前言:本部屋資深成員ABO對<論李力持的PSP網劇心跳季節>一文多次留下很有見地的發言。他從原game玩家角度對PSP四合一劇《心跳季節》作中肯的評價。現輯錄如下供各位參考。不知李力持會否回應一下?

-

------------------------------------------------------------------

《やるドラ》玩家角度評《心跳季節》   撰文:ABO   

------------------------------------------------

利用原出於PS的《やるドラ》系列去編寫網劇的劇本令在下有少少錯愕,須知道這系列的故事在日本是有着極高度評價的,廿分鐘的短片是絕不能捕捉到當中神髓的。

春:季節を抱きしめて
夏:ダブルキャスト
秋:サンパギータ
冬:雪割りの花

個人最喜歡是夏天那懸疑性甚濃的故事;冬天的故事真摯感人;春天的畫像效果最出色;秋天的故事則夠刺激。PSP版了,沒追加劇情,沒追加CG(好像是),故而沒興趣。

李力持所說的「感覺」,在下現在多少也有點體會了。數分鐘的短片,要拍出《やるドラ》的(原玩家心目中的)神髓,委實是強人所難,難比登天,所以縱觀四個單元,均沒有帶出原整的故事,頂多只能算是序幕(因此片尾都加上了「待續」的字眼)。

最喜歡的是那個日語旁述,其實這不單是一種「日劇的敍事手法」,在日Game中亦被普遍採用,作用除敍事之外,更大程度是可以加強觀眾的感受,只是看來日本人比較受這一套哩(又是用日語的)。

春:原作是十分之浪漫和含蓄的,看得出導演很努力地營造類似的浪漫氣氛,尤其於視覺效果方面作出了配合。含蓄…片段是做不出這一點的了,那個什麼「傻豬豬」的叫個勁兒,在下直覺得…毛骨悚然。

夏:原作中的懸疑詭秘,在網劇中已蕩然無存,變成了純搞笑,有些少始料未及。Macy能演活一個具有雙重性格,精神分裂的女孩嗎?(哈!說穿了)

秋:網劇中的女主角的確是說韓語的,為什麼是韓語呢?那麼劇名《茉莉花》豈不是沒有意義了?最近韓風真的吹得極盛哩!另外,要是在下碰上了陌生的韓國人,總不可能期望對方曉得廣東話吧,要試,倒不如試日語或英語啦(只懂得最基本用語如
안녕하세요–打招呼、고마워요–道謝,是完全不管用的哦!懂日語的韓國人出奇地多)。對於未曾接觸遊戲版的朋友,那種「殺人情節」還是滿突兀的。

冬:如果不跟遊戲版作比較,網劇也蠻不錯的。個人覺得冬日的蒼涼和淒楚感覺稍嫌不足,遊戲版的主旨,這兒完全看不見。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(24) | 引用(1) | 閱讀(15631)
ABO +
2005/11/30 16:45
OH! NO! My真正身份給敗露了啦啦啦啦啦~~~(echo)!!!cry
知日部屋屋主 +
2005/11/30 16:38
ABO:原來你是來地球收集CG的外星人laugh
ABO +
2005/11/30 16:22
>屋主
活字典不敢當,在下不才,沒半點專長,可幸觀察力不低,發言不被恥笑已屬萬幸。
在下是個以征服地球為己任的瘋狂科學家,第二形態是ケロロ…咦?不知道?請參閱<香港應如何培養漫畫家?>一文。laugh
知日部屋屋主 +
2005/11/30 14:30
ABO:真是活字典。佩服。請問您是那一行的?業界中人?
ABO +
2005/11/30 14:28
>屋主
《心跳季節》的拍攝隊伍雖然勢孤力弱,但決非「一個人」的個人創作。
「步飛762」,應該是步飛和762,他們是兩個人啊!
步飛是「李公年代」(2001年,即畢業自理工) 的人物,762是屬於「Aunties年代」(2002年,Aunties者,一個仿Cookies的搞笑組合)。
屋主可能不明白那是什麼東西,說出「UMOVIE」這名字或者會有點印象吧?

