誰是「正版」F4? 日本電影、臺劇及日劇的比較

神尾葉子的《花樣男子》(『花より男子』)可說是近十年少女漫畫的表表者(它結束後矢澤愛的《Nana》才接棒)。
日本及亞洲讀者沉醉於牧野筑紫與F4所擦出來的青春火花。單是日文版便賣出4800萬部。不過在日本及亞洲人的眼中,正版F4是臺灣仿日劇《流星花園》的言承旭、周渝民、建豪和朱孝天而不是日本的F4組合。這種「複製多莉羊反客為主」的文化現象值得討論。《流星花園》在日本成為繼韓劇戀曲》(『冬のソナタ』,即《藍色生死戀二》)最受歡迎的亞洲電視劇。



 p_key.jpg


最早的真人版F41995年已出現於由東映及富士電視臺製作的《花樣男子》電影。當時《花樣男子》漫畫開始不久,雖然反應熱烈,仍未成一股左右少女動漫的力量。此片最大賣點是由當年人氣上升中的「日本陳松齡」內田有紀飾筑紫。她還主唱主題目。電影中F4是不太起眼的大配角,由一班當時新人(藤木直人飾花澤類、谷原章介飾道明寺。橋瓜浩一飾美作明及佐伯賢作飾西門總二郎)充任。該片票房反應一般。四個日版F4的合作也是一次過。並沒有用F4名義在藝能界活動。很少日人看過此片,更無人認識這第一代的真人版F4。若不是臺劇版《流星花園》近兩年在日本掀起熱潮,日人大概不會記得有這個電影版。翻看這套電影版的人多是臺劇版《流星花園》的日本歐巴桑軍團。她們最初接觸的是臺劇版,不論先入為主還是客觀比較,她們一致酷評日本電影版的F4遠遠不及臺版。


 


臺劇《流星花園》(2001)最吸引之角色不是筑紫而是F4。在選角方法比日本電影版認真。找來四個身高超過18的美男子做F4。四人均能演出漫畫角色的氣質。更重要的是成名後四人以F4之名成為全天候藝人。此劇先在香港、中國及新加坡等地大熱後才輸往日本。最初2003年秋季由日本電視臺衞視(BS Nihon TV)率先播出(中文原音,日文字幕),馬上大受OL及家庭主婦的歡迎。後來在本國的朝日電視臺及多個地方電視臺轉播,形成一股臺流。2004年日文版DVD也在市面推出。後來連臺劇《流星花園2》、《貪窮貴公子》及《戰神Mars》也相繼被引進。一大班「哈臺」的歐巴桑成為瘋狂臺版F4迷,甚至遠赴臺灣追星。對她們來說臺劇的《流星花園》才是最原汁原味,臺版F4才是原裝正版。我有一位日本友人A小姐成為標準F4迷。她告訴我她以前及其公司的OL都追看韓劇《冬季戀曲》,現在都轉看《流星花園》,而且深深迷上F4。除了F4成為每天茶餘飯後的話題外,她們更結隊多次去臺灣旅行,每次帶回大批戰利品。她們還因此學中文。她又表示若找不到像F4的人是不會談戀愛及結婚的。


日本TBS電視臺剛宣佈會在今年秋季推出《花樣男子》日劇,F4由尊尼娛樂的偶像組合嵐的松本潤任道明寺。花澤類、西門及美作則由不太知名的小栗旬、松田翔太及阿部力主演。消息一公佈,瘋狂迷戀臺版F4的日本歐巴桑的批評馬上殺到。一般指日劇版F4不夠俊美及高度(特別是松木只17。尊尼的官方資科是173。不過尊尼出名報高些),而且與漫畫中的F4形象也不配。連小栗旬也肯認他本人不太像花澤類,只好盡力而為。


   


其實平心而言,松本潤等人的形像比臺版F4更有日本少女漫畫中「美少年」的味道。高頭大馬並非美少年的條件。真正美少年是較中性及柔弱的。所以選角不算差。再加上TBS的實力,其實日劇版《花樣男子》是值得期待的。有意思的是連日本人先入為主以臺版F4來酷評日電影版及日劇版。這似乎跟有關正統的傳統知慧相違背,但在文化全球化的今天這種反客為主的情況十分普遍(例如若問日人誰是東方不敗,他們想起的大概是G Gundam裡的長鞭老頭吧!),值得我們注意及思考。

  

