-

古龍與金庸武俠小說的日文版有何不同?


金庸、古龍及梁羽生是新派中國武俠小說的三寶。金庸及古龍的武俠小說均已前後推出日文版。繼德間書店在1996開始出版金庸小說日文版後,小學館在1998年推出古龍小說日文版。負責翻譯的基本在是同一班人。由早稻田大學岡崎由美帶領幾位專業翻譯員完成。


古龍與金庸武體小說日文版不同之處歸納如下:


(一)    金庸小說日文版只出精裝(文庫版只出了一本),但古龍小說日文版卻推出文庫本(價格比精裝平三倍左右)。


(二)    德間書店共花8年時間(1996-2004)將金庸小說全部日譯,小學館用了2年(1998-2000)時間推出三套古龍代表作日文版,即楚留香系列的《蝙蝠傳奇》(三冊,首套日譯作品)、小李飛刀系列的,《邊城浪子》(1999,四冊)及《陸小鳳傳奇》(一冊)。小學館只買部份古龍小說版權,因此其它出版社也有出古龍小說日文版。角川書店出版日文版《多情劍客無情劍》(2002,岡崎由美譯,二冊)。Annex及學研也分別出版《聖白虎傳》(四冊)及《歡樂英雄》(三冊)日文版。


(三)    金庸小說與日本劍豪小說相近;古龍小說類似日本推理小說。前者被譽為「中國的吉川英治」,後者為「中國的山田風太郎」。


(四)    金庸的名氣在日本較古龍大。日本有一些金庸迷組織及金庸小說相關的ACG產品,古龍小說在日影響較微及副產品甚少。



中國武俠小說打日本市場已有十年,但成效卻是一般而已。金庸及古龍的小說仍未能打入日本主流市場,支持者多是一班喜歡中華武俠世界或對現代華人文學及電影有興趣的人。日人愛好中國古典而輕現代文學。現代中國文學的日文版很少會大紅大熱。欲打日本市場的華人作家目睹村上春樹、
村上龍、渡邊淳一、吉本芭娜娜、鈴木光司等日本作家在華人世界的風光時心裡可不好受吧。




正公子也為古龍小說畫的封面

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(41) | 引用(3) | 閱讀(25817)
xiaolumo +
2020/04/25 17:27
xiaolumo +
2020/04/25 17:27
xiaolumo +
2020/04/25 17:25
xiaolumo +
2020/04/25 17:25
xiaolumo +
2020/04/25 17:24
momopig +
2020/04/03 11:16
極樂世界99 +
2020/03/17 17:51
美国黑金         印度神藥          日本藤素          保羅V8         必利勁
xiaoxiongheng +
2006/06/25 22:33
怎样才能买到这些日文版呢
白髮盤繞 +
2006/01/19 13:57
畢竟中國的文學本身就帶有語調的沉悶性和過於嚴肅的自傲

縱使間中提起一兩個趣事,卻也只是當事人才會笑出來的事件,當然,純文學的作品本身就有娛樂他人的責任,然而即使把寫作手法的外表除去~那表達的內容本身也沒有了不起的東西要傳遞,新一代的文學更加是像地動說一樣,把自己作為世界運轉的中心來思考

文學是思考的傳遞啊,為什麼現代中國的作者可以做到的卻不多
知日部屋屋主 +
2005/11/22 14:52
攪錯了。金庸被田中芳樹譽作「中國的吉川英治」。也有日人稱金庸為「中國的司馬遼大郎」。
okcana +
2005/11/22 14:49
古龙的小说我个人最喜欢《欢乐英雄》。不知道对日本读者来说如何?

至于金庸和田中芳树,可比性真的不太多,金庸还是带有些忠君色彩的,田中的无政府调调相当浓郁呢。(以上个人顺口看法,无力讨论&line;&line;&line;&line;)
何故 +
2005/11/21 23:53
我想問一句:

台灣著名年青作家王文華的《蛋白質的女孩》也推出了日文版,反應如何?

