-

評日本動漫的中文字幕組                     撰文:hsbchk

大中華地區的日本動漫畫研究一向受到一班熱愛作品的有心有力人士支持,他們為了讓更多的人,尤其是那些對作品有興趣,可是卻苦於不懂日語的愛好者,能看得懂該些作品,花盡九牛二虎之力,堅持將該些動漫畫作品翻譯成一般中華大眾能看得懂的中文。他們普遍以愛去支撐他們的工作,他們沒有薪酬、沒有假期,有的只是同好對他們的支持和敬仰。他們的「魂」對中國動漫畫普及推廣貢獻不少,亦有著先導的作用,使更多的人能接觸到更多更新的作品,對緊貼時代,並認識日本人的價值觀有良好的幫助。

華文字幕組發展簡史
動漫畫字幕製作的風氣在90年代開始,並且在P2P技術的普及下,發揚光大。字幕組(*1)初期以IRC、HTTP及FTP分享為主。後來由於網絡技術的進步,以及寬頻/寬帶技術的普及,字幕組利用如BT等P2P技術,能於短時間內將大容量的動畫檔案,同時分發予大量的觀眾。一時間,字幕組如雨後春筍,大量發展。大部分字幕組都有各自的論壇,有著自己的支持者。他們利用BT發佈頁面如動漫花園、動漫聯合國等,快速地發表各自組別的翻譯作品,並吸引人流到自己的論壇,增進社群的融合。

字幕組利益主義
當字幕組開始普及,有些利益主義者發現了這個現成的金山。為著圖利,他們利用了字幕組組員對作品的愛,勾結盜版商,將字幕組的翻譯作品拿去賣翻版。有些更從別組抄寫字幕轉用於盜版行為。更甚者有些組織更利用字幕組,製作大量的18禁動畫字幕然後作市販,利用網絡共產主義(*2)圖利,完全違背了字幕組最基本的愛,卻以愛為他們的擋箭牌。面對在其論壇上任何的指控,他們均以不文明的方法去處理—刪帖、殺ID、封IP段…等封殺言論、粉飾太平的動作來對待真心希望社群進步的同好。

有些利益主義者則以營利為目標,將字幕組的發佈途徑—BT發佈頁及其社群,以銀彈作出攻擊,及對其作出收購。於無良商人的營商手段下,以收購回來的社群名義進行了許多以營利為目的的活動,不但侵害了追求共享的字幕組的權利,又傷害了中國動漫畫的發展。更甚者利用無良的網絡攻擊,對其他免費的BT發佈社群作出猛烈的侵害,以及假冒一些字幕組織作出發佈,企圖粉飾太平,嚴重損害了字幕組同好間的友誼。

速度組及質量組
速度組是那些以追趕發佈速度為目標的字幕組。他們本著「讓粉絲能最快看到翻譯作品就是表現愛」的精神工作,每次製片皆以追趕時間,務求能成為最快發佈的組別。

質量組則是那些以追求翻譯精度及字幕品質的字幕組。他們普遍認為「要做出最貼切的翻譯和最優良的字幕才能對得住自己的愛」,不追趕速度而求精工,往往因為過度精工而遲滯發佈。

在字幕組開始普及的今天,速度組和質量組是愛的表現的兩個極端。速度組往往只是把翻譯作得很隨便,然後把字幕胡亂貼上去,加上馬虎的壓制技術,在一、兩天內把作品快快發佈出去。翻譯錯誤、缺漏、照抄源出處的官方翻譯時有出現。他們的原意可能只是想同好能更快看到作品,可是卻忽略了對作品的尊重。期待觀眾能自行對錯誤部分「腦內補完」(*3)是大錯特錯,粗製濫造的翻譯令不懂日語的觀眾會錯意是最終結果。

-

有些時候質量組過分追求自己的結果,卻忽略了其他追看的觀眾,這是質量組很容易被稱為「拖片組」的原因—過度的吹毛求次導致了發佈遲滯,引起觀眾的不滿。雖然他們是真心為滿足自己的愛而戰鬥的戰士,可是卻忽視了觀眾欲儘快了解劇情的心。這是質量組的不足之處—能發揮自己的熱情,卻令觀眾的熱情得不到滿足。

