22/04/2006 12:52
今次就談談本地化後的各種變化吧。

先說配音。在播影之前已經有人估計配電車的是李錦綸,因為在《西遊記》中的伊藤淳史也是由他配音的。感覺上他的聲音比較老練,要他配只有23歲的年青人,著實有點不夾。口吃時的緊張感也未能好好的表達出來。但畢竟這個角色的感情變化太豐富,時起時落,唯有希望下一集可以更加入戲吧。至於愛瑪仕由曾秀清配,基本上她用斯文的聲線去配也蠻適合的。但好像最近的女主角也是由豆豆去配實在有點膩呢。
以下是主要角色的配音列表︰
山田剛司︰李錦綸
松永勇作︰劉昭文
川本信二︰陳振安
澤崎果步︰陳凱婷
觀月裕子︰梁少霞
武田花梨︰林元春
青山沙織︰曾秀清
山田 葵︰???
山田恒生︰源家祥
陣釜美鈴︰曾佩儀
黑木文人︰潘文柏
青山啟介︰蘇強文
之前曾經估過配音員,估中的有青山啟介和武田花梨,還有阪神男,命中率嚴重偏低(笑)。
倒是有些閒角配得不錯,張英才譚炳文配的醉酒大叔就很精彩,有型的上班族果然是找回陳卓智(在《世中》的山田孝之也是由他去配),在ぴなふぉあ的MAID聲音意外地很萌。這集最後的名對白「對方只有一個女孩,你不同,你有我們做後盾」很有感情、喊「HERMES」和「來吧」時的氣勢也不錯。
下次才正式談談各網友的表現吧。
接下來是對白和字幕。這次在用字方面可以算是合格有餘。一些平時在正式配音劇很少出現的潮流用語,例如「買GAME」、「索」、「START」、「樣衰」、「GAME OVER」等等都用上了,感覺上跟現實生活很貼近。至於專有名詞方面,CD-ROM->潛水、OTAKU->御宅族、KITA->來了/來吧(廣東話是「黎啦」),連「秋葉男」和「看到MINA走光」、「不是娜娜的愛美號」等等都照譯出來了,照這樣看來應該不用擔心翻譯的水準了。
字幕的製作反而令人有點驚喜,雖然電視台會預計大部份觀眾都不懂日文,不過當留言版的文字在畫面下方出現時,字幕會自動升高以免蓋著日文字,這樣就連OTL等顏文字都看得很清楚了。OP和ED都有將歌譯翻成中文顯示出來,而且更用回跟日文字差不多的FONTS,很有字幕組的風格,還是做字幕的人都有看網上的字幕組來偷師?
剪接方面,相信有很多人也不滿開始時的路人KISS畫面和OP歌的最後一段被刪去吧。因為第一集比較長,相信這是因為要遷就播放時間而剪掉吧,希望下次播放時間回復正常時就不要再剪了。但除了這段之外就找不到有刪剪的地方。
最後是配樂。之前已分析過換歌的原因,但想不到對劇集的破壞性竟然如斯巨大。一開始在秋葉原的片段,當中的快鏡和慢鏡完全是依著「Mr.Roboto」這首歌去調節的,換上另一首純音樂當然變得不淪不類了。當中有句歌詞「I've got a secret I've been hiding under my skin」就是用來暗喻OTAKU在日本社會的自我隱閉問題,現在都表達不到了。另外主題曲由「Twilight」換成「Start Me@Starting Love」除了失去原本的致敬和惡搞意味外,在原本用來掀起戲劇高潮的位置都發揮不了作用。幸好C-C-B的「Romanticか止まらない」是日文歌而避過一劫。相信下集唱「Pretty Woman」時又會換歌吧,可惜可惜。
這是下一集預告的其中一幕︰

值得注意的除了用上了「始動」這個日文漢字外,也罕有地用了「第二話」而不是「第二集」,這對於接觸慣日本文化的人來說應該很親切吧。看來電視台在宣傳上也花了不少功夫和心思呢。
相關文章
電車男(電視版)第一集逐格睇(part 1)
電車男第一集逐格睇(part 2)
電車男第一集逐格睇(part 3)
電車男第一集逐格睇(part 4)

