前言:想不到這麽熱鬧。本部屋「聲優週」竟變成「聲優雙週」!在我撰文至一半時(有關宮崎駿老師近年「暴言」得罪同行的分析。應明天完成。敬請期待),臺灣BlogDahlia留下短小精辟的意見,所以只好讓路。她表示無論是日本聲優或臺灣配音員,他(她)們是否成功為日本動畫配音是與錄音監督有着極其密切的關係。若能有熟悉ACG的錄音監督便能事半功倍。現輯錄其說如下供各位參考。這是數日之間第五篇有關聲優的文章。這種情況是本部屋成立以來首次。

臺版《Keroro軍曹》成功之道:

論錄音監督的角色                             [撰文:Dahlia]

--------------------------------------------------------------

我既是「腐女」(不過主要是看衍生BL同人誌不常看作品),也同時算是「戀聲族」。看起來香港跟台灣的配音環境差不多呢。不過印象中香港的聲優還是比台灣好的。日本ACG業的細膩分工與環環相扣是我們完全比不上。這是沒辦法的事情。

 

日本的聲優其實準備時間沒有想像中的多。劇本在音前才拿到是常有的事(不過有些聲優會特地去看原著倒是)。只試音一次便正式音也是很普通音的時候一般也看不到動畫。我看過《最遊記》劇場版音現場的影帶。聲優們是對著只有時間的白色螢幕配音。不了解自己配的是怎樣作品的也大有人在。但是我們不用擔心,因為音時有監督或音總監之類的在。他們才是掌握整部作品的人。音時他們通常在場,指導聲優們這一段應該怎麼演出及其所分配的角色性格是如何、是表達怎樣的情緒與感覺等。聲優只要照著監督們的指示發揮演技便可。各自該做什麼分工的很清楚。

 

相對而言,港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有就是沒發揮作用。至少在台灣,動畫是小孩子的東西,只是樂而已。他們不會去重視動畫的呈現。這樣只是「配音--配上聲音」而已,不是臺灣配音員個人技術問題。整個配音業界專業性就有差別。

 