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(31) | 引用(0) | 閱讀(48737)
ルイ ヴィトン 財布 新作 youtube Homepage +
2016/11/22 03:10
お客さんたちも大好評です:
新品種類がそろっています。
品質を最大限本物と同等とする為に相応の材質にて製作している為です.
経営方針: 品質を重視、納期も厳守、信用第一!
ルイ ヴィトン 財布 新作 youtube http://www.gowatchs.com/brand-226.html
coco +
2011/05/21 08:45
不知道版主有沒有看過韓版的F4
Gina +
2009/03/17 22:44
我喜歡台版smile
Jemmy Homepage +
2008/07/04 11:10
當我看完流星花園時,我可以體會一個女生對上了四個男生時的情況 。
現在台灣又開始重播流星花園了,果然日本版的和台灣版的,有不一樣的特色,因為日本版的是說日語,而台灣版的是說國語。
因為我會說日語,所以比較喜歡日本版的喔。lovelaugh
Jemmy Homepage +
2008/07/04 10:33
我非常喜歡松本 潤,因為他很有氣質喔。
I                 LOVE                     YOU
love
Cathy +
2007/04/02 00:58
版主你好!我一直也是Blog的長期讀者,也想跟你分享一下自己的感覺,
剛好看到你在提及日劇花樣男子(1及2系列),分析評論之類我就不太敢了
只想說說日版和台版的感受而已!因我真的很喜歡花樣男子呀!
早年前流星花園播出時,我也有看過,四張從未看過的臉,起初頗難接受的,吸引我看下去的只是故事,但想不到F4會在中港台大紅,其後更紅到日本,正如你說很多歐巴桑迷到,直到我看過花樣男子後,我才被這套迷倒呢!始終覺得台版有點冗長,好聽點你說它細膩吧…………
我認為台版F4的髮型就好似,其他嘛…就見仁見智吧,也許是因為台灣F4的平均年紀較年長,感覺上較為成熟,故在日本播出時,OL和歐巴桑界才會較為受落。日本F4對她們來說只是「o靚」仔,可能人始終會有先入為主的感覺,我也覺得日本F4比台灣F4像,勿論身高是否超過180cm,松本潤的樣子已一種霸氣 ,小栗旬外表的上確不像,但我覺得他已能完全能夠演譯到花澤類神髓,很少看到他演這類角色,因他以往多演犯罪呀,不良學生/少年呀等等,可見他不只一個定位。至於西門,即松田翔太,亦是我最歡的一個,平心而論,表現中規中矩吧,畢竟主線不在他身上,才不見得演技有多突出。這是他的出道作,值得一提的是不知版主知道那位是松田優作嗎?松田翔太就是他的次子,亦是松田龍平的弟弟,來季也會和戶田惠梨香主演<<LIAR GAME>。而美作(阿部力),也因佔的戲份不多,但我曾經也覺得他可以當道明寺!阿部力的樣子總給我一個領袖的感覺。其實阿部力是百分百中國人,黑龍江出生,9歲時好像到了日本住,其後不知怎樣在台灣和日本當上藝人喇

即使是第2次看花樣男子的故事,也覺得很新鮮,覺得比流星花園更出色,絕沒悶場
流星花園給我最深刻的印象就是幾名男子身穿緊身衣服,不停撥弄他們頭上的秀髮!

不過,我覺得無論台版或日版,有一個情節是很有意思的
就是有一幕優紀帶西門到一幢大廈的頂樓,要給他看一些東西,
然後太陽出來了,光的折射下,令廣告牌上某些字消失剩下Jiro Suki ,這一幕在台版的番外篇
實在覺得這個告白方式很有意思
P.S 也許我的表達能力不太好,請版主多多包涵呢!
DD +
2007/03/19 17:15
I just furnished watching all Japan version and Taiwan version. Japan version both season 1 & 2 are better - no matter on the storyline, scene and acting. Frankly, Taiwan F4 besides handsome, don't know how to act.
知日部屋屋主 Homepage +
2007/03/17 17:33
日劇花樣男子(1及2系列)成功之道很值得分析。不知何有人寫劇評?
RR +
2007/03/17 13:34
Anyway, Taiwan's F4 已確定是一個時代璀璨的印記
將留給無數Fans永恆的共同回憶
這也就是偶像劇最終的精神媚力之所在
felicia +
2007/01/05 21:42
那儿有,藤木直人才优咧,不晓得那帮欧巴桑怎么想的,那四个丑男演起来像木头一样
妮子 Homepage +
2006/11/08 02:39
我不是印尼華僑而是在報紙副刊看到有出差到印象的台灣人寫的文章,發現原本非常排華的印尼對他非常友善,原來是迷上了f4,覺得台灣與其搞凱子外交,還不如拍些受歡迎的電視劇或電影捧出一些迷死人的偶像!
之後呂秀蓮搞出了自以為是的外交突破,事實上是印尼政府根本沒核准她入境!她也不照照鏡子,人家只准f4入境開演唱會!
妮子 Homepage +
2006/11/06 15:43
日劇版只有九集,方便沒耐心的我來看,台劇版我到現在連一集都沒看完全(偶爾轉到某台正好播出但沒多久就轉台)。台劇版的優點-----原本排華的印尼開始對華人客氣了,因為迷上台版F4,這也算是很好的結果。至於電影版的F4,只有藤木直人較出名,谷原章介有在多齣日劇演出但不是第一男主角。
知日部屋屋主 回覆於 2006/11/06 15:51
妮子是印尼華僑?
伯倫希爾 +
2006/08/03 17:51
哇!!!!終於有人證實了俺家小直人(95版的花澤類)的處女演出了!!!
沒錯 那才是第一部的花より男子了~

