「知日部屋之友」聚會速報

昨晚邀請參加知日部屋banner大賽的blog友及長期對部屋作義務後勤支援的人,連屋主本人共12名在「XX好棧」飯聚。小Ray、小櫻的Kero、Kurisi及hsbchk是初見面,小澤及Chelsea則在座談會見過。可惜身在廣州的Nelson及美國的Ka Yee無法出席。「知日部屋後援會」方面有Henryporter, GTO, 亞唯、思考及NiGHTS。

各人雖初見面,但都是部屋常客,不用熱身便入「自動波」,從涼宮開始、大談EVA, Gundam, Pluto, Air, H-game、星矢及香港動漫評論風氣等。這是十分愉快的一夜。最後由本人將獎品給與banner大賽冠軍小Ray。

-

這是部屋首次聚會,希望日後還不定期的搞飯局。我簡報至此,期待hsbchk及各人的感想文。

----------------------------------------------------------------------------------------

飯局討論撮要                   記錄:hsbchk

-

由於部屋Banner投選而生的知日飯局終於在日前於新界某好棧舉行了。被邀出席者包括Banner設計比賽中6名香港人(Ray、小櫻的KeroKurisiChelsea、小澤及hsbchk)及「知日部屋後援會」(HenryporterGTO、亞唯、思考及NiGHTS)。多得了GTO兄的聯絡工作,最終各人都能準時到達場地。

當眾人上座並完成了自我介紹及banner的設計心得後,就由Henryporter帶起了討論。由於他剛從日本回來,帶來了許多日本ACG界的現況給我們。據知現時雖然日本的動漫分級十分清晰,青年類和少年類互不干涉。Henryporter日本遊詳情可到他的Blog中閱覽,這邊就不再詳述。

由於在下星期有一個關於Otaku精神的講座於中大舉行,所以飯局間的討論話題都環繞在Otaku精神,以及其延伸話題如「香港ACG的研究討論風氣」等。席間不少舊派OtakuHenry、小澤和唯等,都指出了Otaku的研究精神應該是成為Otaku的基本,就好像以往那些為了要砌一個模型裡的炮塔而走去研究軍事的漫畫角色(狂熱電器店)。不過現時香港缺乏了有研究精神的Otaku,而轉向了所謂的新派Otaku – 消費派Otaku

在席間也有討論到香港的ACG討論風氣,眾人皆認為現時香港的ACG討論流於「蘋果日報」式的投訴為主討論,對於許多作品都是抱持主觀批判的概念。雖然主觀意見總比沒有討論來得好,可是這種情況的泛濫對於客觀的動漫評述帶來的影響不少。在此之外,眾人也討論了動漫線、香港動漫研究所等的方針,還有欠稿的要加油了。

此外,期間也有對現時在日本新興的輕小說(Light Noval)和涼宮春日的熱潮作出了討論,這個話題就等待各位的討論文章了。另外也有對Blog的管理、新/Gundam、女皇的教室、日本文化今年是否低潮期、日本外相被恐嚇事件、ACG及同人H化、死前必要看的十套作品(by Henry)CW的發展、香港日系漫畫家的水平、各人進入宅界的因由和辛酸史等作出了討論。似乎大家都注重了討論,而將重點移離了吃的方面。由於記憶體有限,加上話題眾多,希望各位與會者能加以補完。

最後本次飯局於10時多完畢,多謝屋主的宴請及各位的熱烈討論。希望以後能有更多同類的機會讓大家討論。

-----------------------------------------------------------------------------------

 伸延閱讀:
(1) 亞唯的感想

(2) 小櫻的Kero感想

(3) 小Ray的感想

(4) 小澤的感想

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(25) | 引用(0) | 閱讀(19779)
極樂9933 +
2020/03/11 20:31
美国黑金         印度神藥          日本藤素          保羅V8         必利勁
伯倫希爾 +
2006/08/03 17:12
丟臉的說句...其實我覺得豬豬字幕組和日菁字幕組是做得不錯的....= =&line;&line;&line;bsweat
Isumi +
2006/07/21 01:20
翻譯嘛,分意譯和直譯
(當然,還有錯譯和誤譯)

