
2006年5月,香港最流行的電影,也許不是疑被內地禁映的《職業特工隊III》,又或是遭教廷嚴厲批評的《達文西密碼》,乃是在「YouTube」上一段名為《巴士判官》的偷拍短片。
事緣某夜在一架68X號的九龍巴士上層,一名年青男子見其前排的中年男士講電話太大聲,便拍了拍他的膊頭,示意他細聲一點,結果對方激動回應,站起身來以粗言穢語回罵,過程被巴士中另一乘客用手機拍下,然後上載於讓網友免費分享自拍電影的網站「YouTube」,立即引起全城效應!

因為這位中年男士聲線極似外號「阿叔」的本地著名足球評論員林尚義,故此短片最初曝光時,網友借用「林尚義」一名引起話題,以「X尚義聲線高壓呀叔搭巴士途中問候後生仔」命名。經過網友的無限創意,修改了1993年黃秋生主演的《的士判官》電影海報,以林尚義換上黃秋生,以68X號九巴換上的士,從此「巴士判官」代表了是次事件,而這位「巴士判官」的精警對白:「你有壓力,我有壓力,你做咩要挑釁我?」、「未解決!未解決!未解決!」等亦已成為年青一輩的口頭禪。

「巴士判官」事件在網上的討論區或個人部落﹝blog﹞人氣急升,網友更紛紛透過電郵將此短片廣泛流傳,引發起網友自發性的「二次創作」(註)。原始片段於4月28日面世,5月9日和11日已先後被配上中英文字幕,跟不懂廣東話的網友一起分享,香港果然不愧為「亞洲國際都市」!現時最少已出現了《巴士判官》的「原裝正版」、「中文字幕版」、「雙語字幕版」、「粗口過濾版」、「巴士判官Crossover林尚義」、「巴士阿叔狂鬧四眼仔之以和為貴(導演特別版)」、「New Bus Uncle Remix DJ 捽碟版」等不同版本,點擊率在半個月之間已突破百萬!足以媲美內地改編《無極》的爭議性短片《一個饅頭引發的血案》。

除了短片,網友也將經典的一幕加工,改成令人捧腹大笑的不同場面。與此同時,電台節目以此作為廣播劇內容,並將精警對白製成宣傳線帶不斷播放,更有網友將上述的經典對白印製成T恤、衣物及水杯於網上發售,更製作成為手提電話的鈴聲,不難想像其他精品隨後湧現;專欄作家開始籍此來探討網絡商機、網友心態、統治及政治學等嚴肅課題,筆者卻從此得到三個啟示:


首先,好一句「你有壓力,我有壓力」,這位「巴士判官」一語道破香港社會的「深層次矛盾」,香港人的壓力實在不容低估,但我們可有足夠的空間去洩漏呢?
其次,對於圍觀者的袖手旁觀,以及當事人的束手無策,筆者深表遺憾,也慶幸成功偷拍的乘客沒有成為下一個受害者,如果當時有其他乘客見義勇為,挺身而出,事件又會如何改寫?


最重要的是,從是次「巴士判官」的啟示,我們可以看到香港創意工業在網絡上的發展機會竟是如此龐大!

從事件曝光到創意震盪後的「二次創作」,甚至商品化的過程,並沒有任何人士或組織主導,純粹是網友的自發性集體活動,並非一個有系統的創作團隊,卻分工仔細地造就百花盛放的文化異象,可見網友的行動力,以及網絡此新興媒體的滲透力和影響力,在這個「數碼文化」的年代,已凌駕於大集團,以及報刊、電台和電視等傳統媒體,特別是在免費分享的大前題下,足以在短時間內席捲一個城市、國家、甚至整個星球;受惠於科技進步,網絡發展瞬速,數碼產品普及化,連小小的一部手提電話也可拍攝出如此精彩的短片,升斗市民也可變身大導演,更可透過網站將作品發揚光大,業界人士如果仍抱殘守缺,很快便會被這股世紀新浪潮所擊倒。

繼KellyJackie的一曲〈他約我去迪士尼〉,「巴士判官」系列為我們帶來嶄新樂趣,下一股網絡熱潮會是什麼呢?
註:「二次創作」指一些非業界創作人使用已存在的著作物來重新創作,當中包括了模仿、改編、引用、或加以發揮甚至發展等創作模式。「二次創作」並非抄襲現存作品,也不是剽竊別人的創意當成自己的作品,而是明顯地以某此作品為焦點。最具代表性的「二次創作」例子,當然是日本的「同人誌」漫畫,但「二次創作」的發展已不限於動漫畫,還包括話劇、電影、小說、網上短片等許多不同媒體的創作。
推介參閱:
貓貓夜未眠/YouTube, del.icio.us, flickr - Tagging 新浪潮
P.S.感謝「網絡暴民」Jacky的網摘。
P.S.2 感謝「失意男」於高登吹水台分享本文。
P.S.3 感謝高級會員「阿he」於HKCM Forum 分享本文。
P.S.4 感謝論壇管理員「東風」於港人自講3Talk.com分享本文。
P.S.5 感謝老手「^o^」於吹水冰室分享本文。
P.S.6 感謝「長鬚」於香港獨立媒體分享本文。
﹝也感謝其他轉載、引用或分享本文的各界朋友。﹞
延伸閱讀:
創意工業的「不可能任務」?
為曾特首破解《達文西密碼》

2006/05/17 18:17 | by 

醒下拉 阿叔
多謝你們的推介。
想不到「巴士判官」的跨媒體效應如此厲害。
http://www.dot-zero.com/bus/unclebus.asp
非常讚賞你將「巴士判官」譯為「Bus Blaster」,果然比「Bus Uncle」更傳神更有意思。
我會嘗試跟其他友好分享的,謝謝你。
Blaster一詞可解作負責爆破的人士、咒罵者。
http://203.69.144.145/grm.cdn.hinet.net/xuite/c/6/5/d/14439587/blog_213659/dv/6466597/6466597.mp3
阿里吉多!~
歡迎妳啊!在「風雪中的故居」,妳將會認識更多香港朋友。
﹝妳身處台灣嗎?﹞
我也「不贊同中國政府鼓勵的仇日情緒」,也不主張「盲目崇日」,雖然我曾笑說可以在日本尋回中華文化優美的一面,但兩個民族是平等的吧!