那個青澀的直人真是可愛得迷死人了
明仔 +
2006/05/07 02:16
TV動畫版是做得最好的。
「流星花園」這名字完全無厘頭。筑紫變了杉菜實屬不知所謂(筑紫的名字是有意思的,在原著中對她自己是有很強的激勵作用)。頸後有大紋身,耳上打了十來個洞的筑紫(or should I just say"女主角"?)更是不能忍受。四個真男生扮演的F4只會讓人看了作嘔!puke
henry14 +
2006/04/23 18:26
日劇9集?right? armarm好, 小栗旬好適合做類
同埋日版拍到童話feel, 可能係畫面質素問題
nyx +
2006/04/10 03:20
>「比花更重要的男生們」!?

有友人曾說過超妙的譯名:
"賞花不如[目及]仔". =P
passer +
2006/04/10 02:16

TO UMI︰

對於「花樣男子」此中文翻譯,我覺得是用了「意譯」+有一點點word-play的方法,非常恰當。
「花より男子」出自「花より団子」,我想學過日文的人都會了解當中的意義,但是如果把「花より男子」的意思用原文翻譯出來的話,不單止不像一個title(「比花更重要的男生們」!?)。
可是如果寫成「花樣男子」的話,不單止可以表達內容中的主要角色,更可以讓懂中文的人,簡單地了解當中的內容。
楓 +
2006/02/07 17:44
雖然日文版ㄉ流星花園有點ㄅ太像台灣版ㄉ流星花園~ㄅ過卻像極ㄌ花樣男子裡ㄉ內容~~而且裡面ㄉF4也蠻好看ㄉㄚ!!雖然身高迷有太高~~ㄅ過派射ㄉ非常ㄅ錯ㄉㄋㄟ!!
真是暴愛裡面ㄉ人~女主角也很咖哇伊ㄉ啦!![color=purple][/color]smile
幽鬼 +
2005/12/28 16:43
近日剛看完了日本版的流星花園,想寫一點感想。雖然內容主觀,但也想跟大家分享。

我第一次接觸「流星花園」,是網友所說的亞視動畫版「暗戀日記」。雖然動畫的感覺有點怪怪的(色彩像褪色),不過還是被這套在電視罕見的少女漫畫吸引,看過亞視版更買了日文版VCD來看。

台灣真人版出了之後,我的反應頗為負面 (我是反漫畫真人版的)。四人跟漫畫的形象不相同,尤其是道明寺。而且對台灣出品沒什麼信心(偏見)。果然,在香港播放時,因為好奇而看的我,看了30分鐘已看不下去了。

日文真人版發佈時(指電視版),我一看到松本潤的名字便皺眉,看完F4造型後更覺得新不如舊了。因為假期,有機會看了這套電視劇,結果是我改觀了。畢竟,日本漫畫還是要找回日本人拍才能拍出它的神緒吧 (那種日本式漫畫風格)。看完「流」劇後,最喜歡的是女主角井上真央。在外型上,她非常切合筑紫的角色。當年內田外表太硬朗,台灣的則嫌太粗魯。井上則恰到好處,鄰家感覺,但不會太粗鄙。造型也較像原著的筑紫。松本比我想像中演得好,他那種要強但沒頭沒腦的傻勁演得頗自然。故事情節尚算緊湊,當中簡化了的部份並沒有影響劇情。道具和服裝也值一讚。舉例子:道明寺首次約會筑紫時,頭戴冷帽的裝扮,還有筑紫在菓子店的制服,也像原著的一樣。

