人来说我很理解他们和他们的信仰。smile
N +
2005/12/14 11:50
>話同語
寫同語
N +
2005/12/14 11:49
>廣州仔說起中共, 叫我想起當時中共把漢字簡化.
事實簡體字有部份一直存在,而部份是由太平天國搞出來laugh
N +
2005/12/14 11:46
>為什麼會有官式白話文?
>為什麼歷史上的朝代要統一文字制度?
>中國漢語系方言甚多,語音還算了,假若連文字也沒有一個統一的系統,大家還如何去溝通?

這是一種偷換觀念,我只知秦代有「書同文」,而不知有「話同語」呢,始皇後還有由官方推行成功的統一文字運動嗎?good
先秦時期的漢語最大分歧是文字的寫法不同,口中所說仍然是同一語系,秦一統是統一字型而不是口中所言,因此如果要拿古化「統一文字」這點來做樣辦,我們應該做的是立刻廢止繁體或簡體字

當然為法定的官方語言是有必要,確立一個通用的標準亦是必要,我沒有否定過這一點。但如果連寫文章、網上討論還要用「官樣文字」來統一口俓,連別人的說話方式也要管,那就是一種文字的專制

官話的出現只是中華歷朝的政治地理因素使然罷了,並不是因為什麼「語言統一」。古代的官式書面語是一種自然產生的必然現象,因為如果你寫官爺看不懂的字根本沒有理你啊
sonic +
2005/12/14 10:13
廣州仔說起中共, 叫我想起當時中共把漢字簡化.
漢字簡化有何好與壞, 又可以論十日十夜...

相信今天那極少數人寫的日式中文, 不能與漢字簡化對傳統文化的沖擊相比.

中國內地都造了很多簡詞, 嚴打, 打假辧, 彩電, 統戰, 搞衛生...
Rock +
2005/12/14 01:44
錯字更正:

>跟寶島的火星文差不多玩汰

應該是:

「跟寶島的火星文差不多玩法」

不好意思...
Rock +
2005/12/14 01:42
拜讀完老師的文章真叫人汗顏,已經有很久沒有看潮流雜誌,對上一次看的正是milk,只不過是去年年尾的事,那時候根本就沒有這種混帳文體出現在該雜誌的文章內。

晚生曾試過在某會員以十多歲的少年人為主的論壇附設的blog內寫了一篇日記,全用白話文,馬上便被人問我是不是新移問,不知道該怒還是該笑。

說起怪中文,老師所說的火星文香港也有「土炮」版本,已經已流行了一段不短的日子,跟寶島的火星文差不多玩汰,以同音字或近音字代替正字,不論是blog的文章或是論壇貼文皆有出現,例如「我覺得好靚靚哦」會變成「鵝覺得巧令令哦」,晚生不才,每次看見此類火星文都會視而不見,所以模仿得不好。

我想正統白話文末日還未至於離我們不遠,至少我認識一些廿歲左右的朋友,有很多仍有閱讀和使用正統白話文的習慣,不過情況愈來愈令人擔憂倒是真的。

對了,那個迫爆聰的文字,晚生認為已經能夠用「令人髮指」來形容了。

P.S. 第一次在老師的blog留言,請多多指教。
TWMC +
2005/12/13 23:28
-->廣州仔
我也是支持傳統的人。對於追求新潮,把不一樣、怪異當成美的這種行為我也是深深厭惡不已。

如果我之前有語氣不好的地方也請原諒!smile
dfr219 +
2005/12/13 22:25
>>「Halloween來襲,僕之情緒爆彈高漲,迫氏何慶祝方案之鎖定?」「秋>>之涼意真劍來襲,喉頭不適度100%」
文言不文言的,插入大量日本漢字用語,看起來真像電子翻譯字典翻譯出來的文章.....
广州仔 +
2005/12/13 21:13
>TWMC

