淺談中文字幕組的常見問題              撰文:星河千帆

在「創作與再創作」講座中,講者小狼在最後十秒提出一個關於翻譯的問題。他說,動漫同好自行製作的非商業翻譯,質素通常都比香港代理的好,更值得作交流及流傳之用。及後,在知日部屋上,讀到hsbchk的《評日本動漫的中文字幕組》,以第一身經歷,訴說了字幕組的一些現象。我是一個經常接觸翻譯的人,對字幕的翻譯「質素」比較敏感。憑個人的感覺,不少字幕組的翻譯確是比較認真,較少漏譯、錯譯,花的心思也較多。相比以翻譯餬口的人,由於受到時限、工作量、本身不知故事內容等影響,翻誠的熱誠確實不及字幕組,影響了譯作的質素。然而我也想談談現時字幕組的一些問題,與大家一起看看有沒改進的空間和方法。

(1) 字幕過長

字幕不是書本上、網站上的文字,可供讀者按自己的閱讀速度來讀。字幕在畫面上,是一閃即逝的,觀眾的閱讀速度,會被它的停留時間所控制。即使觀眾能在該行字幕消失前閱畢,太長的字幕仍會佔用觀眾的時間,妨礙他們觀賞畫面。

因此,字幕的翻譯不應過長。在一般情況,每行十三個字是一個標準。超出兩三字影響不算大,但十八、二十字的字幕,肯定是不好的。

因此字幕翻譯一向以簡為優。「但」比「但是」、「不過」好,一些不太明顯的助語詞、語尾也宜刪去(不用擔心這會影響角色的說話風格,這些東西是可用耳朵聽出來的)。無必要的連詞,即使原對白有,亦可以刪去。

(2) 硬譯

過去我曾寫過文章,談論硬譯的問題。字幕組的翻譯,常有硬譯的無病。我明白有些動畫迷喜歡硬譯,希望把原文盡量保留。然而,翻譯工作本身是從一種語言轉換至另一種語言的任務,若不能轉成合乎語法、習慣且流暢的目標語言(原文故意不流暢者例外),這根本是沒有把這工作做好。而且,每人的「盡量」標準有異,若要把不合目標語言用法的東西都「盡量」保留,不如全盤保留,看原文字幕吧。

字幕組的硬譯問題,在語法上及詞彙上尤為嚴重。有些字幕組的翻譯者,常使用不合中文語法或日常不多使用的句式或詞語,如在一個使用了定語的詞組前再加定語,使用倒裝的句法,濫用「們」、「當」等字,這些都是不可取的。

此外,不使用在中文有完全對應的詞彙,而強行把外文詞語當成中文詞彙,也是很常見的情況。「聲優」、「必殺技」等詞,也許已闖進了日常使用的中文裏;「萌」、「同人」等詞本來沒有完全對應的中文詞彙,保留原詞也可以。但棄「火車」取「電車」(「電車男」整個詞語例外,但「在『電車』相遇」則歪曲了本來相遇的場景),棄「號」取「丸」等,都不可取。

至於新造出來的詞句,如把吃飯前說的話譯作「開動了」,既不符合目標語言的習慣,亦表達不到原始語言的意思(那本來是一句尊敬和感恩的話),就更不可取。

(3) 斷句問題

字幕不是一整篇文字,而是逐句逐句的文字。要表達的意思,應在一行內完整表達。若果是分句,應在連接詞前斷行。若原句太長,迫於無奈,可在一個能保留兩片意思完整的詞組間切開。在首行之末加上半個省略號,有助觀眾了解到這行字幕仍未完整。

現時的字幕組,很少會加上半個省略號。有些花了數行,仍未把意思表達完整。

-

(4) 依賴注釋

字幕組有不少對原作的死忠支持者,希望把原對白、畫面的東西都灌輸給觀眾。他們認為,使用注釋是一個灌注觀眾資訊的解決方法。

可惜,字幕是一閃即逝的東西,注釋影響觀眾的閱讀速度,覆蓋了更多畫面,要觀眾按暫停鍵來看,更是個掃別人興的設想。要知道,節目的畫面不是書本,便於左翻右揭。

字幕以簡潔為重,注釋當然可免則免。有許多注釋,其實是不必要的。例如在一般語境裏,出現「他是個再世尼祿」這句,若要這樣直譯,再加上「尼祿是古羅馬帝國皇帝,是一代暴君」的注釋,就不如直接翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」,頂多取中庸之道譯作「他是個像尼祿般殘暴的人」(但若「中庸之道」另字數大增,一行字幕容不下,便應放棄)。在與尼祿或古羅馬相關的語境中,才另作別論。

可能有些死忠派擁躉,覺得這樣會「竄改」原作,不能接受。但既然這是字幕翻譯,就應接受字幕翻譯的限制。非必要,不應用注釋。

(5) 詩詞、歌詞翻譯

詩詞、歌詞翻譯,往往是字幕組的災區。既然原文較具文學味道,譯文應反映這特點。除了用字外,押韻也是一個重要的因素。日語因先天發音系統,結尾泰半不離響音,故無押韻可言(亦可說句句含韻),但中文的詩詞,押韻是一個很常見的特色(雖然新詩也不一定用韻,但還是用韻的佔大多數,一般人已習慣把「押韻」和「詩詞」這兩個概念聯繫起來)。因此詩詞、歌詞的譯文,適宜押韻。

現時字幕組大都只用意譯。歌詞的「詩意」,則純靠對內容的直譯來表達,可謂詩意盡失。觀眾仍然覺得它具詩意,只是因為他們已知那是歌詞,在看了直譯後自行以意象轉化出感受。但這不代表在譯文中表達了詩意。