我之所以有這個感想是因為最近在台灣紅遍大街小巷的《Keroro軍曹》,其中文配音非常成功。成功到一些原本堅持愛聽日文原音的朋友先聽了中配之後,反而不習慣聽日配。先看日配再聽中配的也不會覺得違和感。中配成功最大原因是因為他的監督是位ACG迷,是位Gundam世代的熱血「御宅族」大哥。他本身超級熱愛《Keroro軍曹》,對原作已經非常熟悉,因此劇本翻譯稿到了他手上,憑著熱血精神,會想盡辦法做考據,修改到符合大家(ACGACG)需求。當然他帶領配音員們知道該怎麼配些這些角色。他甚至到BBS上與《Keroro軍曹》迷分享其配音心得。已經做的比他本分還多。專業性已經沒話。因此中配們得到了稱讚。再度證明他們不是做不到,只是需要專業上的推一把而已。不過整體環境最需要改變的大概就是動畫是小孩子的東西,所以隨便配配就好的態度吧。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(7) | 引用(0) | 閱讀(23036)
Environ 500 +
2006/05/12 04:38
我是一個半調子的配音員, 我想可以說說自己的經驗吧.
我從事這個職業時間不長, 而且也不是全職的, 所以演技
也不會好到那裏. 領班對我們來說可以說是汪洋裏的燈塔.
香港的配音稿, 通常只得兩份, 一份是領班自己, 上面可
能有著領班做的功課; 另一份就是所有配音員一齊用的稿,
當然嘛, 那會有任何語氣提示啦! 如果像我這樣天資不好
的配音員未能理解劇情的時侯, 領班便會提示我們應怎樣
處理劇情. 所以領班對劇情投入程度及理解程度, 會足以
影晌配音員的發揮.
還有, 有些要求高的片子, 是會運用到單收配音員的對白.
如果是做片中[雜聲]的時侯, 成場[雜聲]的對白及怎樣配
都是領班自己的個人創作, 這個時侯, 配音員會更加留意
領班的指示, 因為最後成場雜聲要到所有配音員錄完的時
侯才會知道效果.
當然啦, 領班十個有十個不是動畫迷, 更加沒有時間去作
任何資料搜集. 若配美制電腦動畫電影時還好一點, 有人
會在場與領班商討劇情, 若只是其他成本較低的制作, 就
只能靠領班個人對劇情了解程度了.
希望大家明白我在說什麼, 畢竟我在寫的時侯, 是極度渴
睡的 zzz
yee nay +
2006/02/12 06:59
【引用】『港台的配音員們,我想這種像監督角色的人應該不是沒有就是沒發揮作用。』
---------------------------------------------------
目前台灣所謂的"監督角色"就是一般所稱的"領班",領班多半由一些較資深的配音員擔任,但是一個領班可能同時領著好幾部戲,自己同時也是別的錄音班的配音員,因此根本無暇為每部戲"做功課"!
之所以會有這種情況是因為委託者(出資者、業者)"無法"提出或者是"不願意"提出更多預算設立一個專職的錄音監督,反觀很多電影製作中配版時,都會有這份預算,甚至派自己的監督到場指導。
當然一般帶狀的動畫或戲劇和一部電影的預算是不能比的,但是業者真正的心態為何才是問題的癥結,如果業者只是care預算,不care品質更精進,那麼台灣的配音永遠也不會進步!
Keroro因為那位「御宅族」大哥而成功了,但是業者是否能意識到其關鍵而自我反省增加未來製作的預算和作業的模式呢?
近幾年來台灣的中配漸漸受到大眾的關注,我個人認為網路上的聲優迷佔了最大的功勞,如果沒有這些人在網路上的討論和支持,也就不會有「Keroro現象」。←(業者都是被動的)
目前台灣的配音工作大部分都是"配上聲音"的作業模式,而日本也有一樣的作業模式(叫"吹替"吧)不知他們這方面的環境和評價如何,或許有誰能提供"吹替"相關的資訊以供參考,或許能為提昇台灣配音界環境找到一些新的方向!
謝謝各位,並請指教!
真嗣 +
2005/09/22 15:41
香港配音動畫也偶有佳作
我看過《帝皇戰紀》(overman king gainer), 日版和港版比較起來
我是先看日版的, 不過看完無記版, 我反而喜歡港版多一些

除了配音員的演繹之外, 翻譯劇本的仁兄也應記一功
當中用了很多香港地道的口語, 與日版那種粗豪的說話互相輝映
因為聽廣東話始終有種親切感, 有些對白我會覺得無記版譯得甚至到肉過日本原版
(日語始終是大家的第二, 甚至第三語言, 說得多麼流利也好, 腦內也總會有「思路<->廣東話<->日語」這種情形出現)

不過因為無記的動畫翻譯好像不是有固定的班底, 這樣的可說是可遇不可求
有時很多好看的動畫就因為翻譯的功力或者怨念不足(比方說那人原來不喜歡動畫)就因此糟撻了。
知日部屋屋主 +
2005/09/22 14:40
也許因為有線無錄音監督。shy
Wing +
2005/09/22 14:33
日本原版 "Keroro" 的配音好得沒話話, 但香港有線電視版本的水準實在相差太遠, 所有人物的語調都十分平版沉悶, 看了5 分鐘便看不下去了.

比較起來, 無線很多配音作品都十分精采, 就算是香港的配行業界內都有些機構很專業有些很 "行貨" 吧?
makoto +
2005/09/22 00:32
還有一個例子
《鐵甲人》這套每年拍攝一集的經典名著
當初配音時眾配音員也是對故事不甚了解, 大家也被蒙在鼓裡
直至每一集完成後, 他們才逐漸知道整件事的真相
最後大結局就出現一個所有人意想不到的事實, 把之前所有事情推翻
多年後訪問中, 他們笑說這可能是監督刻意安排的
大致上和若天舉的例子相若吧
知日部屋屋主 +
2005/09/21 22:56
若天:這個實例十分精彩。謝謝。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]