前言:今週是陳某週嗎?數個友blog一起撰寫陳某。昨天四文齊出,好不熱鬧。陳某「不是人」,而是「超級賽亞漫畫人」。打鐵趁熱,匆匆寫成<日本的香港ACG文化系列(三):陳某>,介紹他在日本的發展。他是最有機會打入日本主流市場的香港漫畫家,而且已成功踏出頭兩步(第一步是雜誌連載;第二步是單行本)。某,加油!




日本的香港ACG文化系列():陳某


在我的心目中,陳某(1970年生)已是「香港的鄭問」。鄭問在1990年代揚威東瀛,一向對外高傲的日本漫畫界對他也推崇備至。香港至今還沒有一位漫畫家打入日本的主流市塲及嬴得日本漫畫界的充份肯定。陳某是最有機會的一個。他是香港漫畫界「最後的棟樑」。



陳某三套大作中除《充神榜》外都出了日文版。香港東立市場經理張志偉表示每年香港的漫畫節若干日本出版社都有人派人前來觀察。幾年前中型出版社Media Factory的代表在香港漫畫節發現陳某的《不是人》,對其畫風印象深刻,便主動與臺灣東立商討出版日文版事宜。



《不是人》的日文版[改稱《まぼろし》(幻像之意)]在Media Factory的旗下漫畫雜誌《コミックフラッパー》刊登。日本讀者反應良好(高度評價其畫風,但不滿日語翻譯水平),加上Media Factory打算出一本三國漫畫專門誌,所以再向東立購買《火鳳燎原》日文版版權。2005年一月《三国志マガジン》(雙月刊)創刊,至今一直連載日文版《火鳳燎原》(用全名《三國志群雄傳火鳳燎原》),而且作為主打根據日本讀者的投票,《火鳳燎原》是該雜誌最受歡迎作品。至今已出五期。有日本讀者表示該雜誌若沒有陳某的《火鳳燎原》及大西卷一的《曹操孟德正傳》便難以生存下去。《三国志マガジン》的宣傳以陳某打頭陣,稱《火鳳燎原》為亞洲第一熱門作品,又謂陳某是「亞洲最厲害的年青漫畫家」。

-



《不是人》日語翻譯備受批評,《火鳳燎原》的日文版便有明顯改善。雖然也曾出現將機會譯為外來語”Chance”的笑話,但大抵十分信實,而且越譯越好。一日本讀者讚曰:



火鳳燎原》的畫功是是驚人的,充滿力量這次[《三国志マガジン》創刊號]的日文也令人安心。竟有以下的最精彩譯句:

董卓「天子よ!わしのケツはどうだ?」「皇上!我的屁股香嗎?」
帝「い…いい匂いです…」 「香...很香。」


陳某並沒有刻意打日本市場。對他而言,日文版的面世是一種驚喜及鼓勵。他曾說:「每次走進漫畫店,看見自己的一列作品能在芸芸日本漫畫中佔一地位,厚面皮的說,真的有一種滿足感。今年最高興的,也就是,《火鳳》能登陸日本。」他表示會以平常心待之。其精力全放在中文版上,日文版基本上是中文版的原稿(參く評日文版《火鳳燎原》>)。因為臺版比港版改動較少,所以與日文版最為接近。Media Factory給與畫家相當大的自由創作空間。如果落在日本大出商之手,恐怕會對陳某諸多意見及要求,說不定貂蟬(小孟)會給蘿莉化。



《三国志マガジン》是本專門誌,銷售不算特別高。Media Factory將於1122日推出《火鳳燎原》日本版單行本(540)。陳某還特別為它畫封面。單行本的面世肯定會令更多日人認識陳某。希望陳某也像鄭問般在日本拿些漫畫大獎以北壯聲勢。陳某具備在日本走紅的實力,餘下便是天時地利人和了。



陳某的作品亦開始引起日人關注及培養一羣日本讀者(不少是香港武俠御宅族)。他們除在網上積極討論,還訂購中文版追看(多不懂中文,看圖推測)劇情。NHK正找他做一些歷史人物的造型設計。據陳某透露,有日本讀者寫信給他,信中有一句曰:「《火鳳燎原》令我眼界大開。原來也有外國人畫三國漫畫。」這種說話反映日人如何成功地改造中國傳統。因為太成功了,有些忘記飲水思源。同時也值得我們反省為什麼日本人比我們更能發揚及改造中華文化傳承。