Gundam Seed Density》的片尾曲翻譯,雖仍有不足,但譯者肯嘗試以韻文方式譯出。可惜有些動畫迷反而認為這做法很差,並推崇直譯。

(6) 字幕字體

字幕字體以清晰易看為佳。細明至粗明體、中黑至粗黑體、中楷體、中圓至粗圓體是最佳選擇。行書、中隸書至粗隸書,就要小心一些。線體、細隸書、仿宋、顏體、少女字體則不宜使用。

有些字幕組,可能為了別樹一幟或營造風格吧,總喜歡用細隸書或過粗的字體,結果弄巧反拙。

動畫迷的批評,未必是從翻譯得好壞的標準出發。因為有些動畫迷想要的,其實不是翻譯,而是一些有人幫他查好了的字典解釋。因此討論字幕組的翻譯之時,我們有必要提高對翻譯問題的認識。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(50) | 引用(0) | 閱讀(33267)
路過的 +
2017/02/06 01:47
雖然已經是近十年前的文章了,還是想反駁一下真有「他是個再世尼祿」這種話就直譯就行,不用注釋,也不用改成甚麼秦始皇這跟語文無關,是常識方面的事,有興趣的自己會查
wwww +
2016/04/19 12:49
原來是十年前的老文,路過說句,作為觀眾,我特別愛有注釋的字幕,感覺有興趣可暫停看.沒的可不看,很有愛的可看兩次,一次一氣呵成,一次慢慢看明
tom840126 +
2012/07/15 22:55
依在下看過很多字幕組種類的經驗....各個字幕組至少都有一項超強的專長...比如說可以推測出角色對話的語氣,打出適合的對話....或是可以翻譯出被蓋掉一些聲音的對話...(就是很小聲還可以翻得出來)或是非常會應用字幕效果,可以讓影片多彩多姿....會有翻錯的事情是很正常的,而且現在出現的眾多字幕組除了以翻譯正確為必要目的以外...也隱隱現出他們的風格..這也不是什麼不好的事...字幕組的自我發展也是很重要的一環阿!smile
Au Yeung +
2006/10/16 22:59
這個爭論很不毛……
火車便是日語的電車,電車則是日語的路面電車,顯淺易見,根本沒有爭執的餘地。
我們有時用電車來形容日本的火車,不過是當作日文詞語使用,要寫正確中文的話,自然得說火車。
列車同時可以指火車和地下鐵,在一般情況下沒有必要把火車說成列車。

大陸的感覺是另一回事,香港人自幼稚園開始便叫它做火車的,而且一般人根本不懂如何以其他概念名指之。
火車 +
2006/10/16 22:32
danver :
關於火車和電車的問題,日本跑的基本上都是電車,這是下面的茶々丸MK-Ⅱ大人已經提及的。以及,至少就我所知,大陸只有跨省市的火車,還沒見過起點終點都在一個城市內的火車。所以坐火車確認給人以“出遠門”的印象。要說比較接近日本“電車”系統的,大概香港的地面鐵路和地下鐵系統比較接近。

茶々丸MK-Ⅱ :
电车和火车完全不同,这点请楼主注意一下。纵穿日本全土的线路似乎勉强可成为电车,但是平常人们上个班或者到城市另一头玩一圈就说坐火车您是否觉得有点夸张了?虽说我国也有很多在城市内运行的铁路线,在中文的感觉里“坐火车”自然而然地会给人一种出远门的印象,就连北京到天津的距离都感觉是“开车去”而不是“坐火车去”。

也許上述兩位人兄,應來香港一趟。香港也是中文地區,更是中國的一部分,卻有着你們聲稱沒有的「平常人们上个班或者到城市另一头玩一圈」、「起點終點都在一個城市內的」的火車。如果嫌「火車」有遠行之意,何不用「列車」?

至於「電車」,在日文是一切電動列車之稱,但中文卻專指路面或輕軌交通工具。既然這詞在中文已有所指,含義與日文不同,那又何苦要硬要在中文中,用這個詞語表達其日文含意,違背中文的用法?這樣是「忠於原意」,還是把原本不混含的意思變成可能被誤解?對,翻譯要把原文意思譯出,卻不代表亂抄譯文的詞語,若這樣堅持原文,那麼寧可看未經翻譯的原文、製作未經翻譯的字幕好了,不要讓別人誤解!
小狼 +
2006/10/15 02:26
在維基百科裏找到「電車」在中文是指路面有軌(輕軌)列車,而非《電車男》中那種鐵路列車的證據:

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%8B%95%E5%8A%9B%E5%88%86%E6%95%A3%E5%BC%8F&action=history
小狼 +
2006/09/29 04:45
嗚…看來我真的中網毒,睡啊睡啊…

咳咳,要說的……是不必把不同意見的人看成是「連番聲討」。首先文章的作者在開頭對字幕組有「總體肯定」(就是加粗了那部分),其次他是談了許多(他認為是)問題的地方,但不見得以此來小看字幕組,談的也挺實在,我作為外行人不見得上是「聲討」。我相信這兒不同的人中,「朝九晚五甚至朝九晚九」也大有人在,但這不等於不必批評呢。能對事不對人的話,那麼批評就應不是惡意的吧?

香港的地面有軌鐵路就是叫火車呢,地底有軌是地下鐵,電車則在港島區,在馬路中,以很小很小的軌,與其他車輛一併行走的。維基百科大致上也是這樣處理(看到下面有LINK)。可能因為這樣,港人對電車、火車之辨比較敏感?