“专政”是用得比较过分,应该并未达到这种程度,失礼了。

但我始终觉得即使不是通过强制手段,政府也应该有责任去维护正面的社会文化。类似新潮文的事物,政府不应该说一句“成不了气候”或者碍于传媒压力就放任自流,今天一个“火星文”,明天一个“水星文”,传统每日都在受到冲击,一个潮流或者是转眼即逝,但它对传统的冲击并不会随着一起消失。当然,冲击不一定是消极的,但很多时候是消极的。新潮和传统,如何取舍可以是个人的自由,但应该让新潮和传统有公平竞争的机会。

潮流是商业行为,必定会有能吸引年轻人的包装,却未必有正面的社会效益,而传统往往是对年轻人没有什么吸引力的,纵使有益也无人问津。传统文化在竞争中必然是处于弱势的,政府如果什么都不做,最后必定是以传统文化的失败告终,但我们不可以因此否定传统的价值。两者的关系正如杂草和稻米,杂草无需照料也会丛生,稻米不去精心呵护就一定会被杂草逼死,但人们需要的却是稻米。

内地十分注重“主旋律”的营造和道德宣传教育,这一方面是共产党为巩固自身统治地位而做,另一方面也的确确保了中国传统价值观道德观的主流地位(至少在表面上)不被动摇。特别是填鸭式的政治教育,实在是一绝,那怕你不认同她的一套,为了考试,也要先把那些理论观点背得滚瓜烂熟。你可以说这是专制产物,但从另一个角度看,共产党的毛病是在于讲一套做一套,问题在于她做的那一套,至于她讲的那一套道理是没什么问题的,而且她的理论观点也包含了传统文化的东西,在背政治的过程中,实际上在脑子里也同时形成了一种传统的价值尺度。我觉得,这是大陆的政治教育所起的为数不多的积极作用。日式中文、火星文这样的潮流为什么没有出现在大陆,是有原因的。尽管大陆的一些做法,民主社会不一定能接受。
方潤 +
2005/12/13 19:06
1. 「唯一該專政時只有在國家安全受到立刻而緊急的威脅」
其實連那也不應該,民主國家的緊急狀態也不是專政。
忘了美國在二次大戰期間還選總統﹖

2. 港式中文之不規範,我看很明顯。
但也不見得內地的文章「嚴謹」。被黨八股污染太久,很多內地文章讀起來兀突得很。所以我寧願讀台灣的。
ABO +
2005/12/13 18:40
>xelein
>>痴線佬好多
閣下見到那個痴線佬可能正是在下是也!laugh
xelein +
2005/12/13 18:35
>xelein
如果閣下多上參考圖書館,可能會有另一些發現。
痴線佬好多coolsmile
圖書館的人都因應地區不同,讀者質素不同。的確還是很多正常看書的人

>>不成氣候
我認為不會有人可以模仿得如此利害﹐因為有很多用語年青人都不知道。『真劍』?>>?? 不過一定有壞影響。
當有些字被人知道意思後,就有人開始亂用。特別是『僕』這個字.......

『現在的『靚仔』真係乜都夠膽死。』
其實我都係『死靚仔』laugh
ABO +
2005/12/13 17:56
回應katsu小姐提出的兩個範例,在下也列出兩個最新的例子吧。

(節錄自今期milk#229 hidden buyer TEXT/羅穎聰)
「僕聖誕前登陸東京之計劃無慮行進,時刻迫近,心跳心跳!起行前務必完成之工作,www.think-silly.com網誌開動之事情,用心度100%,12月上旬NEWS & BLOG之試作版終極連線,僕之日記無慮連載,各團員務必CHECK。」

(節錄自今期tea#69 客樣相談室 TEXT/迫爆必 & 聰)
「聰_迫氏對GOODENOUGH之愛慕,遠超僕對UC之情!迫氏穿衣之道——功能至上,態度正確,僕必學習。而迫氏跟《milk》誌之友達占米君之取向,完全天與地之別,占米君無慮浮誇,無悔虛榮,毎次都把僕弄得茫無頭緒,唯有交出「得成女傭」廖氏伉儷之一SHOT——笑住擰頭」
從上文可見,作者刻意創造了屬於他自己的日式中文句形,相同的字彙卻不斷重複,他的漢字俢為仍有待改進哩!

