內地老翻版


Fruits Basket》將成內地首套授權日本少女漫畫


也許很多人不知道,中國內地所有的日本少女漫畫,即使宣稱授權的,都是盜版。
Fruits Basket》(港譯作《生肖奇緣》,台稱《幻影天使》,內地叫《水果籃子》)將成內地首套正式授權的日本少女漫畫。這是一個「遲做總好過不做」的一步,希望是引進授權中文版少女漫畫的好開始。



國內早有《Fruits Basket》的中文版,其實略有名氣的日本漫畫大多有中文版,到深圳隨便找一間書店便知日漫是如何受歡迎。白泉社與中國少年兒童新
聞出版總社(隸屬共青團)合作,推出Fruits Basket》的授權中文版單行本,仍沿用國內通用的《水果籃子》為書名。中國少年兒童新聞出版總社曾與集英社合作,有出授權中文版《龍珠》及《網球王子》的經驗。這次白泉社是探路性質,打算繼《水果籃子》單行本後在內地推出精品。內地對神怪內容的漫畫管制頗嚴,有變身內容的《Fruits Basket》獲得通過也抹一額汗。港台早於90年代初已轉正版,內地應急起直追。希望不久將來,我們可以去深圳買價格相宜的正版日漫。

Posted by 知日部屋屋主 | 評論(42) | 引用(0) | 閱讀(28121)
婷婷 Homepage +
2007/08/13 15:10
希望有續集smilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmilesmile
neo +
2006/11/13 10:53
第一套授权的应该是N年前的<源氏物语>吧...
有點冷 +
2006/10/29 14:57
死硬派動漫迷都是比較喜歡原版的,
會不會買則是另一回事
因為譯版質素真的很參差,
以前動畫字幕討論的意譯直譯等種種問題在漫畫也會出現

台版的紙質也是一般
而且有時會偷工減料,
少了幾頁裏封面之類的,
還有,出版社會因應情況1修改原作的圖等糟糕情況

如果國內出版能處理好這些問題
說不定還有得爭,
一般人的想法都是差不多的
反正都是付錢買的話,
就當然找個好一點的版本...
月下夜想曲 +
2006/10/25 11:20
D版的问题 看看sony的无奈~不现实~
小櫻的kero +
2006/10/24 12:58
to 屋主
很久之前在內地一個和gundam有關的bbs看到的,不過因為太久沒上去而id被刪了。想找也找不到了的說。
知日部屋屋主 回覆於 2006/10/24 13:45
有機會是吹水
肥雞 +
2006/10/23 22:58
浪客劍心是香港的譯名
從一開始在漫畫週刊上連載便是用這個名
神劍xxx只有台灣在用
小櫻的kero +
2006/10/23 20:52
據我所知
當時高達的持有人其實肯賣「高達」
但bandai連10萬rmb都唔捨得
知日部屋屋主 回覆於 2006/10/23 21:08
請問資料何來?
郁奈 +
2006/10/23 17:42
>>等一下,內地Gundam也不是叫高达,是叫敢達,高达只是內地普通使用的名稱而已,官方是敢達哦......

笑,这里有个小笑话。
之所以叫做“敢达”是因为Bandai在中国准备注册“高达”这个品牌的时候发现它已经被注册过了,所以不得以才注册了“敢达”。
英仙座 +
2006/10/23 14:21
等一下,內地Gundam也不是叫高达,是叫敢達,高达只是內地普通使用的名稱而已,官方是敢達哦......
郁奈 +
2006/10/23 14:01
嗯,好象话题转变到翻译水平的讨论了?

我的本意并没有什么其他意思
看原版的人要是碰到别人推荐一本叫“幻影天使”或者“生肖奇缘”的漫画,恐怕一下子一反应不过来自己看过吧?

之所以说到民风骠悍是因为《男儿当入樽》之类的吧。(大概还有一部分原因是潜意识里和港漫偷换概念)

一点美感都没有?
那港台的《摩登大法师》《七笑拳》等译名这算什么?
再比如把〈流浪に剑心〉译作〈神剑闯江湖〉……这样的武侠式翻译就很有美感?
至少在我看来内地的〈浪客剑心〉要好得多。

或许这是因为两地的微小的文化差异造成的吧(笑
钢弹和高达,萨克和扎古到底哪个好,这样的争论恐怕是毫无意义的。
在下并没有贬低港台译名的意思,只是表达一下奇怪的感觉罢了。

不过最后请再容许我小小抱怨一下……
-_-|||||当年是谁把李阿宝,林有德,汤大基(这个最orz)这些译名搞出来的……
玲音 +
2006/10/23 11:34
> 難道台灣的遊戲業界就是如此缺乏和漢翻譯的人材?
台灣的遊戲業界,別說是翻譯人材,找個像樣的企劃、程式和美術也難,畢竟一方面台灣在根本不重視遊戲業界,最好的人才都不會進入,一方面會想進入這行的,大多數只把遊戲當成藝術品,而不是商品。


> Fruits Basket是女主角小時候玩過的一個集體遊戲
> 每個玩者都先要代表一種水果
> 可是玩的時候女主角都被指派為不是水果的"飯團"
> 結果其他"水果"玩得十分開心,她就傻傻的自己一人被留下來....