我睡了我睡了……
danver +
2006/09/29 04:03
作爲不理智的人之一來回文。首先我看到這樣的文章肯定是不理智的,因爲現有字幕組的成員並非全是比較有空閒的學生,朝九晚五、甚至像我這樣動不動朝九晚九的上班族比比皆是。白天累死累活回來,晚上在累死累活做出來的東西,發佈出去卻被連連聲討,心情自然好不到哪里去。

那麽關於星河千帆大人提到的幾點
1)字幕過長
我在小學學作文的時候就被老師提醒過,句子千萬不可太長,不然讀起來很辛苦。但是在翻譯日文的時候,這個原則往往成了我最大的困惑。日文和中文的結構不同。除開那些必須有嚴謹定義的學術文章,中文句子拖到幾層修飾關係以上就會把人繞暈。但是日文裏有該死的“連體形”這種東西,一整段文字是一個句子,一個詞語前有老長一段修飾語,這種情況比比皆是。能斷開的句子自然斷開爲好,但也不是所有句子都能斷開的。

2)硬譯
學過語言學的人都知道,語言有內涵和外溢這種東西。將一種語言的內涵和外溢完全轉換成另外一種語言幾乎是不可能的。在表達優美和如實傳達語義無法兼顧的情況下,我想大多數字幕組都會選擇後者。
關於火車和電車的問題,日本跑的基本上都是電車,這是下面的茶々丸MK-Ⅱ大人已經提及的。以及,至少就我所知,大陸只有跨省市的火車,還沒見過起點終點都在一個城市內的火車。所以坐火車確認給人以“出遠門”的印象。要說比較接近日本“電車”系統的,大概香港的地面鐵路和地下鐵系統比較接近。

3)斷句
一個句子再長,原文的語氣是連貫的,斷句沒有必要再加符號。字幕組表達得意思不相關,是字幕組的問題;字幕組表達出來了,觀衆沒理解,是觀衆的問題。

4)注釋
注釋這種東西,用一個強悍的字幕組長的話來說,就是:
日本播放的時候可從來沒有注釋這麽一說,所以乾脆都不要加!
——其實我們也都很想這樣做啊,因爲加注釋無非是加大了自己的工作量,但是行不行呢?
星河千帆大人和茶々丸MK-Ⅱ大人都說自己舉的例子不適當,那我來舉個例子。我做過攻殼機動隊的字幕,以攻殼機動隊的TV第2部,Stand Alone Complex 2nd G.I.G. 來說好了。第11話,標題是《草迷宮》,這裏沒有給出注釋,後來就不停地有人在問:“草迷宮是什麽意思?”
好吧,《草迷宮》其實是日本作家泉鏡花的一部小說的名字,講一個人追尋回憶,誤入迷宮一般的空間。動畫的內容正好影射原書的內容。在日本播放的時候當然是沒有注釋的,Production I.G.強悍就強悍在這裏:他們敢引用一大堆很艱深的東西,然後不給你解釋,做觀衆的要是感興趣就自己去查吧。但是做字幕的時候,翻譯過一遍之後已經有語義損失,如果在常識之外的部分再不給出解釋,就可能喪失原臺詞給出的想象空間。這裏“常識”的範圍只能靠翻譯自己的理解來判斷,多少有些偏差也是可以理解的。
再比如說,Innocence這部電影,我做過引文考據。可以參見這裏(在日本同好網站上找到原文整理翻譯出來的):
http://popgo.net/bbs/showthread.php?threadid=28339...
這種東西不注釋,絕對會死人。
至於「他是個再世尼祿」翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」這一點,我也不贊成。因爲語義不對等。

5)詩歌、歌詞翻譯
能翻譯得優美當然更好,但是字幕這東西是有時限的,不可能象文學作品一樣反復琢磨。哪怕是作爲文學作品的翻譯也好,詩歌這種東西只能做到“表達準確”和“儘量優美”,能看原文還是看原文吧。
維基人 +
2006/08/17 21:26
這兒最不理性的討論,應該來自那些(在這裏自稱是)字幕組的人。

當有不同聲音時,不思考別人認真出的問題,就先入為主地一味反駁,用在一堆訴諸感情,毫無討論意義的言詞,但又同時把別人扣上不理性的帽子,流於發泄。舉出種種理論,想說的只是「自己不應受到批評/被別人提出不同的看法」。

然後,別人提出的問題仍然毫不反思,於是問題繼續下去。當其他討論者舉出愈多的學術證明,指出這些問題的確實性時,(自稱是)字幕組的人愈不見蹤影。發泄過後、認為自己不應被批評後,毫無學術面的進步。
我的信息 +
2006/07/28 02:42
我比較關心,為什麼這篇文會被指為大吵大叫,投訴,謾罵,被認為不是平心靜氣地討論,不是部屋的討論主旨是站在「理性求理」的方向,什至有人說"你不满意可以不看","不知这位LZ是何方高人...怎么不自己建个字幕组....让我等废柴膜拜下?"等這些以氣用事的說話.

看過全篇文章,看不到有無理取鬧,無的放矢,針對性,人身攻擊,對事不對人,無中生有,中傷,誹謗,謾罵,粗言穢語,連文章的語氣也十分平直,實事求事.

文章只是提出一些對字幕組翻譯的整體意見,當中是有批評的聲音,但都是客觀實在,我們可以不理同這種意見,對問題有其他看法.但文章本身是實事求是.

難道有人就一些日常所見的現象,提出不盡同意的意見,就等於有人在大吵大叫,投訴,謾罵,不是平心靜氣地討論,不是部屋的討論主旨是站在「理性求理」的方向嗎?

