與正文社厲河談日漫中文版的語言及版權


11月9日正文社社長厲河、何故及本人在中大舉辦「香港的日本漫畫文化座談會」。以往這類座談會,除非有藝人,參與人數不會多。我們訂了一間容納三十多人的房間,結果是日超過四十人出席,加位加盡後,有些人(包括鬼畜超人)只有在後排站立。首一小時,何故與我問厲河問很多行內人士才能答得上的問題,最後30分鐘是Q&A。因為意猶未盡,會後13人移師崇基教職員飯堂「延長戰」個多小時。厲河是香港漫畫業的老行專,我們獲益良多,因討論問題很多,我只將印象較深刻的兩題(即「日漫中文版的語言」及「日漫中文版的版權」)簡錄如下,供各位參考:
***付現場錄音結連

日漫中文版的語言
厲河說港版日漫用廣東話已有很長的日子,在盜版的80年代已存在,92、93年香港轉正版時不少轉用中文,但廣東話沒有消失。90年代初文傳的《Boy聖子到》、正文社的《今日我至叻》及自由人的港版日漫都是用廣東話的。厲河認為不用100%全用廣東話,因為出版排字辛苦,讀者也看得吃力,只是選取部分地方精警地用廣東話對話才能收到意想不到的效果。他又指出不是什麼種類作品都適合用廣東話,搞笑及黑幫的無妨,但愛情小品便破壞氣氛。最近港版日漫已較少使用廣東話,正文社的《銀魂》用廣東話引起注意。厲河又謂在翻譯日漫時會保留一些日式漢語,可以加強日本feel,又「潮」,指出「物語」、「人氣」等日式詞彙也差不多成了現代漢語了。



日漫中文版的版權
正文社基本上是文傳分裂出來的,正文社京利用文傳與日本方面的關係取得不少日漫的版權。厲河表示正文社重視兒童漫畫市場及聘用本地年青漫畫家都是出於市場考慮。文傳、天下及玉皇朝已取得大部分日本少年漫畫的版權,雖然正文社仍經營少年漫畫(如最近出版《網球王子》及《狐忍》中文版),但要爭少年漫畫市場不易,所以重點打兒童漫畫市場,而成績有目共睹。至於用本地年青主筆劃日本作品的經緯,厲河解釋也是被市場變化迫出來的一步妙着,因為99及2000之際,正文社出現對手,多套小學館的作品被對手奪取,為了生存,想出向日本購買一些還未有漫畫版作品(多是遊戲及玩具)的版權,找本地年青主筆負責。他引《Digimon》為例,此作最初無漫畫,正文社便向東映動畫拿了版權,製成漫畫,結果十分成功。東映動畫將幫助正文社將港製《Digimon》漫畫帶到南美等地。厲河又表示Bandai一直是正文社的合作伙伴,如正文社找力奇劃搖搖,配合Bandai在香港推出搖搖,互惠互利。厲河笑言:「沒有《Coco》推波作浪,Bandai的玩具一定沒有那麽好賣。」《幪面超人》是另一個成功的例子,正文社先後用本地主筆製作龍騎、555及忍風戰隊等多個系列,市場反應良好。有關日方的監管情況,厲河表示所有稿件都會先給日方過目,因已有長期合作經驗,一般都是象徵性。只要造型及故事依原作便不會有問題。至於正文社為何能成功取得《網球王子》及《狐忍》的版權,厲河笑曰:「我也不知道」。他解釋道日本出版社習慣將旗下作品分給數間香港出版社,製造競爭,以提高水平及利潤。他明言正文社也十分希望取得《Deathnote》的版權,不過事與願違。正文社向日方爭取版權的手法有二:一是拿了版權後拼命做宣傳,爭取高銷暢,留下好的track record;二是不時購入一些優質的冷門作品(如一本有關無國界醫生的),日方對此十分欣賞。