總括來說,這次看日文版的流星花園是有驚喜的。當然,如果本身不喜歡該漫畫的故事內容是不會喜歡的。因為它始終太脫離現實,是一套十分少女漫畫的作品。但如果看過漫畫或動畫,想看看真人版的話,這算是不錯的選擇。
UMI +
2005/10/29 02:47
版主好,小妹目前人在日本,關於花男的日劇版消息自然關心
只是對於版主的幾項論點有點疑義
關於台版流星花園在日本的情形,其實大部分的日本人只是 知道  臺灣人拍了這樣一部連續劇,蠻受歡迎,
在日本也播了,但是因為播出時段是下午(民放)根本算不上引起強烈的社會反應
要說影響力根本比不上冬季戀歌與目前NHK在播的大長今
再之是日文問題
花より男子
其實翻成花樣男子有點不正確
這部漫畫的標音是  HANAYORIDANGO
也就是從
花より団子
來的,要說中文表現那一種比較貼切的話
最先想到的是李登輝當年罵宋楚瑜的台灣俚語
提籃假燒金
所以應該不是花樣男子的意思,或是說不只是...
Miyuki +
2005/10/07 13:46
[color=blue]其實今次演花沢類的小栗旬不會不知名吧 (要說香港的話就另計),而且以他現今在日本的人気來說,也不見得比松本潤會比他高,最近連續幾季的日劇也有小栗的演出,還不他斷有參演電影作品。[/colr]
Flyer +
2005/10/07 02:27
看來台灣今這次做得好, 成功把日本的產品從新包裝, 而又更勝從前!

有點以其人之道治其人之身的味道.
cann15 +
2005/09/18 01:05
to m
多谢更正and补充

to Chris
我也明白你感受。他们用F4作艺名的时候,我的态度也是不屑一顾(虽未到angry的地步)。奈何版权已授,这在商业社会中也是不可避免的吧?


m +
2005/09/18 00:10
當年是98/99年左右, 在亞視星期天早上播的動畫, 譯名是"暗戀日記". (當時星期天早上還有播NHK晨早劇"孖生姐妹")

到"流星"大紅後再重播, 是星期一至五夜晚六點半時段, 譯名改回"流星花園".
Chris +
2005/09/15 00:13
Actually, I don't like this phenomenon. Although Taiwan's F4 got attention with this comic, the credits are all gone to those 藝人 make  me sad. Don't people think about who write (draw) this story. Even worst, when they continue to use F4 as their group name. My feeling became towards angry.
知日部屋屋主 +
2005/09/10 17:49
我也覺得動畫版不是十分好。有點可惜。除漫畫外便是臺劇版。香港TVB也買了版權,但無開拍。曾傳方カ申為主角。拜托,還是不拍更好。
cann15 +
2005/09/10 17:05
屋主

guestbook,看到了。本人有时比較烏龍,不好意思,呵呵。

NZ最近開始變暖了,多謝關心。

另外關于《花より男子》的話,记起大概在90年代中后,其動畫版曾在本港臺播出,每逢禮拜日上午(好像)。而名字則為《戀愛日記》,畫風對我來說,有點怪。當時沒什么人留意(好像到現在還是沒人注意到?)。可謂同遮唔同柄...



知日部屋屋主 +
2005/09/10 07:58
Cann15:歡迎。日後請多發言。除文章下的討論攔外,與文章無關的感想可用「留言」。Click本版是上一排字中的「留言」便可進入。NZ是冬天。保重身體。
知日部屋屋主 +
2005/09/10 06:28
其實臺版F4年紀也太大,所以故事要從高中改大學生。
cann15 +
2005/09/10 01:07
Hi,屋主你好,香港好,天氣好,大家都好

本人為在NZ讀書的廣州人,無意中搜索到這個blog。雖沒時間全部細看,但看過幾篇文章後,覺得很高興見到網上有人如此理性地去分析日本文化,中日關係等。因為平時已看太多中國“憤青”類的文章,字句(甚至謊言!),而大陸網站也頗多限制,(如審查制刪貼之類,令人欲說無從)甚為氣悶。所以覺得屋主的“知日而不盲目反日或哈日。”的原則實為難能可貴,而且文章點多面廣,有趣又有point。眾surfers幸甚。而各網友的言論也十分客觀,有料到。屋主亦幸甚。^^

事實上,在NZ這裏也有日本留學生,雖然比例不比中國學生。而所接觸到的日本友人也頗為友善,有溫柔賢淑的OL,也有好玩又體貼的onechan,更有就日侵華之事曾向我不斷道歉的35歲ojisan(這個真的比較少有吧)。只是想說,如果中日關係正常化的話,近點說其實是很好玩的一件事,遠點說更加是關係遠東地區穩定繁榮,關係東亞各國人民福袛的事。

奈何兩國政府各有各想法,再加多個uncle sam…



片言隻字不入屋主法眼,然能借貴寶地一抒胸臆,更從中獲益良多,我幸甚。

所以嘛…可能好多人已經講過…不過我重係要講….

屋主好嘢!!! ^^

Cann15 頓首
PS: 不知道在哪打招呼比較好,希望屋主不要見怪我在這裏打岔…
Au Yeung +
2005/09/09 23:31
美少年 in female-oriented 2D media has a neutral image, while 美少年 in male-oriented 2D media is completely female-alike. Taiwan's F4 fits neither of these criteria; the Band may be suitable for general (3D) drama but not for a drama arranged from a 美少年 comic.
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]