我想信樓主對字幕組是很喜歡的,一來他一開始已說明他認為字幕組比較好.而樓主仍提出一些問題,希望這可以令字幕組精益求精.若不是一個喜歡字幕組的人,會留意到這些問題,並熱心地指出為什麼有問題,提出解決方法嗎?不喜歡的話,只要不download貴字幕組,算數,無論像樓主般花心機來討論!

既然文章不是針對某人或某字幕組,當然才不能"應該到該組所屬的論壇好好提出".難道知日部屋這裡,不能討論一些大家見到的客觀現象?

我為樓主對字幕組的喜愛,換來這種回應而可憐.亦為有些留言感到失望.
miusan +
2006/07/26 15:58
還有硬譯方面,我想問題癥結在於譯者的日文水平和對日本常識的認知度,還有翻譯技巧。(其實還有對語言學的認識,中文程度,還有其他學問)當然沒有人能懂天下所有事,但字幕組譯者表現卻有很大的進步空間。確實沒到過日本生活的人,其實真正很難理解到日本文化。在久缺理解的情況下,又怎能譯得好呢?記得有人將學級委員硬套當中文,但他知否學級委員即是我們所說的班長呢!還有將"hajimemashite"譯成"初次見面",而不譯成約定俗成的"幸會","幸會","很高興認識你"等才是打招呼時用吧。
最後想一提中文的"被"字。濫用"被"字清況很普遍。有關"被"字的用法太長不在這裡說,但應用遭,受,給,讓,獲的地方卻一概誤用"被"的情況很普遍。被問及(應為回答),被邀請(應為應邀,獲邀)等例子亦不少。
miusan +
2006/07/26 15:04
其實睇睇下,就發現各人對字幕的要求不同。很多人都希望透過字幕來a)學習日文,b)理解原文的用字,c)學習故事有關周邊知識,才會引起那些大的分歧。
基本上,字幕是幫助觀眾理解外語對白,這是最高任務,亦是最大前提。因為,看片的人,不是"個個"都是好學的,亦不是希望用動畫來學習外語和知識。但網上看片人士,部分希望透過字幕來做(a)(b)(c)等的學習或研究。剛好非這類人士的卻少在這裡發表意見,令我們未能看到他們的意見,及意見有偏頗。
原文提出的問題的原因,小弟有以下意見。
(a)希望學習日文--出現1)字幕過長,2)硬譯,4)注釋等問題
(b)希望理解原文的用字--出現1)字幕過長,2)硬譯等問題
(c)希望學習故事有關周邊知識--出現1)字幕過長,4)注譯間題
希望學習的人們,應不太在意以上所道,但對想用簡潔文字來表達的譯者來說,卻是莫大的問題。
路過 +
2006/07/26 03:04
中文裏的火車,是在專用路軌上的列車,可以長程也可以短程(你有權叫長程的作長途火車,但只叫火車,則可長程可短程),可以用煤也可以用電(你有權叫用電的作電氣化火車,但只叫火車,則可用煤可用電)。總知,英文叫train,是這個樣子的,就是火車。

中文裏的電車,一般情況指的是路面電車,可以有軌(專稱為有軌電車)也可以無軌(專稱為無軌電車或路面巴士),一般只是單節,最多不超過三節。英文叫tram,是這個樣子這個樣子

分辨火車(train)和電車(tram),是香港幼稚園的課程。

日文的詞彙和中文不同。日文寫電車,不代表與中文裏的電車是同一種東西。否則的話,明明應譯作「郵票」,結果卻要切掉我們的手。

對專有名詞,要做的是準確翻譯,而不是不譯。況且火車、電車已是日常用詞。什麼什麼號也是日常會說的話。難道全都要忽然變外語?你說「龍神丸」是專有名詞,那麼大和號、發現號、挑戰者號、6月6號、法國10號、約翰四世大馬路7-9號、小號,能否全都看成是專有名詞,忽然不譯,你看得明就OK,看不明就不要批評呢?
guesclin +
2006/07/24 04:41
也許是回上一篇文時的想法還在回蕩…
個人贊成盡力原譯,也贊成盡力使用注釋,
更贊成字幕組有權吐嘈,發表心得,打屁…
(像是cn_oo9在"練馬大根兄弟妹們(這是我自譯的)"結束時所做的。)

理由嗎…人家阿鬼子的背景與平常生活就是跟我們不一樣,
我們沒權利去抹殺他們的東西,
喜歡人家的東西,就要盡力去了解人家,而不是將人家的東西翻成你的文字
(我有時候看到那些中文的Discovery節目就會一肚子火!
尤其是那些事涉中國人的東西…人家的東西就該維持原樣,
配了中文音就是你的了嗎,tnnd連雙語都沒有,有種自已制做而不是這樣打手槍…xtmdb的有時候人家原話跟本不是那說出來的話…)

(我是不是衝動了點…對不起諸君。)

至於最後一條…人家字幕組兄弟們圖什麼許的,累得跟狗一樣的幹這差事?
還不是為了一來自已揚名二來大家開心三來增進學業…嘛。
衝著一,我們就該同意最後一條,
人家辛苦的字幕,難道不該擁有這點小小虛榮?