這是一個愉快的下午,待望其他出席人士的分享。

現場錄音: http://www.cuhkacs.org/~gto/jas/Rightman_talk.mp3
伸延閱讀:《香港的日本漫畫文化》座談會略記 (Henryporter)
Posted by 知日部屋屋主 | 評論(22) | 引用(0) | 閱讀(21709)
琛 +
2009/07/21 17:01
翻譯確實是一大問題
例如最近有一本名叫sketchbook的漫畫
常有同音或諧音字的笑話
但台版只譯出意思有些甚至沒加注解
看得不懂日語的人一頭霧水

而另一些出版社也會因為國情將內容改掉
也曾引起過ACG眾的強烈反對(尖端輕小說就發生過)

更多的問題可能不用看內文
取個標題就已經出事了
最近的機神追女攻略又是一例
tenchan +
2006/11/13 01:10
>qooalex83

不得不讚玉皇朝近年積極購入受歡迎的日漫 (更是日本剛播放動畫版不久
就火速推出 laugh)

要彈的是玉皇朝在內文做了不少"手腳",內文本地化經常出現之餘,更將
內文意思更改,支持港版的宅人們難免感到不是味兒 mute

當然,在大眾角度考慮下此舉動實在無可厚非 laugh
tenchan +
2006/11/13 00:20
>角川香港
之前洲立和角川簽訂合作協議,讓角川系影視產品有渠道在香港推出
而一代匯集代理台灣角川書籍,彼此關係良好

不解為何角川仍在港設立分公司?
難道只為出版Hong Kong Walkers? grin
Au Yeung +
2006/11/12 20:45
>角川香港
呵呵,又多一個跳槽空缺。grin
紫緒 +
2006/11/12 18:56
我是書面語支持者。
平常除了說話外,只要涉及到「看」這個範疇的,我都一律用書面語。
除了因為廣東話中太多寫(打)不出來的古字外,還因為我實在覺得廣東話作為方言不適合用來寫作。因此一切用口語寫的的書、報章及雜誌一概不看。

原來正文是文傳分裂出來的啊,難怪我看他出版的日漫時有種莫名的親切感XD我是文傳和正文的支持者啊~XD
mutsumi Homepage +
2006/11/12 18:54
>角川香港
角川打到香港啦
qooalex83 Homepage +
2006/11/12 17:09
經厲河先生一提,發現角川書店中子公司名字中有「角川Holding China」和「角川香港」
http://www.kadokawa.co.jp/company/sub.html

如果過一些時候像「台灣角川」搞起來的話,肯定會令本地漫畫出版業界構成衝擊,然而對於宅化讀者群來說可說是好事,畢竟現在有不少名氣的宅系動畫出自同系的「Media Works」,加快自社出品動畫在香港放映的進度,並增加日後搞日式動漫活動乃至聲優來港的機會

的確大中華地區和美國的大規模「動畫Fan Sub」行為是日本中高年齡層動漫文化走向世界的契機,日本人應該會知道這個潛在市場的魅力和消費力之大

PS: 10月邪番「地上最強新娘」的漫畫被玉皇朝買到版權出版中文版,令我和一些朋友也「囧」了一下(以為是文傳或東立出版),不過不得不承認玉記動作之快是一個進步=w=
李亻老木反 +
2006/11/12 14:04
一係就全廣東話..一係就全書面..2樣mix 埋好難睇anger
SWV +
2006/11/12 13:56
白話翻譯?
最經典一定要提行運超人,他們的翻譯增加了不少笑料.

我覺得翻譯,要不就全部書面語,要不就全部白話
知日部屋屋主 Homepage +
2006/11/12 09:11
除翻譯外,我想適當地加注解也有幫助。
馮友 Homepage +
2006/11/12 08:21
其實通曉日文也未必有用,如 Keroro 或天上天下也會引用日本傳統文化來插入書中,如最新的《天上天下》把古日本的文學詩章插入,如非熟知日本文學的人便會一頭霧水,就算有翻譯也感受不到那陣詩意。 Keroro 所出現的女兒節,七五三等事,即使通曉日語而不曉日本文化,也只能半通不懂的看下去。

