|
- 評日本動漫的中文字幕組 撰文:hsbchk 大中華地區的日本動漫畫研究一向受到一班熱愛作品的有心有力人士支持,他們為了讓更多的人,尤其是那些對作品有興趣,可是卻苦於不懂日語的愛好者,能看得懂該些作品,花盡九牛二虎之力,堅持將該些動漫畫作品翻譯成一般中華大眾能看得懂的中文。他們普遍以愛去支撐他們的工作,他們沒有薪酬、沒有假期,有的只是同好對他們的支持和敬仰。他們的「魂」對中國動漫畫普及推廣貢獻不少,亦有著先導的作用,使更多的人能接觸到更多更新的作品,對緊貼時代,並認識日本人的價值觀有良好的幫助。 華文字幕組發展簡史 字幕組利益主義 有些利益主義者則以營利為目標,將字幕組的發佈途徑—BT發佈頁及其社群,以銀彈作出攻擊,及對其作出收購。於無良商人的營商手段下,以收購回來的社群名義進行了許多以營利為目的的活動,不但侵害了追求共享的字幕組的權利,又傷害了中國動漫畫的發展。更甚者利用無良的網絡攻擊,對其他免費的BT發佈社群作出猛烈的侵害,以及假冒一些字幕組織作出發佈,企圖粉飾太平,嚴重損害了字幕組同好間的友誼。 速度組及質量組 質量組則是那些以追求翻譯精度及字幕品質的字幕組。他們普遍認為「要做出最貼切的翻譯和最優良的字幕才能對得住自己的愛」,不追趕速度而求精工,往往因為過度精工而遲滯發佈。 在字幕組開始普及的今天,速度組和質量組是愛的表現的兩個極端。速度組往往只是把翻譯作得很隨便,然後把字幕胡亂貼上去,加上馬虎的壓制技術,在一、兩天內把作品快快發佈出去。翻譯錯誤、缺漏、照抄源出處的官方翻譯時有出現。他們的原意可能只是想同好能更快看到作品,可是卻忽略了對作品的尊重。期待觀眾能自行對錯誤部分「腦內補完」(*3)是大錯特錯,粗製濫造的翻譯令不懂日語的觀眾會錯意是最終結果。
- 有些時候質量組過分追求自己的結果,卻忽略了其他追看的觀眾,這是質量組很容易被稱為「拖片組」的原因—過度的吹毛求次導致了發佈遲滯,引起觀眾的不滿。雖然他們是真心為滿足自己的愛而戰鬥的戰士,可是卻忽視了觀眾欲儘快了解劇情的心。這是質量組的不足之處—能發揮自己的熱情,卻令觀眾的熱情得不到滿足。 結語 - ---------------------------------------------------------------------------------------------- 小注: *1這裡主要是指TV-Rip的字幕製作組 *2這裡指的「網絡共產主義」是:(i) 建基於互聯網 (Internet) (ii) 為資訊共享、資源共享的根基 (iii) 每個群體成員皆以為大眾服務的精神工作 *3「腦內補完」指將漏缺或隱閉掉(e.g. H-Game內被馬賽克掉的部分)的地方用自己的想像力於腦內補充幻想,常被用於ACG界內。這裡指的是觀眾需利用自己的日語根底對速度組翻譯錯漏的地方自行修正。 *4「看片組」指字幕組人員內部存在的怠工人士,他們不參與工作但卻對其他同工的作品諸多挑剔,亦會有對組員催生作品(催片)的動作。他們這種現象通常是臨時性的,但也有長期「看片」的組員存在。 伸延閱讀:一個在中國做日動畫字幕「BT人」的自白
|
「知日部屋之友」聚會速報
版權公司對創作空間的破壞

2006/07/20 08:01 [












嗯~ 那麼呢~ 他們應該去「喇叭鋪」(擴音器店)告哦~ 因為他們的店舖內面有著過百座「有可能」播放侵權歌曲的器材耶~
而且電器店之類什麼的、都應該要去告一告耶~
如果你所提出的說法是真的、那間現金機構很大可能是會給人家反告一口吧?
要知道企圖收別人錢之前是必須要有法律依據的、就算你去魚蛋檔買一串魚蛋也都有著「合約法」在後面支持(默示合約)。大概法律上不會容許「可能」這種含糊的說詞吧?
聽聽台灣那些不知該叫拉圾還是歌的東西,
那些詞/曲都配不上,要靠歌手強拉音的廢物。
就知道諸位夠幸福了。
(我愛原音是自港片九品芝蔴官開始的…)
(黃老james只有一位,不能要求太多不是嗎?)
內容是CASH收版權費的手法
只要一間商舖有安裝電視,就有可能播出歌曲
而這些歌曲就有可能會作商業用途
所以就要收費
即使電視根本沒接上天線也不能倖免
坦白說這種向錢看的機構我一直認為毫無公信力可言
而且他們幹的也是偷別人的點子,自然對「行家」的行徑是非常敏感啦~
如果上/下載日本動畫,日本人不告,政府可/會告嗎?
另外, 曾經聽聞, CASH是沒有外國歌曲的版權, 卻以CASH的名義收人錢. 有無人可以證實??
那在我還沒有足夠可以在家中架起大鍋天線的本錢之前
就只能和心愛的acg世界說byeybe了,軍曹說︰要有捨得的勇氣
面對現實也只能低頭吧。
什麼協會, 不用 lyricist 而用 author 來硬湊出 CASH 四字, 根本擺明了是要錢的公司嘛.