也請大家有抓東西的人,隨時隨地,任何場合
只要扯得上關係,就大聲說出你對字幕組的感謝是禱。
(我不是字幕組的…只是個騾客罷了。)


flower
有點冷 +
2006/07/24 02:23
大家好,我是路過的ROM。

註釋問題:
註釋是txt較好,註釋長短自由度較高,也不影響畫面,字幕只是輔助,想看的主體是動畫本身,註釋則是輔助的輔助,沒必要插在畫面中間。

意譯或直譯?
應保留彈性處理,例如KUSO惡搞類的,笑點反應要快,意譯效果往往較好,但是最好避免地方用語,除非你的服務對象只限於某地區的觀眾。

專有名詞卻是用回原國語言較佳。
從而引伸另一個問題,就是外國語和名詞,到底是譯成中文好?還是用回原文(例如英文/德文/法文)好?
我個人是對於專有名詞和人名都保留原文的支持者,甚至,可以的話,會要求由那原作的片假名反譯回原文,因為人名的譯成中文的用字也可以因地方而不同。不知道大家的意見如何?

geepig +
2006/07/24 02:20
哈哈﹐calsonic君這個「快」字真是中正要害 ^_^;
calsonic +
2006/07/23 18:18
曾跟一友人談過翻譯的問題
我這位友人曾經做過一些翻譯日語動畫的 job
好似是一星期內要譯好整個 season = =
這樣的稿期沒可能做出好的翻譯…

所以嘛,我覺得不一定要譯的人不用心
而是沒時間,香港這個社會就是什麼都要快
L +
2006/07/23 18:09
照搬日語詞彙不是甚麼大問題.

翻譯應該要留意受眾是甚麼人.
字幕組的對象, 都是比較熟悉日本事物的人, 不是一般人.

勉強進行用字轉換, 反而有點怪.

日本的電車, 真的是用電, 並不代表所有類型的列車. 怎可以直譯為火車呢?

再舉一個笑話.. 在維基上看到的. 大家知道維基有自動繁簡轉換吧.. 有時會出亂子, 有人就投訴, 在某頁看到 「九龍巴士公司」變成了「九龍公車公司」..
硬要將所有"巴士", 都自動變成"公車", 就成笑話了. 因為九龍巴士本身就是公司名稱.  
硬要將"丸" ->" 號"亦是一樣.
今日タヌキ +
2006/07/23 12:36
日本的作品有着日本的血统,是不是要硬译,具体如何操作,按大陆有些地方的说法讲还得看看鲁迅先生的意思,周作人先生的意思,归结起来还是一个翻译界自身问题在字幕方面的反映,或者说是文化上进口原装货品尝还是再加工或仿造……以上。present
X君 +
2006/07/23 00:56
其實呢...我記得以前好像有人說過日文的「電車」其實是指我們的地下鐵....
其實是否一樣...?
火車和地鐵分別就在於一個在地上一個在地底....吧?
星河千帆 +
2006/07/22 23:55
翻譯是一項把原文語言轉換成譯文語言的工作。原文語言和譯文語言的地位,都應看成是同樣重要。過於偏重譯文語言,使譯文脫離原文的意思與風格,是不當的;過於偏重原文語言,使譯文不合譯文語言的要求、用法,也是不當的。

關於注釋

如果注釋太長或太多,我很同意放在txt檔中。畢竟注釋是輔助性質,讀者必須知道的東西,應在字幕正文內已表達出。

關於詩詞翻譯

字幕組既然是為熱誠而奮鬥,期望能看到精彩的翻譯,不算是奢談吧。詩、歌詞翻譯,若真的要求嚴格,最理想應是譯作也是一首詩或歌詞,在音韻方面,除押韻外,還應保留原文的音韻格律或曲式。只要求押韻其實不算要求高了。中文是種很易寫出韻文的語言,要耗的時間其實不太多的。反正「質素類」的字幕組本身也會花許多時間,若對詩詞翻譯都做得好些,譯文就更有質素了。

關於直譯

我的認知中,硬譯與直譯是有分別的。硬譯往往連原文的語法、所有詞彙也要依足,不求通順。直譯是直接表達原文意思,不加任何轉化,但也要求通順的。這裏的朋友

科技翻譯較需要直譯,因為原文的最大目的是說明一些東西,譯者應盡可能避免在意義上弄錯。

故事、對白的翻譯,直譯卻未必最好。原文是一句日常對話、一句習慣語、一句「食字」相關語,若直譯後不是日常對話、習慣語或「食字」的相關語,讀者便感受不到那種本來要表達的情感色彩,即使加上注釋,生硬地告訴讀者,也是無補於事。簡單舉個例:

例:
A: I have right!
B: Yes, you have right and left.  Come on!

譯文一:
甲:我有權!
乙:對,你有右也有左。來吧!
(註:英語「權」與「右」為同一字。)

譯文二:
甲:我有權!
乙:對,你有拳也有腿。來吧!

哪一個翻譯較佳?

有興趣的話歡迎參與拙文的討論。但希望是以翻譯論翻譯。

關於省略號

我自己的翻譯習慣,也盡量不用半個省略號來斷句。而是把句字寫成在一行內說出一節完整的意思(如一組詞組,一句分句中的一個小句,一句完整句子)。

可惜字幕的限制頗大,有時別無它法,要在非完整意思的地方斷句,加上半個省略號,能使觀眾第一時間知道這並非一節完整的意思。不必待至後來的字幕出現,觀眾才意識到原先字幕的不完整,再依靠腦海裏對已消失字幕的記憶,來拼回整句句子。