先說配音。在播影之前已經有人估計配電車的是李錦綸,因為在《西遊記》中的伊藤淳史也是由他配音的。感覺上他的聲音比較老練,要他配只有23歲的年青人,著實有點不夾。口吃時的緊張感也未能好好的表達出來。但畢竟這個角色的感情變化太豐富,時起時落,唯有希望下一集可以更加入戲吧。至於愛瑪仕由曾秀清配,基本上她用斯文的聲線去配也蠻適合的。但好像最近的女主角也是由豆豆去配實在有點膩呢。
以下是主要角色的配音列表︰
山田剛司︰李錦綸
松永勇作︰劉昭文
川本信二︰陳振安
澤崎果步︰陳凱婷
觀月裕子︰梁少霞
武田花梨︰林元春
青山沙織︰曾秀清
山田 葵︰???
山田恒生︰源家祥
陣釜美鈴︰曾佩儀
黑木文人︰潘文柏
青山啟介︰蘇強文
之前曾經估過配音員,估中的有青山啟介和武田花梨,還有阪神男,命中率嚴重偏低(笑)。
倒是有些閒角配得不錯,
下次才正式談談各網友的表現吧。
接下來是對白和字幕。這次在用字方面可以算是合格有餘。一些平時在正式配音劇很少出現的潮流用語,例如「買GAME」、「索」、「START」、「樣衰」、「GAME OVER」等等都用上了,感覺上跟現實生活很貼近。至於專有名詞方面,CD-ROM->潛水、OTAKU->御宅族、KITA->來了/來吧(廣東話是「黎啦」),連「秋葉男」和「看到MINA走光」、「不是娜娜的愛美號」等等都照譯出來了,照這樣看來應該不用擔心翻譯的水準了。
字幕的製作反而令人有點驚喜,雖然電視台會預計大部份觀眾都不懂日文,不過當留言版的文字在畫面下方出現時,字幕會自動升高以免蓋著日文字,這樣就連OTL等顏文字都看得很清楚了。OP和ED都有將歌譯翻成中文顯示出來,而且更用回跟日文字差不多的FONTS,很有字幕組的風格,還是做字幕的人都有看網上的字幕組來偷師?
剪接方面,相信有很多人也不滿開始時的路人KISS畫面和OP歌的最後一段被刪去吧。因為第一集比較長,相信這是因為要遷就播放時間而剪掉吧,希望下次播放時間回復正常時就不要再剪了。但除了這段之外就找不到有刪剪的地方。
最後是配樂。之前已分析過換歌的原因,但想不到對劇集的破壞性竟然如斯巨大。一開始在秋葉原的片段,當中的快鏡和慢鏡完全是依著「Mr.Roboto」這首歌去調節的,換上另一首純音樂當然變得不淪不類了。當中有句歌詞「I've got a secret I've been hiding under my skin」就是用來暗喻OTAKU在日本社會的自我隱閉問題,現在都表達不到了。另外主題曲由「Twilight」換成「Start Me@Starting Love」除了失去原本的致敬和惡搞意味外,在原本用來掀起戲劇高潮的位置都發揮不了作用。幸好C-C-B的「Romanticか止まらない」是日文歌而避過一劫。相信下集唱「Pretty Woman」時又會換歌吧,可惜可惜。
這是下一集預告的其中一幕︰

值得注意的除了用上了「始動」這個日文漢字外,也罕有地用了「第二話」而不是「第二集」,這對於接觸慣日本文化的人來說應該很親切吧。看來電視台在宣傳上也花了不少功夫和心思呢。
相關文章
電車男(電視版)第一集逐格睇(part 1)
電車男第一集逐格睇(part 2)
電車男第一集逐格睇(part 3)
電車男第一集逐格睇(part 4)
秋葉原@DEEP 真人版
《SpeedUP》四月號更新 part 2