知日部屋屋主 +
2005/11/29 12:36
其實心跳季節基本上「步飛762」一手一腳的作品。李力持是「精神領袖」。「步飛762」不知何許人也。
ABO +
2005/11/29 11:28
抱歉,居然誤會了屋主的意思。fear
>>To Heart真人電影化
拍得好不好得看是誰人拍,如何拍的了。如果找一班新進拍攝隊伍一腳踢 + 低成本製作,結果可能是另一個... (心照)

To Heart真人版很蝦人拍的,枝節太多要選取哪一個作為主線才好?
Multi真人版也是找真人來飾演吧...想起數年前的《AI》,拍得不俗,有點感動。

>突然想起櫻花大戰那個xxx.........
那個xxx,是專呃「櫻大戰」迷和聲優迷錢的xxx吧?laugh
xelein +
2005/11/28 22:49
>> I will never accept its 真人版
這點是真的,從來沒有拍得好的真人版..........
就算怎樣適合,比起原版也是puke
突然想起櫻花大戰那個xxx.........puke
Au Yeung +
2005/11/28 22:31
If there will be a To Heart 真人版, I will certainly NOT watch it.
Well, this is only my value judgement. Being a die-hard otaku of the original game, I will never accept its 真人版.
I can't imagine Multi becoming another real actress.
xelein +
2005/11/28 22:17
>>To Hear真人電影化
看來我應該是那種很容易被催眠的人............sweat
To Heart倒是十分適合,劇情也較簡單和年輕........
屋主的sense真好。astonish
知日部屋屋主 +
2005/11/28 22:01
其實我是說將To Hear真人電影化
xelein +
2005/11/28 21:54
>>有時我想PSP要製造話題便不應選やるドラ這在華人圈不算大熱的作品。選To Heart不是更好嗎?

要用遊戲製造psp遊戲製造話題是很難的,PSP存在著很多翻炒遊戲。沒有什麼好討論。
令外....出街打的遊戲都不能太複雜,要在車讀這麼小的字我可會puke
psp的討論不是在遊戲,而是在於1.5,2.5版 那個ISO的讀碟時間,downgrader,SONY 有沒有新招。
講真,psp的大熱和潮流很有關係......他吸引很多非打機迷買呢......love

>>大藤史的資料
全部歌的未聽過......很難有機會聽得到。
ABO +
2005/11/28 13:27
To Heart不是更冒険嗎?全文字形式,電腦版是沒動畫的,誠然故事真的很感人,但在華人圈中會真正愛上To Heart的多數都是懂日文的人…。やるドラ至少可以舉一反四,クリア時間不像To Heart那般長,反而更適合貪快的香港人(香港玩家少有耐性看大段文字的)。

再者,やるドラ本身是SCE的名作(日本方面),不必為版權費操心,SCE沒必要明益LEAF/AQUAPLUS吧?
知日部屋屋主 +
2005/11/28 13:09
有時我想PSP要製造話題便不應選やるドラ這在華人圈不算大熱的作品。選To Heart不是更好嗎?(版權費太貴?)
ABO +
2005/11/28 12:57
剛找到大藤史的資料,這網頁也有其公式網頁的連結。

http://www.scramble-egg.com/article/oto_fumi.htm
ABO +
2005/11/28 12:47
《サンパギータ》和《雪割りの花》也有主題曲的,有機會才補上吧。
xelein +
2005/11/28 09:42
「季節を抱きしめて」和「ダブルキャスト」這兩首都是好聽的歌,
特別是「季節を抱きしめて」,不過主唱者好像沒有唱其他歌......
另外,苿莉花和雪割花好像也有主題曲,不過未玩過,不清楚。
>>跟xelein君唱雙簧的獨腳戲
主流遊戲的問題,始終格鬥,對戰,動作,rpg,才是王道.....
Au Yeung +
2005/11/26 16:09
I want the game and the song themselves.laugh
ABO +
2005/11/26 15:32
也許是《やるドラ》,《心跳季節》這題材比較冷僻了,現在變成了在下跟xelein君唱雙簧的獨腳戲...。sweat
以下就將「季節を抱きしめて」和「ダブルキャスト」的歌詞送給知音人啦!