至於語氣,本身並不太適合用字幕表示。語氣還是留待原聲音的直接演繹吧。

當然,若非字幕翻譯,而是翻譯成文章、書本,就不宜這樣做。

關於「開動了」

我自己也會譯作「我不客氣了」。

關於尼祿之例

尼祿只是一個設例。我沒時間查回我確實看過的例子,抱歉。

漏譯指原文有的字句,在翻譯是遺漏了。然而把「他是個再世尼祿」譯作「他是個再世暴君」,應該沒有遺漏掉原文,只是經過轉化而已。

也許有人覺得尼祿是常識,但對尼祿聞所未聞的亦確有不少人。譯者不宜假設某些述語是常識,取非他能肯定。常識的範圍,常因不同地方、不同時間、不同對象,而不能固定。

要設另一例,可以是把「他真是再世華佗」譯成英語,可以是「八仙過河」譯成英語。

當然,若那故事本身與古羅馬有關,或者有「他比尼祿更秦皇」之類的句子,便不是我這例要說的範圍。

關於火車

《現漢》:火車:「一種重要的交通運輸工具,由機車牽引若干節車輛或車皮在鐵路上行駛。」可見火車是無分長程、短程的。中文裏的「坐火車」不見得一定是出遠門的形象。至於電車,則是另一種交通工具。

關於字幕

我亦同意中/粗黑是最好的選擇,比明(宋)體更好。還有一點,過粗和過細都是不太應宜的。像超黑、超明(宋)、琥珀體(疊圓體)等,都會使字糊在一塊。

最後抱歉的,我實在沒時間逐個字幕組找,而我觀察到的問題,都不是針對性而是共通性的,是指出一些在以字幕翻譯角度看時,可以研究是否做得更好的問題,共同切磋。我寫的東西也沒任何針對性,或故意貶斥某人某物。

如果大部分人無意作這樣討論,而認為是「大吵大鬧」、「筆戰」,我亦無意繼續教大家這樣誤會下去。即使有些想法,還是按下不表好了。
亜紀 +
2006/07/22 23:39
潜水已久有时日,今日出出声~
非常感动于
茶々丸MK-Ⅱ
的文章
本人刚入KUKU字幕组不久
对于字幕的翻译的看法,比较倾向于此人
英仙座 +
2006/07/22 23:15
  大家對「消費者」的定義不同,物品提供者沒有收過費就不代表用家沒有消費,「消費」不一定是要付錢的...本座是用經濟學來定義......
  其次,本座說的是一個普遍事實,你們不認同也沒辦法,但這是無形之手決定的~
  而此一「普遍事實」亦非本座立場,本座從不對字幕組有要求,看到不好就直接換另一家好了,絕不囉唆coolsmile

另外hsbchk君引用了本座兩句說話:
>>叫字幕組用UTF-8縞碼就好了
  不知這句引用是什麼意思的說?這是本座提議用txt注釋後,有人提出可能有亂碼問題,於是本座就說可用UTF-8編碼解決。熟悉字形編碼的人都知道其有分ASCII及Unicode兩種,ASCII就是GB / Big5一類的編碼,有不能誇語系平台的缺點,也就是大家常說的亂碼問題;而Unicode編碼是萬國碼,UTF-8就是Unicode的其中一種,它能有效解決誇語系平台的問題,而要將ASCII編碼(GB)的txt轉成Unicode編碼(UTF-8),只要懂原理的話根本可以在十秒之內解決,這不是要求不要求的問題,而是舉手之勞的問題。

>>做不到就怪自己中文沒學好吧!
  這是回應此文作者「星河千帆」針對硬譯問題而說的話,「星河千帆」認為硬譯不可取,而且那只是爛譯;本座則對此反駁說會做成爛譯只能怪譯者中文不好,與硬譯是否可取無關。
  如果各位看得懂這個意思,這會明白前面幾位罵本座罵得很爽的人兄,其實本座與你們同一立場的,所以本座對你們的炮火不明所以,也很不爽。
hsbchk +
2006/07/22 22:42
連v大、22茶茶和某馬甲也來了啊…
該說是我挑起這場戰爭嗎…?

我雖然欣賞英仙座大能對某些問題提出意見,
但卻極不同意對字幕組有所「要求」。

>>叫字幕組用UTF-8縞碼就好了
>>做不到就怪自己中文沒學好吧!

在上一篇由小弟寫的評字幕組文章中,
我提到支持大部分字幕組無償工作的只是「愛」。
(或者加上少許的虛榮心,但肯定不過5%)
有人對質量有所堅持、
有人對原著表達有所堅持、
有人喜好意譯、
有人喜好直譯、
……
會做字幕出來都是為了與同好分享對作品的
在這點我是站在支持字幕組那方的。

基本上,受眾使用「消費者」這詞,詞性已有不合。
「消費者」一詞,根據中華人民共和國《消費者權益保護法》第一章第二條:

「消費者為生活消費需要購買、使用商品或者接受服務﹐其權益受本法 保護;……」

既然下載字幕組的TV-rip並沒有對字幕組進行任何的交易,
那…下載字幕組TV-Rip動畫的人又怎能叫「消費者」?

縱使TV-Rip動畫字幕與其他貨品一樣均會受到市場的供求所影響,
但是身為用戶就只能自己作出選擇,
遇有對字幕製作部分有任何希望改善的建議(不是投訴),
就應該到該組所屬的論壇好好提出,
或是自己走去建一個組,
而不是在這裡大吵大叫。
我相信大部分字幕組都很歡迎各位善意的改善建議,
好讓他們的組別能夠更盡情地宣洩「愛」。

不過,我在支持字幕組的同時,也希望各位能平心靜氣地討論。
始終部屋的討論主旨是站在「理性求理」的方向,
而非單向筆戰。coolsmile
星河千帆 +
2006/07/22 22:17
大家好。甫回家,看到各位熱情回應,既驚且喜。敝人是個朝九晚七的打工仔,上網時間很少,不能經常回應,請諒。