再引身開來,會發覺原來每一個人都是飯團,或自以為是飯團。例如阿夾是貓,貓不是十二生肖之一,所以相對於十二生肖這一個水果籃,貓就是飯團。

基本上Fruits Basket可以代入到大部份角色,算是很有趣的設定。日本方面好像到最終章了。

不過說到Fruits Basket,我最記得的還是動畫OP那首For Fruits Basket,每次聽都想哭crycry
Au Yeung +
2006/10/23 08:45
說句老實話,別說內地了,港台的ACG翻譯也不見得好到哪裡。
傳統文學(紙上文字媒體)方面,中台都有大量優秀翻譯人材,香港不多但也不見得沒有。
然而說到ACG嘛,大陸的不敢恭維,香港和台灣的,也沒有能及上傳統文學水準幾分之一的。
我只是業餘間中玩一下翻譯,有時為了興趣,有時賺點外快,也不是翻譯系出身,不算專業水準,但自覺比幾乎所有ACG界中所謂「專業」的翻譯都要譯得像樣。
漫畫方面尚好一點,個人認為港台的漢譯漫畫之中東立的少女漫畫系列相當不錯,然而遊戲方面實在是一團糟。我沒有見過一款翻譯使我滿意的遊戲。「大致滿意」的也極少,同級生2是一個例子,但內中問題自是很多。TGL的漢譯遊戲最可怕,天堂鳥(現已死亡)、精訊、智冠等也不見得好到哪裡。記得當年的英文遊戲翻譯中,有不少譯得不錯的,難道台灣的遊戲業界就是如此缺乏和漢翻譯的人材?那種可怕的程度,使一個真正懂得日文和中文兩種語言的人感到齒冷。
isaac +
2006/10/23 07:56
那个——->那一类
isaac +
2006/10/23 07:56
>>內地的翻譯水準有時幾嚇人,看過一則新聞,說北京的英語招牌經常出錯,早已成為西方遊客的笑柄。例如將乾(=干)果區譯成"fxxk the fruit area".
这点很让人纳闷……从文学、影视来看,这边的翻译水准老实说并不在台港之下,甚至还更高点——《天鹰战士》那个是故意扭曲原剧的,另当别论。
但是这现象又的确存在。我当年到北京,一下火车赫然看到一个大牌子,上写公寓“apartment”。纳闷车站里面怎么会有公寓,然后一看,牌子指示的……是一个公厕。
严重怀疑这种事情其实是办事方为了省钱或者肥水自留使用一些根本不懂外语的人拿着字典冒充翻译的结果。
阿唯 Homepage +
2006/10/23 00:08
所以,故事就借飯糰來比喻女主角,而水果籃裡面不同的水果,就比作十二(加一)生肖。將飯糰放進水果籃,當然會顯得格格不入,但女主角就是憑著本身的溫柔與堅強個性來打破各人的心鎖

不過這名稱要看過幾期後才明白的,對於沒看過的人來說難免會覺得很怪。
X君 +
2006/10/22 17:12
Fruits Basket是女主角小時候玩過的一個集體遊戲
每個玩者都先要代表一種水果
可是玩的時候女主角都被指派為不是水果的"飯團"
結果其他"水果"玩得十分開心,她就傻傻的自己一人被留下來....
叶七 +
2006/10/22 13:58
Fruits  Basket这个名字是有特别寓意的,女主角小透是非常善良、朴实的少女,身世又可怜,在周围许多人中,就象是漂亮的水果篮子里的一颗饭团,不合时宜,却又是质朴的存在。
    大家都以为她不可能与周围人溶为一起,但是小透凭着她的温和善良、积极体贴,逐渐与这些人打成一片,打开了很多人曾经解不开的心结,也获得了全部人的喜爱和信任。
     (不是水果,是馒头,这个比喻当时还让我感动得一塌糊涂的,现在想起来就有点怪怪的了!)
英仙座 +
2006/10/22 11:34
> 小櫻的kero
Fruits Basket不是電腦Game啦......
James +
2006/10/22 11:15
eva=新世紀天鷹戰士?
小櫻的kero +
2006/10/22 10:32
屋主︰
Fruits  Basket好像是女主角小時候玩過的一隻電腦gmae
馮友 Homepage +
2006/10/22 07:55
此作可以開通,可能與中國之生肖故事有關,始終未至於侮辱中國文化,尚算是可以接受。不過不批也沒問題,反正有老翻,禁之不絕。你不批,人家一樣可以看。
知日部屋屋主 Homepage +
2006/10/22 07:51
我蠻喜歡生肖奇緣的書名,此取其故事
內地是直譯,比較平淡

其實Fruits  Basket原名也怪怪的。
sleeppig +
2006/10/22 00:03
說到翻譯不如看看内地把EVA翻譯成什麽了,那個才神啊,我等凡人望塵莫及....
ABO +
2006/10/21 23:33
內地的翻譯水準有時幾嚇人,看過一則新聞,說北京的英語招牌經常出錯,早已成為西方遊客的笑柄。例如將乾(=干)果區譯成"fxxk the fruit area".
笑到反肚grin
kazuka +
2006/10/21 23:10
內地以前不是出過一套clamp的《魔卡少女櫻》嗎?
有授權的,接力出版社出版,譯作《百變小櫻魔法卡》,這是少女漫沒錯吧?(我有一套,是朋友送的)

