前言:本部屋資深成員ABO對<論李力持的PSP網劇心跳季節>一文多次留下很有見地的發言。他從原game玩家角度對PSP四合一劇《心跳季節》作中肯的評價。現輯錄如下供各位參考。不知李力持會否回應一下?

-

------------------------------------------------------------------

《やるドラ》玩家角度評《心跳季節》   撰文:ABO   

------------------------------------------------

利用原出於PS的《やるドラ》系列去編寫網劇的劇本令在下有少少錯愕,須知道這系列的故事在日本是有着極高度評價的,廿分鐘的短片是絕不能捕捉到當中神髓的。

春:季節を抱きしめて
夏:ダブルキャスト
秋:サンパギータ
冬:雪割りの花

個人最喜歡是夏天那懸疑性甚濃的故事;冬天的故事真摯感人;春天的畫像效果最出色;秋天的故事則夠刺激。PSP版了,沒追加劇情,沒追加CG(好像是),故而沒興趣。

李力持所說的「感覺」,在下現在多少也有點體會了。數分鐘的短片,要拍出《やるドラ》的(原玩家心目中的)神髓,委實是強人所難,難比登天,所以縱觀四個單元,均沒有帶出原整的故事,頂多只能算是序幕(因此片尾都加上了「待續」的字眼)。

最喜歡的是那個日語旁述,其實這不單是一種「日劇的敍事手法」,在日Game中亦被普遍採用,作用除敍事之外,更大程度是可以加強觀眾的感受,只是看來日本人比較受這一套哩(又是用日語的)。

春:原作是十分之浪漫和含蓄的,看得出導演很努力地營造類似的浪漫氣氛,尤其於視覺效果方面作出了配合。含蓄…片段是做不出這一點的了,那個什麼「傻豬豬」的叫個勁兒,在下直覺得…毛骨悚然。

夏:原作中的懸疑詭秘,在網劇中已蕩然無存,變成了純搞笑,有些少始料未及。Macy能演活一個具有雙重性格,精神分裂的女孩嗎?(哈!說穿了)

秋:網劇中的女主角的確是說韓語的,為什麼是韓語呢?那麼劇名《茉莉花》豈不是沒有意義了?最近韓風真的吹得極盛哩!另外,要是在下碰上了陌生的韓國人,總不可能期望對方曉得廣東話吧,要試,倒不如試日語或英語啦(只懂得最基本用語如
안녕하세요–打招呼、고마워요–道謝,是完全不管用的哦!懂日語的韓國人出奇地多)。對於未曾接觸遊戲版的朋友,那種「殺人情節」還是滿突兀的。

冬:如果不跟遊戲版作比較,網劇也蠻不錯的。個人覺得冬日的蒼涼和淒楚感覺稍嫌不足,遊戲版的主旨,這兒完全看不見。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(46) | 引用(1) | 閱讀(15943)
xiaolumo +
2020/04/25 17:35
xiaolumo +
2020/04/25 17:35
xiaolumo +
2020/04/25 17:35
xiaolumo +
2020/04/25 17:35
xiaolumo +
2020/04/25 17:34
momopig +
2020/04/03 11:15
極樂世界99 +
2020/03/17 17:50
美国黑金         印度神藥          日本藤素          保羅V8         必利勁
ABO +
2005/11/30 16:45
OH! NO! My真正身份給敗露了啦啦啦啦啦~~~(echo)!!!cry
知日部屋屋主 +
2005/11/30 16:38
ABO:原來你是來地球收集CG的外星人laugh
ABO +
2005/11/30 16:22
>屋主
活字典不敢當,在下不才,沒半點專長,可幸觀察力不低,發言不被恥笑已屬萬幸。
在下是個以征服地球為己任的瘋狂科學家,第二形態是ケロロ…咦?不知道?請參閱<香港應如何培養漫畫家?>一文。laugh
知日部屋屋主 +
2005/11/30 14:30
ABO:真是活字典。佩服。請問您是那一行的?業界中人?
ABO +
2005/11/30 14:28
>屋主
《心跳季節》的拍攝隊伍雖然勢孤力弱,但決非「一個人」的個人創作。
「步飛762」,應該是步飛和762,他們是兩個人啊!
步飛是「李公年代」(2001年,即畢業自理工) 的人物,762是屬於「Aunties年代」(2002年,Aunties者,一個仿Cookies的搞笑組合)。
屋主可能不明白那是什麼東西,說出「UMOVIE」這名字或者會有點印象吧?