看到有人說字幕組是免費品、義務工作,不應批評。若是這樣,許多評論都應消失,不必想有無瑕疵,如何改善了。敝人提出一些問題,是希望拋磚引玉,跟大家一起研究,這已是有益思考。我亦沒說我的意見必然是對。若有改善之法,更有助大家精益求精。文章並無半點「你們是廢柴」、「要膜拜我」之意,不知為何有人閱讀到這樣的東西。

有人說我「不滿意」就不應看,或者應自立字幕組。我並無「不滿意」之意,只是就一些可討論的起來,發表一下意見而已。至於參與字幕組工作,我很想,奈何有心無力。

待會回應一些對文中例子的看法。
X君 +
2006/07/22 21:24
英仙座是讀經濟的吧^^
的確,有競就必然有優劣,消費者(或者以”用家”一詞較易理解,其實我們要花時間去下載片子已經是一種消費啦)也就會有要求
字幕的翻譯質素,字體,速度甚至畫質都是這類要求的一種

替動畫做免費字幕當然是不簡單的工作,但要求更好的是人類的天性啊!
看到一套差劣的字幕質素,難道到了下一集你還不換另一個字幕組嗎?

儘管我們大都不會向字幕組直接表態
但當我們選擇看哪一個字幕組時已經用行動表明了我們的要求了吧

而且對字幕組有要求也並沒錯,因為這樣才會有進步
但太多標準準則只會犧牲了少數派吧..畢竟世事無完美啊...

有的人只要求快,不管哪個字幕組都會去下載
有的人要求質素,可能會為了某字幕組而等上幾天
有有的人鍾情簡潔,有的則喜歡直譯,有的更認為多注釋才是最好的

其實字幕組那麼多,讓他們自由發展,我們選個最適合自己的就好
那個人 +
2006/07/22 16:37
有一個問題好像沒有提到
是翻譯的質素

我看過一段某本地字幕組和內地字幕組合作的作品
我日文真的不好, 沒正式學習過
但我也看到影片的內容和字幕的內容根本就是兩回事
聲音在說a, 字幕卻是b
這是甚麼的一回事呀...

問題就在於字幕組本身的質素和能力都沒有辦法確認
我想要做得好, 是兩種語言都是能夠靈活運用的
可是, 真的能力好的又有多少是會接觸acg, 甚至是會免費的犧牲時間服務大家呢?
很難說沒有, 可是絕對是不多的吧
小藤 +
2006/07/22 14:54
>英仙座
>當同質的免費東西愈來愈多時、當人發現原來免費的東西可以比付費
>的東西更好時、當這免費的東西會給人帶來名氣時,免費就不再免費,
>受眾就會對「免費」有要求,例子有香港的免費報紙市場。你可以不
>信邪,但本座相信市場的無形之手會告訴你真相!

這個嘛, 閣下對字幕質素有某程度的要求是閣下的事, 因為是免費, 字幕
組是沒有責任去聽閣下的要求.  正如Irakhy 兄說, 不滿意的話閣下能做的
就只是不看那個字幕組的.  好的字幕組自然有人捧場, 做得不好的就由其
他人去領教吧.  不要錢的還要要求甚麼, 當然不會有人理了.

在這裡談和字幕有關的問題, 也只不過是說說自己的意見, 如果有某些
字幕組的人來看, 只*希望*他們可以的話留意一下, 不敢說*要求*他們
去改正.  我以前自己也做過少少翻譯, 真的是一件很花時間很辛苦的事.
坦白說, 沒錢的話我是不會去做的. laugh

>注釋放在畫面上,不是停與不停的問題,就算不看注釋,
>畫面的部份空間還是會被其佔用,本座就知道某些人對此極為不爽。

我同意.  如果只是一句都算了, 有些動畫 (如灼眼) 需要很多注譯,
再加上對白又多, 畫面上面注譯下面對白, 最少覆蓋了畫面 1/3 的地方,
這樣是很沒趣的.  短的注譯可以加在畫面上, 長的話用txt file, 我認
為這是個比較好的方法.

另外我也同意閣下對硬譯的看法.

我對字幕的另外一個問題是字幕太長.  其中最大問題是有時一個角色
說一句話時中途停了一下再說下去, 字幕方面一開頭就連下半句都放出
來, 這個情況個人認為如果可以分開兩句會好一點.  不過有些動畫對白
極多,有時字幕長都沒辦法.  很多時自己也會聽見那些角色以急口令
的速度把一大堆對白說出來, 這對字幕組來說是很辛苦的.

最後字體方面我不太在意, 在意的是大細.  太細看得眼都盲了.  歌詞嘛,
其實 OP/ED 還沒有出 CD 前, 那些翻譯很多時都是錯的, 通常都是出了
CD 有歌詞再去改正. (eg. Blood+ 的 Season's Call) 不過歌詞不是很重
要, 對故事理解沒有影響, 所以不是甚麼問題.

茶々丸MK-Ⅱ +
2006/07/22 13:58
汗……小弟初来乍到,不明规矩,失礼之出请多多谅解。另请问这位星河千帆在何处可以找到?这篇文章最初又是发在何处呢?
顺带一提,小弟说的只是小弟的想法,一些总市场占有率达到80%以上(误)拥有上百万观众(囧)的大字幕组制作理念自然和我们不同,还请区分一下。
管理员 回覆於 2006/07/22 14:03

星河千帆為香港的日本ACG愛好者。此文是他的投稿,本部屋應是初刊者。

其網站為

http://blog.webs-tv.net/user/sailtomilkyway.html
xelein +
2006/07/22 13:57
字幕組做得很不錯,能找到一些動漫愛好者翻譯。很好。goodgood
找一些不熟悉動畫的人來翻譯才會死