雖然支持正版,不過,內地的印刷質量實在有夠糟糕,翻譯方面也十分擔心,我寧願買台版或日文版.
INEIS Homepage +
2006/10/21 22:18
正版要殺出重圍,還是要以品質為先。首先紙質和印刷總要做至一定水準,再來是翻譯的品質。各地文化不同,對譯名的要求也見仁見智,但以信雅達標準來說,總要先求不出錯。即使是在日漫出版發達的台灣,正版翻譯水準也常被受質疑有出錯的,就減少了許多閱讀樂趣。之前台灣巨圖代理的ff7動畫電影的字幕譯文品質不佳,讓消費者生起不如去買盜版或日版產品之譏,其實就是一惡例.....。
dino +
2006/10/21 19:56
回郁奈:
很奇怪吗?港台的译名才是翻译得好,大陆的就好像拿着个电子词典翻译一样,一点美感都没有,好像机器人一样,死咕咕,翻译这个学问不是说你知道什么意思就直翻的。水果籃子,笑死人。

安全出口:safe export  这就是大陆翻译啦!!
dormcat Homepage +
2006/10/21 19:48
董氏中華盜龍:
>香港中文版由玉皇朝出版社出版, 名為"生肖奇緣".

我知道, 我是說台灣沒有用過這個譯名.
董氏中華盜龍 +
2006/10/21 19:20
"在台灣它本來由大然出版社代理時稱做"幻影天使" (現在在台灣已經相當難找的動畫版亦延用此譯名), 在大然結束營運後由東立出版社接手, 改為較貼近原名的"魔法水果籃", 均未使用過"生肖奇緣"這個譯名, 煩請屋主更正, 謝謝. "

香港中文版由玉皇朝出版社出版, 名為"生肖奇緣".

http://us.yesasia.com/b5/PrdDept.aspx/section-comi...
郁奈 +
2006/10/21 19:09
稍微过来汗一下港台的译名……
内地的爱好者一直对港台的译名感到非常之……奇怪……
sweat说实话……港台的译名总让人觉得港台等地民风骠悍……
makoto Homepage +
2006/10/21 18:47
的確,遲做比不做來得好,也是正確的觀念;至於要如何殺出重圍就是商家的考慮。作為消費者,有高質和價廉的商品當然是支持的
Godoword +
2006/10/21 17:00
問題是正版如何殺出重圍
sleeppig +
2006/10/21 16:09
我比較想知道什麽時候像"指尖奶茶"這類的"邪惡"或者"糟糕"漫畫葉能在内地授權發售。
叶七 +
2006/10/21 14:42
《水果籃子》我看过,很长,在现今春情泛滥的少女漫画界,是一部少有的纯情漫画,老少咸宜。
   (鬼怪没看到,所谓的变身,大概是十二生肖变成人,女装男在少女漫画中十分正常的,bl是有那样一点感情倾向,却始终没捅破窗户纸。被xelein那样一说,好可怕!)
小櫻的kero +
2006/10/21 13:08
說起來屋主知道不知道內地的「接力出版社」
他出的gundam類漫畫是正定盜?這個一直是個問號。

ps在內地已經有日本漫畫的正式授權電子書出現,一本虫師只要5元rmb不到。
亲少 +
2006/10/21 12:17
內地對神怪內容的漫畫管制頗嚴,有變身內容的《Fruit Basket》獲得通過也抹一額汗。

------------------------

有一点想指出的,其实内地审批对神怪类审批并不算严格。对恋爱类的审判倒是过敏。

内地代理GALGAME通过审批的时间也比其他游戏长,而且修改得也多。所有YY的地方都要求你修改。
亲少 +
2006/10/21 12:11
还是支持一下正版。。。

现在有经济能力,所以我还是会尽量去入手正版。

我不想为国人老翻的行为作什么辩解,对于童年就在看老翻漫画的我好像也灭什么资格。

但说真的,老翻确实培养起了中国一代的动漫游戏迷们。假如身边没了老翻,我很难想象那是怎么样的生活。虽然讽刺,但这是事实。
深圳朋友 +
2006/10/21 11:53
中國老翻太嚴重
SIN +
2006/10/21 11:28
>變身內容外,還有些類似鬼怪,bl ,女裝男的場面......
想不到內地還在蠻想得開

其實要上面想得開與否, 關乎你的[誠意]及面子夠唔夠份量而已
dormcat Homepage +
2006/10/21 11:21
>港台譯作《生肖奇緣》

在台灣它本來由大然出版社代理時稱做"幻影天使" (現在在台灣已經相當難找的動畫版亦延用此譯名), 在大然結束營運後由東立出版社接手, 改為較貼近原名的"魔法水果籃", 均未使用過"生肖奇緣"這個譯名, 煩請屋主更正, 謝謝.
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]