『季節を抱きしめて』

4月になれば 新しい風吹く場所へ つたえきれない あふれる想い
あなたの手を握りしめた 心に刻んだ 重ね合う時確かめて
時計の針に 気づかれないように ふたりのペ-ス合わせた

季節を抱きしめて あなたと歩きたい きっと
この街から離れても ずっとこのままで 思い出抱きしめて
あなたのそばにいるよ 声をあげて笑いあえた
短い あの日の夢
時には黙って ふたり膝を抱え 言葉にできないもどかしさを
あなたは許してくれたね

夢見た未来は今はまだ霞んで あなたの胸に顔をうずめて
少し泣いていいかな 季節を抱きしめて
あなたと歩きたい もっと 振り返れば肩を並べ 歩いたあの道
思い出抱きしめて あなたを感じてる
4月の空 淡い桜色した別れの季節

季節を抱きしめて あなたと歩きたい きっと
この街から離れても ずっとこのままで
思い出抱きしめて あなたのそばにいるよ
声をあげて笑いあえた 短い あの日の夢


『ドア』

潮騒の奥揺れてる あの夏の日の約束
目をとじてごらん 夢は 色を消してしまったけど
(せつなさ・のかぎは・誰もが・なくすから)

記憶へとこぎ出そうよ ふたりだけの暗号で
キスの力をためそう ひるんだならもう会えない
(景色をたどろう・螺旋のやさしさへ)
(偶然みつけた・手のひらの微熱ヘ)

開けてごらん夏のドア 胸にねむる想い
めまいのような幻を探そう
忘れないであの風を 二人だけの夜に
波の彼方消えた秘密たぐろう
鏡のなか呼んでいる もうひとつの季節へと
腕をのばしたどりつこう 夢にジャンプする時さ
(不安を感じて溺れて仕舞いそう)
(瞳の誓いを握り離さないで)

思い出して夏のドア 振向いたら 刹那
隠されてた光がさしこむから
飛んでごらん虹の上 今もできるはずさ
恋はいつも危険な賭け求める
開けてごらん夏のドア 胸に残る痛み
めまいに似た熱い日々を抱きよせ
忘れないで蒼い息 ふたりだけの影が
波の上に揺れた時のきらめき
開けてごらん夏のドア 胸にねむる想い
めまいのような幻を探そう
忘れないであの風を ふたりだけの夜に
波の彼方消えた秘密たぐりよせて

ABO +
2005/11/25 16:06
有一點需要更正,據在下所知,《心跳季節》的導演不是李力持,而是另有其人的。李力持的角色是監製。

拋磚引玉,其實在下亦很期待有關製作人員能出來現身說法,始終單純從觀眾的角度出發,無可否認是會出現盲點的。
製作人員的現身說法,能彌補以上盲點,作更深入,更技術性的補充,對他們來說也就更公平了。

>聽不懂,還以為是外星文
那個在網劇中沒有交待,不如姑且當她是外星人好了!laugh
xelein +
2005/11/24 17:07
>>以下是我之前的評價,由於未玩過秋季篇和冬季,秋冬季只能單純那套PSP網劇評論,沒有對比。

四部曲當中,個人認為冬季篇做得最好(除了那記少女漫畫撞擊),很有味道。(不過個人未玩過原著,難以對比)
最難頂的是春季篇,那記傻豬豬當場令我把酒噴出來,拍得好像很幼稚似的…..與當年玩擁抱季節的浪漫唯美感覺相差很遠。幻想破滅……
夏季篇,和原著的感覺完全不同,把重點放在騎呢三人組上,女主角沒有了美月的神秘感。

鳴鳴。還我的麻由和美月回來。

還有一點,那段日文讀白,讀白原本很有味道,但卻和短劇(冬季OK~)的感覺格格不入。
整套網劇太多港式笑話,和劇本的浪漫感覺不太對,不好。
不過,不知道原著的人看,我想還是OK的。
PS. >>網劇中的女主角的確是說韓語的
聽不懂,還以為是外星文,想像不到竟然用....bad

>>剛才到http://media.now.com.hk/

其實要看的,還有很多地方可以LOAD得到.....

插完....快閃.....

ABO +
2005/11/24 16:36
剛才到http://media.now.com.hk/,發現那兒已將有關網劇抽起,不知是永久還是暫時的。
早知道屋主有心以此另起日誌的話,可能會寫得更深入哩!laugh
畢竟,《やるドラ》確實是一套上佳作品;雖然《心跳季節》好HARD SELL PSP,個人覺得還是不妨一看的。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]