詮釋的部釋可以stop和重看。

要彈的就只是字太多和太大。
遮住畫面。
sweatsweat

想一想,可以加入日文字版本就好了,又不用轉中文,又可以學日文envyenvy

文章作者要求太高?這篇只是希望字幕組做得更好的文章present
茶々丸MK-Ⅱ +
2006/07/22 13:28
就我了解的问题发表一点看法……首先问下楼主是否从事翻译工作?又是否在字幕组中工作呢?
>>但棄「火車」取「電車」(「電車男」整個詞語例外,但「在『電車』相遇」則歪曲了本來相遇的場景),棄「號」取「丸」等,都不可取。
电车和火车完全不同,这点请楼主注意一下。纵穿日本全土的线路似乎勉强可成为电车,但是平常人们上个班或者到城市另一头玩一圈就说坐火车您是否觉得有点夸张了?虽说我国也有很多在城市内运行的铁路线,在中文的感觉里“坐火车”自然而然地会给人一种出远门的印象,就连北京到天津的距离都感觉是“开车去”而不是“坐火车去”。至于号和丸,一般以丸为名的都是很有日本风味的作品,硬译成号会失去这种风味。

>>至於新造出來的詞句,如把吃飯前說的話譯作「開動了」,既不符合目標語言的習慣,亦表達不到原始語言的意思(那本來是一句尊敬和感恩的話),就更不可取。
倒是这个开动了我一直不太明白啥意思……反正頂きます我一向写“我不客气了”……

>>若原句太長,迫於無奈,可在一個能保留兩片意思完整的詞組間切開。在首行之末加上半個省略號,有助觀眾了解到這行字幕仍未完整。

完全没必要。字幕是随着说话的进行而出现的,你总不能要求对你说一个长句的人在他中间停顿的时候做某种手势或说某个固定词汇表示“我这个句子还没完哦,接着听”吧(如果真有的话倒是翻译动画就方便多了……)?随着声音和字幕的流动,观看者可以自然地领会长句的意思。如果无法领会,那么很可能是制作方在KUSO——本意就是让听的人听不明白。省略号只能用来表达语气,否则会很乱。

>>字幕以簡潔為重,注釋當然可免則免。有許多注釋,其實是不必要的。例如在一般語境裏,出現「他是個再世尼祿」這句,若要這樣直譯,再加上「尼祿是古羅馬帝國皇帝,是一代暴君」的注釋,就不如直接翻譯成「他是個暴君」或「他是個再世秦始皇」,頂多取中庸之道譯作「他是個像尼祿般殘暴的人」(但若「中庸之道」另字數大增,一行字幕容不下,便應放棄)。在與尼祿或古羅馬相關的語境中,才另作別論。

同样完全没必要。尼禄这种通俗词汇是不需要加注释的,而需要加注释的词汇往往体现出一种风格。比如说某某人思想像马基雅维利(……嗯,这个是不是也通俗了点?没关系我们先凑合吧),如果译成某某人不择手段,那么无异于漏译。而如果写某某人像韩非子,不就更加不知所云了么。

至于诗词歌词,要怎么翻就看字幕组的喜好了。这种东西肯定不可能翻出来让所有人满意的。再说本来字幕组就没钱赚,自然不需要在这种地方费心遵守什么规则。一首流行歌的歌词,我便直译成四言古风,你又如何?
管理员 回覆於 2006/07/22 13:30
本文作者是星河千帆,非我也。還請他回答。
mj_901 +
2006/07/22 13:27
英仙座在 2006年7月22日13:19星期六 評論:
大量同質物品出現,就必然要面對競爭,這與免費不免費沒有關係。而有競爭就必然有優劣,消費者不是白痴,既然有優劣就自然會比較,有比較就自然有要求。如果看不懂這點道理的話就不要做字幕好了。
-----------------------------------------------------------------------------------------
不知道你理解FANSUB的定义伐?不理解就回家去吧.
字幕组目前都是义务工作..没收费过...怎么来的"消费者"
表说你上网用BT下作品的帐要算在字幕组头上
英仙座 +
2006/07/22 13:19
大量同質物品出現,就必然要面對競爭,這與免費不免費沒有關係。而有競爭就必然有優劣,消費者不是白痴,既然有優劣就自然會比較,有比較就自然有要求。如果看不懂這點道理的話就不要做字幕好了。
英仙座 +
2006/07/22 13:15
本座相信不是每個字幕組都把名氣視作浮雲的說。
Irakhy +
2006/07/22 13:11
名气乃浮云是也~~
h2o2shadow +
2006/07/22 13:08
个人觉得楼主说的不错, 有些地方我们做为字幕组的是应该改改,

毕竟我个人的原则是  "质量>>>>速度"
英仙座 +
2006/07/22 13:07
>violet2002君
當同質的免費東西愈來愈多時、當人發現原來免費的東西可以比付費的東西更好時、當這免費的東西會給人帶來名氣時,免費就不再免費,受眾就會對「免費」有要求,例子有香港的免費報紙市場。你可以不信邪,但本座相信市場的無形之手會告訴你真相!
Irakhy +
2006/07/22 13:06
你不满意可以不看
mj_901 +
2006/07/22 13:05
不知这位LZ是何方高人...怎么不自己建个字幕组....
让我等废柴膜拜下?
強化人間 +
2006/07/22 13:05
其實我是支持直譯的,因為譯者不會知道這一句會不會在之後成為伏筆。
例如如果把尼祿譯成了秦皇,到n話以後再出現一句「你比尼祿更甚,就像秦皇」。那譯者怎麼辦?

Getter Dragon在以前譯新三一,好像沒有問題發生。
但最近又出了套Neo Getter, 又出一套新Getter, 又該怎辦?
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]