27/03/2006 11:43

在2005年製造出不少話題的《電車男》日劇,終於登陸香江。
用《電車男》接《鋼鍊》的棒,無疑是最適合不過。因為電視台早已在這時段培養了一班動畫迷,星期六晚連街也不去留在家裡看電視。這批人正好也是《電車男》的最佳受眾。
剛剛看到電視台的廣告,原來並不是把劇中片段胡亂剪輯而成,卻是找來一班地道香港人,坐在電腦前,模仿住人們在討論著電車男(當中好像有某名cosplayer?),創意高得把我嚇一跳。希望電視台好好宣傳和翻譯這劇吧,不然就太浪費了。
在之前「twilight歌詞」貼文的留言中,台灣網友WildDagger說台灣的版本把片頭曲換成了Start Me@Starting Love(劇中月面兔兵器mina的主題曲),不知道香港的會是哪個版本呢?
追加︰
電車男將會在4月15日(星期六)晚上10點首播(粵/日雙語廣播)
http://jade.tvb.com/schedule/20060415.html
《遇.擇.逐》序篇
2006年名家精選105絕世好blog











不過台灣人大部分都是「包容力超強」
再加上緯來的大部分配樂似乎也沒亂換一通
所以一下子大家就通通接受了
除了片頭曲的部分還是稍微有微詞。
我想台灣那邊發現了沒有Twilight也很不滿吧
名字是簡單的一天
那兩個歌手我都不知道
不過有一個藝名太特別,記不起來才怪
「保劍鋒」
另一個我就不知道是誰了。
http://discuss.videoland.com.tw/japan/ta3.asp?Page=6&aid=JPN54&dsno=618525
不過歌名真的是「單純的一天」嗎?用這個名字在搜尋器裡甚麼都找不到呢……
是兩個不怎麼有名的仁兄唱的
旋律似乎是拿Twilight改編。
但是就像我之前說過的,台灣的電視公司可沒這個膽敢亂換完全不搭嘎又難聽的片頭曲,所以只好在放映之前放MV,並加註「電車男中文片頭曲」。
Start Me @ Starting Love算例外啦,因為我覺得這首歌配的很棒。
上次忘記留網址啦
我其實滿希望台灣不曉得什麼時候能播...第一集沒看到啊
要是真的用愛瑪仕小姐那種中文歌當片頭,真的會罵吧。
其實台灣也有用中文OP(一樣很難聽!),不過台灣的電視公司還沒那個膽敢把片頭直接換成那個音樂,所以是在正式開場前放MV
對動漫和女傭cafe存在著不少誤解
做資料搜集撰稿的很明顯是準備不足
(...我開始懷疑同系列, 之前英國的幾集裡面說的都是這樣)
是「細說名城」
把那句譯了做「老公」,雖然不可以說是譯錯,但夫妻似乎有點平等的意味,跟主僕間的上下關係完全是兩碼子的事
若果看開日本有關otaku的報道,就會覺得這個環節其實做得不太好,但香港電視台來的保守態度來說,這樣已經算不錯的了……
詳細不錯,但他們將「お帰りなさいませ、ご主人様」譯作「你回來了,老公」 有點不是味兒...
不過,找到某個「秋葉王」(寺尾)還真要佩服他們的「搵料能力」
(還是tvb的人也有b那集 tv champion? XD )
今集係由陳奕迅介紹日本的娛樂歷史文化。
在第2集裡,主要係講解何為電車男? 何為秋葉男? 何為御宅族otaku? 有真人真事報導,又講解了很多關於日本電玩動慢的事 等等等等! 很詳細......
哈哈, 我都想不到一公升的眼泪的女主角会赢, 我以为是伊东美神以大比数赢