知日部屋屋主 +
2005/11/29 12:36
其實心跳季節基本上「步飛762」一手一腳的作品。李力持是「精神領袖」。「步飛762」不知何許人也。
ABO +
2005/11/29 11:28
抱歉,居然誤會了屋主的意思。fear
>>To Heart真人電影化
拍得好不好得看是誰人拍,如何拍的了。如果找一班新進拍攝隊伍一腳踢 + 低成本製作,結果可能是另一個... (心照)

To Heart真人版很蝦人拍的,枝節太多要選取哪一個作為主線才好?
Multi真人版也是找真人來飾演吧...想起數年前的《AI》,拍得不俗,有點感動。

>突然想起櫻花大戰那個xxx.........
那個xxx,是專呃「櫻大戰」迷和聲優迷錢的xxx吧?laugh
xelein +
2005/11/28 22:49
>> I will never accept its 真人版
這點是真的,從來沒有拍得好的真人版..........
就算怎樣適合,比起原版也是puke
突然想起櫻花大戰那個xxx.........puke
Au Yeung +
2005/11/28 22:31
If there will be a To Heart 真人版, I will certainly NOT watch it.
Well, this is only my value judgement. Being a die-hard otaku of the original game, I will never accept its 真人版.
I can't imagine Multi becoming another real actress.
xelein +
2005/11/28 22:17
>>To Hear真人電影化
看來我應該是那種很容易被催眠的人............sweat
To Heart倒是十分適合,劇情也較簡單和年輕........
屋主的sense真好。astonish
知日部屋屋主 +
2005/11/28 22:01
其實我是說將To Hear真人電影化
xelein +
2005/11/28 21:54
>>有時我想PSP要製造話題便不應選やるドラ這在華人圈不算大熱的作品。選To Heart不是更好嗎?

要用遊戲製造psp遊戲製造話題是很難的,PSP存在著很多翻炒遊戲。沒有什麼好討論。
令外....出街打的遊戲都不能太複雜,要在車讀這麼小的字我可會puke
psp的討論不是在遊戲,而是在於1.5,2.5版 那個ISO的讀碟時間,downgrader,SONY 有沒有新招。
講真,psp的大熱和潮流很有關係......他吸引很多非打機迷買呢......love

>>大藤史的資料
全部歌的未聽過......很難有機會聽得到。
ABO +
2005/11/28 13:27
To Heart不是更冒険嗎?全文字形式,電腦版是沒動畫的,誠然故事真的很感人,但在華人圈中會真正愛上To Heart的多數都是懂日文的人…。やるドラ至少可以舉一反四,クリア時間不像To Heart那般長,反而更適合貪快的香港人(香港玩家少有耐性看大段文字的)。

再者,やるドラ本身是SCE的名作(日本方面),不必為版權費操心,SCE沒必要明益LEAF/AQUAPLUS吧?
知日部屋屋主 +
2005/11/28 13:09
有時我想PSP要製造話題便不應選やるドラ這在華人圈不算大熱的作品。選To Heart不是更好嗎?(版權費太貴?)
ABO +
2005/11/28 12:57
剛找到大藤史的資料,這網頁也有其公式網頁的連結。

http://www.scramble-egg.com/article/oto_fumi.htm
ABO +
2005/11/28 12:47
《サンパギータ》和《雪割りの花》也有主題曲的,有機會才補上吧。
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]