結語
雖然我只是一個小字幕組裡的看片組(*4),但是身為字幕組社群的一份子,眼見社群內部出現這些忽視愛和打擊愛的行為,心中總有些不甘。可惜自己的能力有限,未能對這個情況作出深入的分析和客觀的整理,希望各位能藉此文,注意一下這個課題,並對各自心中的「愛」作出一個反思。更希望不要藉這文章來作出筆戰,或對號入座、或針鋒相對,破壞社群的健康。

-

----------------------------------------------------------------------------------------------

小注:

*1這裡主要是指TV-Rip的字幕製作組

*2這裡指的「網絡共產主義」是:(i) 建基於互聯網 (Internet) (ii) 為資訊共享、資源共享的根基 (iii) 每個群體成員皆以為大眾服務的精神工作

*3「腦內補完」指將漏缺或隱閉掉(e.g. H-Game內被馬賽克掉的部分)的地方用自己的想像力於腦內補充幻想,常被用於ACG界內。這裡指的是觀眾需利用自己的日語根底對速度組翻譯錯漏的地方自行修正。

*4「看片組」指字幕組人員內部存在的怠工人士,他們不參與工作但卻對其他同工的作品諸多挑剔,亦會有對組員催生作品(催片)的動作。他們這種現象通常是臨時性的,但也有長期「看片」的組員存在。

伸延閱讀:一個在中國做日動畫字幕「BT人」的自白

   

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(10) | 引用(0) | 閱讀(23842)
James +
2006/07/24 08:00
回肥雞
嗯~ 那麼呢~ 他們應該去「喇叭鋪」(擴音器店)告哦~ 因為他們的店舖內面有著過百座「有可能」播放侵權歌曲的器材耶~

而且電器店之類什麼的、都應該要去告一告耶~

如果你所提出的說法是真的、那間現金機構很大可能是會給人家反告一口吧?
要知道企圖收別人錢之前是必須要有法律依據的、就算你去魚蛋檔買一串魚蛋也都有著「合約法」在後面支持(默示合約)。大概法律上不會容許「可能」這種含糊的說詞吧?
guesclin +
2006/07/24 05:02
香港的作家已經不錯了。
聽聽台灣那些不知該叫拉圾還是歌的東西,
那些詞/曲都配不上,要靠歌手強拉音的廢物。
就知道諸位夠幸福了。
(我愛原音是自港片九品芝蔴官開始的…)
(黃老james只有一位,不能要求太多不是嗎?)smile
肥雞 +
2006/07/21 23:48
許久之前看過一個節目
內容是CASH收版權費的手法
只要一間商舖有安裝電視,就有可能播出歌曲
而這些歌曲就有可能會作商業用途
所以就要收費
即使電視根本沒接上天線也不能倖免
坦白說這種向錢看的機構我一直認為毫無公信力可言
Bear +
2006/07/20 23:07
香港的作曲家和作詞家那種水準的創作,不惜「版權」如金一些,怎保得住自己的荷包呢~~
而且他們幹的也是偷別人的點子,自然對「行家」的行徑是非常敏感啦~laughlaughlaugh
s4b15 +
2006/07/20 22:54
今天報章說政府打算將非法下載當形事處理,要網絡供應商公開下載者資料。港府又一次走在全球最前的反盜版反侵權的先鋒!

如果上/下載日本動畫,日本人不告,政府可/會告嗎?
NiGHTS +
2006/07/20 05:41
CASH只是由一班只識moneymoney的人所組成的東西.

另外, 曾經聽聞, CASH是沒有外國歌曲的版權, 卻以CASH的名義收人錢. 有無人可以證實??
James +
2006/07/20 05:33
他們很誠實耶、一早已經開宗名義說他們要的是什麼?不是什麼對著作權(不同版權)的尊重、或者行業的發展、而是cash﹗
小櫻的kero +
2006/07/20 04:53
如果說,日本的動漫界有朝一日像香港一樣瘋狂打壓海外的網上下載
那在我還沒有足夠可以在家中架起大鍋天線的本錢之前
就只能和心愛的acg世界說byeybe了,軍曹說︰要有捨得的勇氣
面對現實也只能低頭吧。
知日部屋屋主 +
2006/07/20 04:24
今天報章說政府打算將非法下載當形事處理,要網絡供應商公開下載者資料。港府又一次走在全球最前的反盜版反侵權的先鋒!
dormcat +
2006/07/20 04:03
CASH?! money

什麼協會, 不用 lyricist 而用 author 來硬湊出 CASH 四字, 根本擺明了是要錢的公司嘛. sh~t
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]