前面有人提到的涼宮春日的例子,那翻譯印象中更糟的也還有。不過這裡比較的,是兩個都不錯的字幕組:愛戀和漫遊。
愛戀可能是新進字幕組,翻得自然不夠準確。但它有不少用心的地方。而漫遊則翻得得仔細,可以說是沒有聽錯、聽漏半句對白。(比較一下三組在12話最後那幾句)
不過漫遊可能比較則重意譯,例如某話中阿虛說自己死後「會被封為羅漢」。原文真的是這樣的嗎?另外,一些日文中的四字詞語,如「千棒揮擊」,愛戀是直接翻過來的,而漫遊則將其譯得更加白話化。某些句子甚至完全改頭換面。
當然,這對於觀眾來說,白話化會比較易懂。但對於死忠和純粹主義者來說,翻得比較貼近原文是否會好一點呢?
另外還想提一下翻Ergo Proxy的兩個字幕組:Kuku和HKG+X2。Kuku翻得也很出色。當中甚至會有「為何會翻成這樣」的解說。HKG和X2都是大字幕組,不過也是拖稿王(漫遊也是。涼宮的最後兩集到現在仍未有OTZ)。但比較過的話就會發覺,HKG組翻得比較有詩意。尤其是HKG看片組的涼宮第09(14)話,可能是各組中翻得最精彩的。一些笑位,即使是漫遊也好,也只是翻譯得很平淡,但HKG組則能翻得令人會心微笑。(當然,只是字句上的不同,並無更動原本的對白)

以上拉雜的說了一大堆,也只是略述個人意見而已。沒什麼重點就別介意。
miusan +
2006/07/21 01:12
to yuu:
>注釋就是我喜歡網上字幕組的原因
哩個其實做字幕o既難點。例如之前o既"大長今",播劇之前胡杏兒(唔知有冇記錯)會用數分鐘解釋故事背景,哩個係因為香港人對戲內背景陌生,需要有一些介紹來幫助了解及投入。這絕比字幕注釋好。
但要在戲中用數行文字來解畫,哩個實未算上策。有數個問題(小弟沒有答案)
1.要暫停來看--影響流暢度;有些人會感到煩厭
2.未必人人需要--看戲不同學習外國文化,有人想睇,有人不想睇,有人沒有需要
3.標準難定--甚麼需要注釋,甚麼不要,一時難定。假設該為關鍵內容,或者有需要。此情況傳統上會以片頭短片(大長今)和小冊子(電影)等作介紹。日本亦巾時會在該片出街前在下午先作介紹。而一些不太關鍵的內容,一套45分鐘的日劇裡,香港人不熟識的(如背景街道,角色形體動作,電車男內實在太多)可能會有幾十,絕不能一一作注釋。
4.有譯者在字幕中解釋日文詞語的意思--我不知佢想點。(例:電車男中的"脈ari")字幕因其字數限制和與畫面配合,絕不是一個學習外語的"好"方法。