內容:Raeca的附注:话说翡翠台开始播放港版
電影版的伊藤感覺上比較勇...
電視版的是(掂下掂下)咁打...
電車男電影版最後面有個好玩的片段
就是電車上又出現了一名醉漢在騷擾女性
而又一名御宅族出面阻止(一樣被打的很慘)
最後山田孝之演的電車男就上場阻止並把老伯給拖下車了
另外,這段片段中的男女主角(山田孝之以外)
正好就是伊藤淳史和伊東美咲(當初因為衣服打扮不太一樣,我不確定是不是她,但我老媽一眼就認出來了,至於伊藤,他仍然理著電視劇一開始時的頭,非常好認)
電車男電視劇的第一集中,有份出手幫忙制服那醉鬼的上班族有點面善...
我看了很久才發覺那個上班族好像是山田孝之....山田宇子就是電車男電影版的男主角。
這算是電視版和電影版互相呼應吧=P~
又或者已成長的電影版電車男帶起電視版電車男的成長@.@??
而在日本,電視版是接著電影版播放的,所以也有承先啟後的意思吧。
這個點子很有趣,其他作品很少見到這樣的惡搞
”基本上她用施文的聲線去配也蠻適合的”
不是「施文」(前阿仙奴/英格蘭國家隊門將),是「斯文」啦。
看過了後,整體感算是不賴,希望接著數集的能有更佳水準吧。
我有看日文版, 但重看時不會處處捉著做對比.
配音失真一定有, 但用地道(香港)的詞言去補足,
絕對是無可口非的了!
還有些日版原有的用語: \"詳細, 希望~\"
也原封不動的直用, 這可是很大的勇氣呢!
配樂方面, 基於版權問題, 大家應該要體諒電視台.
不要只說xxx不好, yyy無良的無意義的評論就好.
作為一套外購劇, 的確是可以看得到無線是有心去做.
最後希望大家在看廣東話版時, 不要再說:
\"日文版好好多\"...
日文版好的理所當然的!
我們只有期望廣東話版可以做得更出色.
真是接受不了的話, 就去看\"原裝的日文日本版\"好喇~
山田葵可能是張頌欣...新人的聲音還未完全認出
配音選角方面的確很意外,不過出來的效果還不錯啦~
總括而言tvb這次其實也做得不錯
> 電視台也有自己的困難...
完全同意...
而且今天訪問朋友們也得到不少正面評價呢!
雖然家中只有我一人看...
我也懷疑配電車妹的是張頌欣
始終對新人的聲音很陌生呢,看來要靠這套日劇來認認了
不過... 算吧... 電視台也有自己的困難...
問了不少朋友對電車男的意見,目前好壞參半呢...
有的覺得很有趣很好笑
有的覺得沒甚麼特別 (都是聽粵語配音,已介紹他們試聽回日語,下集過後再問問他們意見)
我也遇過類似情況,即使是喜歡動漫的人,也是覺得電車男好壞參半。主要是若果沒有共鳴的話,很難會喜歡這作品吧。
黑武士,Twilight 都唔係fujii電視
佢都係買人地先有得播.........
所以你地咪嘈啦....
不過也不出奇,抄EVA很容易令人有共鳴。
> 我自己覺得三色台既字幕唔應該整
唔整字幕一般觀眾(包括我)點知道唱緊乜﹖
就好似上次鋼鍊事件一樣,電視台播片唔係淨係俾識既人睇,係播俾所有人睇,當然有好多野要遷就。
還有:
>另外主題曲由「Twilight」換成「Start Me@Starting Love」除了失去原本的致敬和惡搞意味外,在原本用來掀起戲劇高潮的位置都發揮不了作用。
這段文字其實我不是很贊同
(香港的配樂起始點應該和台灣一樣吧,我用台灣的來說)
台灣的配樂高潮點是放在地球綠化那一幕
也就是主歌轉到副歌那一段
這一點我覺得還滿配合的
至於歌後半段被砍
那是沒辦法
因為整段OP有在動的動畫只有大約1分鐘左右
但是Start Me @ Starting Love連副歌一起算卻有1分35秒(砍掉前面的前奏段後還剩下1分15秒左右
所以後半段就砍掉了吧?
我指的不是在OP時不夾(因為OP的鏡頭轉得很快,所以沒甚麼違和感)
而是用Start Me配在一些「感動位」不太夾
例如第一集中,電車男在最氣餒的狀況下看到那幅AA時,心情由悲轉喜再而激動,用Twilight就很不錯,相反用Start Me就襯托不出這些高潮位的氣氛