在下沒有閱讀《milk》和《tea》的習慣,今次都是因為眼見本版的熱烈討論,在好奇心的驅使下,便即時向友人借閱了最新一期參考一下,順道也將一些小發現,茲列於下:

1. 《milk》和《tea》是孖生兄妹,兩本雜誌的大老闆都是同一人(Takara Mak,好一個中國人起了日本人的名字),雜誌團隊中有人同時為兩本雜誌撰稿。《tea》所標榜的是「獨立女性時尚遊誌」,《milk》的定位則不限於女性消費族,但形式如出一轍——兩者都是所謂的潮流時尚雜誌,誇張點說一句,全書皆廣告。《milk》比較多元化(可見於特稿和專訪上),《tea》的包裝較美觀及花巧。

2. 《milk》和《tea》予人的感覺是「抵食夾大件」,大大本又有贈品,美術設計ok(但不及往日,現在多了幾分俗氣——先不評論內容)。

3. 普遍有用外語,英文以外有日式漢字,法文也蠻多的(因為要介紹法國/用法文作名字的所謂高級商品)。日式漢字多見於封面主題,內文亦偶而滲雜了一些。可是據在下所見,像範例中出現的「嚴重」日式中文只屬於個別人士於個別欄目中採用的個別風格(是出於同一人手筆,這種風格,同行中沒幾個人夠膽模仿)。翻看全書,此種怪誕日式中文也不過三數頁,其餘文章是較為正常的(個人接受廣東話式中文,畢竟毎個人的標準各異)。

須知道毎本雜誌皆以不同賣點為號召,有各自的讀者群,自有各種選材。文字,顯然並非該雜誌的強項,那麼用一些人所共知的文學作品與之相比,是否會造成不公平的比較呢?
說回那怪雞日式中文,固然是作者標奇立異地創造的產物。情況有如藝術家創造了一件雕刻品,由於審美觀各有不同,一堆廢鐵也可能會獲得高度評價。同理,怪雞中文之所以繼續存在,必有其存在理由。在年輕人中那是很逗趣的,想想作者為何發明這種文體?是作者的中文修養太差?肯定不是!他朝如果其人得知本版網友如此熱烈、認真地討論這種日式中文,在下肯定他會掩住半邊嘴笑!

至於屋主提到日式中文的第三高峰…太抬舉了這雜誌吧。
(如說話有所得罪在下先行致歉,在下是參考了實物才作出評論,純屬個人意見)

>xelein
如果閣下多上參考圖書館,可能會有另一些發現。smile
xelein +
2005/12/13 16:54
>>請別「一竹篙打一船人」
可能我真的是「一竹篙打一船人」,但在我眼裡觀察就是如此....所以說香港學生的相距很大。你和那間中學應該是好學校吧......

金庸的書也不算厚,但份量卻是很足夠,相比起黃易,要吃起來實在很困難。

香港圖書館入什麼書就反映了香港人的閱讀習慣。
香港什麼圖書最受歡迎?漫畫,愛情類,圖書多的書。
金庸什麼時候受歡迎?只有在劇集上電視上的時候.....
當然,上面的是個人觀察,未必可以盡信。
要『彈』這麼多也是沒有意思,自己可能也被『同化』了。cry
rururu +
2005/12/13 16:44
10月時也有寫過一篇類似的:http://adventureofrururu.blogspot.com/2005/11/blog...
個人認為這跟時下部份年青人過份媚日不無關係.可悲的是,他們以為自己很前衛,很出類.sad
分頁: 1/3 第一頁 1 2 3 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]