你能在字幕注釋中找到可取東西是一件好事。但注釋與字幕至今是水火不容的。安坐家中隨時pause睇注譯是一種新事物,確有發展空間和潛質。
miusan +
2006/07/21 00:37
to Rookierookie
風之谷中文字幕我未有睇過,下次返hk我會整隻黎研究研究,thx
商業作品譯得差實今人失望。而bt字幕組有佳作我又不能抺殺。但小弟較少看,終未能看到譯得好的作品,唯請各位多作介紹,日劇動畫電影不拘,thx
還有,譯者不明原文意思,即不能把日文意思轉為中文。而甚麼叫譯得忠實,小弟未有研究。
如今期日劇"叫我CA!",我對此譯名不太有好感,不知佢想怎樣。或者這是叫做忠實。
但如美國電影"closer"的中文譯名為"誘心人",我不知是否叫不忠實,但我會話佢譯得存神,譯/改得好。
miusan +
2006/07/21 00:21
To 小 Ray:
>翻譯之美並不定在於 100% 的絕對相同而是能否給與看者明白當中的意思
首先翻譯不存在100%相同意思,而美不美,恕小弟未有聽聞。要看者看得明(應說正確理解原文),前題就是要譯得正確(正確係指一個意思範圍)。錯得離譜是會令作品失色,變得沒趣。
>在網上免費的東西就不應該有過份的要求,選擇權在你手
免費的東西亦可能有要求的,電視報紙都有免費。商業東西暫且不說。而為興趣而做,我亦表示支持,但亦要對觀眾有交代。
我始終只指出其對錯,而沒有論其善惡,因為我覺得我要尊重他們。而你們的發言亦令在此topic下有更平衡的意見smile
Rookierookie +
2006/07/21 00:14
>前面rookierookie提出的"風之谷" 更是看著覺得很可怕, 真的是不說話時會有字幕,而且是很奇怪的對白...

話不能這樣說啊, 這可是百年難得一見的神作, 將會成為翻譯界歷史上的一個神話呢

如果那些該死的電視台一直在播放這個渣版的話, 絕對會遺臭萬年就是了
yuu +
2006/07/20 22:06
>miusan在 2006年7月20日03:50星期四 評論:
小弟不是翻譯專家,但也想狠狠地指出bt字幕組的斃病:
1.字幕過長
...

注釋就是我喜歡網上字幕組的原因, 自以為那就是字幕組對動畫的愛. 記得有套動畫有個畫面一角映出了一張6,70年代的舊海報, 就只是背景、佔畫面一小角,又與內容完全無關, 那字幕組竟然也用了3,4行來解釋那張海報的來歷, 真是很佩服. 一來想著這動畫連一張海報都參考真物,二來想這字幕組的人真厲害,一張小小的海報也注意到, 另外還有一些希臘神話什麼的都是, 常常都會為了那些注釋而暫停畫面看. 反而看電視、商業翻譯的很少會將對白以外的東西翻譯解釋出來..而且有時連不大懂日文的我也會聽得出電視的字幕譯得很奇怪, 前面rookierookie提出的"風之谷" 更是看著覺得很可怕, 真的是不說話時會有字幕,而且是很奇怪的對白...
Rookierookie +
2006/07/20 19:23
>miusan在 2006年7月20日03:50星期四 評論:
小弟不是翻譯專家,但也想狠狠地指出bt字幕組的斃病:
(下略)


只想說一句
目前為止, 最不堪入目的翻譯, 都出於商業翻譯之手
FF:AC 的翻譯其實已經算好的了
想知道什麼叫最爛的翻譯, 找一套港版的 "風之谷" 來看 -
字幕組們會犯錯, 會翻錯, 也有不忠於原文的事, 但是從來沒見過能做到這種地步的字幕組
畢竟字幕組們都是自願, 為了興趣而去翻譯的
所以無論翻得多差也好, 也不會有完全無視原義的情形出現
wesley +
2006/07/20 18:29
汗 一下  = =
我还以为我拿来做qq搞笑表情的图片会出现在这里 。。。

总之 尽快修改之吧。。。
hsbchk +
2006/07/20 18:10
>>wesley

這邊要跟你們說聲對不起
因為龍在不太清楚的情況下把圖片附了給屋主
在沒有附加聲名的情況下
就變成這樣刊出了
龍在這裡深表歉意…

這圖會以「錯誤示範」被刊出問題並不在於屋主
而在於本人的疏忽…
在此再次對各位讀者致上萬分的歉意…
wesley +
2006/07/20 18:05
繁體版本。。。

關於屋主所給 劣質字幕的實例  鄙人作為翻譯該動畫的字幕的負責人 提出抗議  如果聯繫原來動畫情景 某角色假裝自己不會說多少日文 因此用夾雜英文的日語來說話  以上翻譯並無問題  而屋主並未查驗這句話的來源 就口口聲聲說這是屬於劣質翻譯的實例 實在令人失望!  希望屋主盡快取消該段文字,以正視聽!