是否也可反映另一文化現象?
知日部屋屋主 +
2005/11/21 15:29
手快寫錯了。田中芳樹謂金庸是「中國的吉川英治」。
xelein +
2005/11/21 12:34
>> 山田風太郎的東西我不清楚,但金庸被譽為「中國的田中芳樹」
倒是有點(汗)的感覺,從來感覺不到兩者是有關的。田中芳樹的書,有很重的惡搞味(個人認為)。coolsmile
兩者比較,是宣傳吧?laugh

>>可能反光的嗎?
小說和動畫都是不用深究的。太空作戰,看不見激光的,光是不可能迴避的。說穿了就不好看。呵呵
ABO +
2005/11/21 10:19
>hong
小說家言,果然是沒有太多科學性的考量哩!
一件無光澤的純黑色物體,的確能吸收所有可見光的波長而不反光;但鏡反射是不同的,一件具金屬光澤的黑色物體,就像一面鏡子一樣,能在反光面平均地反射所有波長的可見光,而被我們的肉眼所感知。
何況在能否看得見的問題上,也要考慮很多環境因素,譬如光線強度、背景色彩、光源位置等等…。
知日部屋屋主 +
2005/11/20 23:05
正子公也是寺澤武一愛徒,畫功是不容置疑的。原文再加一幅他畫的封面給各位欣賞。
hong +
2005/11/20 19:11
傅紅雪的刀只有一次被活人見過,
那次傅紅雪還是被騙的....

再講,無記錯的話傅紅雪的刀是黑色, 有可能反光的嗎?要問問讀physics 的網友了...
魔 +
2005/11/20 18:41
正子公也!! 请到他来画啊! 起码画画就有保证了.
对于武侠小说没什么看法 
要是日本在弄成漫画会怎么样呢?
知日部屋屋主 +
2005/11/20 16:40
日文翻譯是老手,對中國武俠小說是懂的。金庸譯得不錯。古龍未看。譯者謂古龍較難譯。
Fong Hack +
2005/11/20 15:42
怎麼葉開是這等模樣的?sweat 不過如果由李志清執筆, 大概又是那些馬榮成/池上遼一面相吧.

另外, 不知"出手一刀, 例不虛發"及"手中無劍,心中有劍"會如何翻譯?
steplcy +
2005/11/20 12:31
傅紅雪出刀只得一招..........一招致命..........
而且唔會雙手.........把刀係唔俾人見到的.........

古龍會唔會難左d , 佢d 人名翻譯左會唔會冇咁正?
知日部屋屋主 +
2005/11/20 11:25
小學館古龍小說的封面出於日人插畫師正子公也。他可能根本不太認識古龍。跟熟讀金庸的李志清不同。此解釋傅紅雪為何會「飛起」。laugh
小藍 +
2005/11/20 11:15
在下也是半個古龍迷,
《多情劍客無情劍》開始的中後期作品,加入很多電影分鏡的手法,以精簡直接的語句, 帶出兩雄交峰的迫力。而且他描寫的對決中,並不在於招式上的高低,是在於當時那人的冷靜,信心,集中力和心理戰。只有差其一分,只要一句說話就可以將對手的信心完全崩潰,往往未出手已經分了勝負。古龍也自命浪子, 對江湖人的心態, 描寫中比較有血有肉, 亦有淚,這樣的例子在下首推《三少爺的劍》。

還有, 古龍筆下的日本人, 雖然武功高強, 但多數是殺人狂和色狼...
所以有抗拒是有理由的...(笑)

>>hong
在古龍形容下, 傅紅雪的刀只有快和死亡,
的確不會無緣無故跳起...(笑)
誰? +
2005/11/20 04:26
其實我覺得陳某的火鳳有很強烈「古龍的味道」,不知陳可會是古龍迷?
反而記憶中不曾見過日漫有這種手法的。也可算是特色之一吧!
hong +
2005/11/20 00:26
古龍的小說本來就是比較偵探式的
另外小說的封面都很怪....特別是"邊城浪子".....前面的那個拿著小刀的,應該是葉開吧, 但他不是主角哦
後面的那個應該是傅紅雪吧....但傅紅雪是跛子不會飛起來出刀....
真嗣 +
2005/11/20 00:05
其實會不會因為他們喜愛以自己的歷史為題改篇(或者是原汁轉錄)的故事多一點?
又或者, 他們對外來(尤其是中國或華文圈)的事物的接受度沒有如香港台灣人對日本人事的接受度那麼高也是其中原因?

我認為香港人因為長期的殖民統治, 尤其是像我們這一代, 自小鮮有大陸說的那個「甫家國(還有愛黨....)」的那個「根」的觀念, 已經對外來事物見慣不怪, 反觀日本人對自己民族的認受度和愛國觀念隨時還要比大陸那些只是空有口號的一班愛國者還要強, 自然對外來物有抗拒
加上如屋主之前的文章所敘述所說, 不少日人已經將香港等同於中國大陸, 在現在的那個中日對立的情況, 相信新入場的會更難生存吧
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]