Posted by 知日部屋屋主 | 評論(9) | 引用(0) | 閱讀(26420)
kxxo +
2005/10/27 23:15
昨天在KCR看到一個中年婦人(年約40) 手拿著一本漫畫看
本來我認為最不會看漫畫的人也看漫畫了
那本便是 -- 火鳳燎原. 陳某應該真的紅了.
isaac_fool +
2005/10/26 10:50
那个应该是Bug吧……astonish
Negator +
2005/10/26 10:27
>獻帝(那應該是陳留王罷?)「香..很香..」
那是少帝
ballchi +
2005/10/25 23:03
我是因為火鳳燎原很出名,
加上學會有得借便開始看了(終於輪到我了~~),
由於本身已看過三國演義,
加上看了二套以三國為題材的電視劇,
又加上曾玩過以三國為題的game x 3,
故此對三國的故事真是熟爛了。

火鳳一開始用過往被忽略+自創的角色來做開頭,
對我來說是有很大吸引力,
因為又用劉關張/曹操來說故事的話我可是受不了@@
加上司馬和趙火都是帥哥,之後又有很多帥哥.....

總言然之就是出場人物雖多,
但人物的形象和個性都各有不同,
不會混淆起來,
這對於史詩式的漫畫作品來說不是那麼容易做到的,
而且對白也是一針見血,引人反思。

另外,正如在訪問中陳某所說,
要知道結局的話看三國的書便行了,
就是因為大概知道角色的結局(如孫策、周瑜早逝),
所以才更期待陳某會如何演譯,
這也是我追看火鳳的原因之一。

我也覺得火鳳會有很多集 (呂布還未死),
不過劇情到現在還是很有張力,
所以集數長不是問題,重要的是不要拖戲和爛尾。

子 +
2005/10/25 21:17
我第一次看的陳某漫畫反而是充神榜
雖然我個人很喜歡她的開始與中段, 但就總是覺得結局有點草率....主角不可以有這樣的結果啊....(大概是不太受讀者歡迎所以快快完結?)
嘿, 所以也不能怪日本方面沒買她的版權 (汗汗汗)

至於火鳳, 十分老實說, 身為一個對歷史毫無底子(及興趣)的女孩子來說, 我看火鳳就真的是純粹在看故事, 所以說陳某要怎樣顛倒歷史推翻誰的評價都無問題, 反正我無研究過不會先入為主 (笑)
看橫山光輝的三國志我只能看到諸葛亮七放孟獲就支持不住了(嗚...還差那麼一點就能看完全套了...)
但我覺得我能一直追看陳某的火鳳~~儘管他可能像永野護的五星物語般, 完結之時何其遙 (汗)
Au Yeung +
2005/10/25 20:14
>DavidS

Thank you.
After comparing the two versions, I am sure that the translation is a splendid one.
DavidS +
2005/10/25 15:47
>Au Yeung
原文其實也差不多,這句譯得很好啊:
董卓「皇上!我的屁股香嗎?」
獻帝(那應該是陳留王罷?)「香..很香..」
對白很糟糕似的,但其實不過是董卓坐在他身上而已

其實像屋主所說,火鳯本來就有日式ACG要素在其中,
而陳某在火鳯中表現的個人史觀有相當獨特性,
加之其擅長將一些儒/道名句包裝得相當帥氣,
絕對有走紅潛力。
sifi +
2005/10/25 13:12
「《火鳳燎原》令我眼界大開。原來也有外國人畫三國漫畫。」昏倒~
想起当年有fans说“日本动画不如美国动画,比如美国的《Robotech》就比《灌高》强多了”……不过这个更离谱=_=b
Au Yeung +
2005/10/25 10:04
董卓「天子よ!わしのケツはどうだ?」
獻帝「い…いい匂いです…」 

うわ・・・激し過ぎ・・・mute
What are the original sentences?
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]