另附原文

0:09:18.5:羅森 你幹嘛那副模樣啊
0:09:20.6:
0:09:23.7:我選了件這時代日本男性的標準裝束呢
0:09:28.8:
0:09:30.2:大腦門之後又出現了個怪老外啊 饒了我吧
0:09:33.5:
0:09:33.8:你又說我了
0:09:36.1:
0:09:36.7:啊 我只會speak日語little 非常的對不起
0:09:41.8:
0:09:42.5:你剛才的日語不是說得很流利的嗎
0:09:45.4:
小 Ray +
2006/07/20 16:23
錯字..是並『不』一定在於 100% 的絕對相
小 Ray +
2006/07/20 16:22
翻譯之美並一定在於 100% 的絕對相同而是能否給與看者明白當中的意思。

對於速度組及質量組兩邊,我是抱著包容的態度。

我選擇快速的,我並不介詞意間有錯及因為過急出片而有畫質不好的情況。明白到與時間競賽之苦,也知道創作與製作時的難處。而且最重要一點,在網上免費的東西就不應該有過份的要求,選擇權在你手。

如果是走出業餘的窗框走向商業化與公共播放的動漫,這個就另當別論。不是說因為付了錢就一定要做到 perfect , 但至少應該是與原意的出入不大。
Kero +
2006/07/20 15:06
那句對白是日式麵包王(Yakikate Japan!)的CMAP的一位說的嗎?
James +
2006/07/20 05:28
對於字幕過長的問題、我覺得部份是可以原諒的。 比如說吧、paniponi的黑版惡搞或者我的主人的急口令題目。 大概地球上不可能有人在符合一秒4字的限制下把所有的內容譯出來(原文過長)、加上惡搞內容有對外參考的部份、不作出說明可能會有部份觀眾完全狀況外。
而對於第三個問題、我亦有同感。 而其中一些情況的發生可能是因為譯者根本沒接觸過作品中惡搞的其他作品、例如我見過一個版本的涼宮春日對電腦研那一集把「電腦研榮光常在﹗」(惡搞高達系列的「自護公國榮光常在」)譯成「電腦壞掉了﹗﹗」
英仙座 +
2006/07/20 04:01
等待是美德,質量好的等再久也值得......
話說本座還在等HY的翼09...orz
miusan +
2006/07/20 03:50
小弟不是翻譯專家,但也想狠狠地指出bt字幕組的斃病:
1.字幕過長
--不知中文業界水平,但日本人翻譯外語片時,假設觀眾以1秒=4.5字的速度來看字幕.bt字幕組的字幕顯然過長,令人無所適從.要知字幕異於翻譯文學.離譜的是字幕裡出現()注釋,字幕多達3行之多.不懂簡明表達為癥結.
2.字幕意思不明
--中文意思不通.顯然沒有校對,中文水平久佳,及可能以所謂"直譯"的方法來譯.這使觀眾不明其意思,趣味大減.
3.與原文意思不對,差別過大
--多數是因為不懂原文的意思和日本文化而產生的,亦有所謂的直譯,不知中文是有方法去表達.亦有不懂將日式笑話轉化為港人明白的笑話等.
4.字幕的畫面時間配合久佳
--不說話有字幕,說話中冇字幕.

以上一一令原作失色,像看缺頁的小說般.而正式上畫的電影陣鐘亦有小問題,漫畫亦然,但可接受.另外無記的字幕不錯(小弟愚見).
當然,業餘的有其限制,但"未夠班"使原作失色,實屬可惜.
有過請諒。
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]