以前的日語(指中國清末民初時)仍有大量漢字,所以當時的中國人即使不曉日語也可看懂六七成。如今假名多多而漢字太少,令閱讀上困難大增,猶幸日本政府已作出改善,多鼓勵用漢字以節省文章字數,既方便又減少了同音字的誤會。
qooalex83 Homepage +
2006/11/12 06:27
>我個人認為看漫畫應該看日文版,夠原汁原味嘛
   這是理所當然的事,尤其是涉及「對人身份稱謂」、「日語同異音詞笑話」、「文學性語句」等,都難以一一精確翻譯,結果產生中文版後的失真情況。比如《魔法老師》之類人物多之餘,暱稱之多,每人語氣語癖不同的問題,實叫譯者難為,最終中文版只能譯出意思,但難以同時帶出原文的「弦外之音」。

> 遊戲也是一樣,不管多好的劇情鋪陳,看不懂也就不想接觸,擷取CG便得兒(エロゲーム尤不注重遊戲性);結果越是需要文體抒情的類型反而越難共鳴。
   前幾天有人問我幾句《処女はお姉さまに恋してる》中的《源氏物語》(12-須磨)原句引用句,查了好一些時間才翻譯得出意思來。Orz... 懂點日語的我也差點抓狂,不懂的話就...=w=
Depth +
2006/11/12 02:53
>我個人認為看漫畫應該看日文版,夠原汁原味嘛.
您說的對,但先決條件必須至少略通日文,姑且不說什麼不懂但願意去學習的話,漫畫畢竟是休閒娛樂用,不太能強求去做這類的事...

遊戲也是一樣,不管多好的劇情鋪陳,看不懂也就不想接觸,擷取CG便得兒(エロゲーム尤不注重遊戲性);結果越是需要文體抒情的類型反而越難共鳴。
Shin +
2006/11/12 00:59
>我個人認為看漫畫應該看日文版,夠原汁原味嘛.
yeah, but chinese manga are totally free!!
xelein Homepage +
2006/11/12 00:50
有競爭是一件好事。以前文傳推出的漫畫,紙質不太好,難以收蔵。幾年後,變成了舊報紙,準備回收。crycry

結果就買質地較好的台版書。結果就學了很多台語。什麼機車,粉絲,歐吉桑shy
mutsumi Homepage +
2006/11/11 23:27
>如果是看漫畫,我個人還是喜歡書面中文,看書也是一樣。
我個人認為看漫畫應該看日文版,夠原汁原味嘛。
凡鳥雛 +
2006/11/11 22:28
馮友說中我想講,現下香港學生寫文各走極端,一是唯書面語是從,一是通篇方言。如何運用是一門學問……不過漫畫連錯別字都沒有搞清楚……
知日部屋屋主 Homepage +
2006/11/11 21:10
我在部屋用的中文也是中港日大併盤。本人不接受水果報的廣東話。
馮友 Homepage +
2006/11/11 21:02
其實我想說,那些 Rider 漫畫真是不知所謂。龍騎都算有紋有路,之後套 555 只可以用「爛」來形容。

其實廣東話有不少古字,與日語漢字同樣保留有上古中文文言之美,反而現在的白話文便沒有了。有些日語粗口,要是翻成廣東話會變得很傳神的。現在的人說甚麼「廣東話好粗鄙」只是不明所以才有此言,只要用得好,廣東話也可以很優美,用得不好,即使是普通話書面語也一樣很下流。元人用方言入曲,明清也以淺白的方言口語入小說中,也是有著相同的功用。當然,百分之一百方言寫成的文,就有問題了,因為它根本具備不了傳達意思的作用。
小櫻的kero +
2006/11/11 20:04
如果是看漫畫,我個人還是喜歡書面中文,看書也是一樣。
shi +
2006/11/11 19:24
Boy聖之道? 是 "boy 聖子到" 吧
我始終對廣東話的翻譯很感冒, 始終廣東話的口語和書面語是兩回事, 讀起來很怪很不習慣, 很難有親切感.

好似亂馬咁, 中間突然有幾本用左廣東口語翻譯, 之後又用返中文, 都唔知佢想點.  <-- 廣東話不太適合書寫呢, 始終只是一種方言.
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]