11/10/2006 23:11
天下無雙轟天炮 (偽)
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
這篇blog文,相信有很多人已看過了(畢竟是9月頭的事),不過還是怕有人錯過了,姑且再轉載一次吧。
原本只是純粹轉載,但見大家也寫下很多意見,自己也應該要寫點甚麼才對。好啦,就談談香港配音稿的特色吧。
香港播放的動畫多來自日本,在電視台播出之前,先要經過「本地化」,才能在電視台或戲院播出。香港的本地化過程,一般來說可分為幾部份。先是把日文翻譯成書面語,然後再轉為夾口型的廣東話配音稿(行內稱為「口稿」),最後配音員就拿著這份稿來的內容配音。
七、八十年代的電視台配音稿,最特別的是裡面的角色名字,大都充滿了香港風味。由李阿寶、湯義剛,到戴翅偉歐陽健威,主要角色都有個中國姓氏。可惜那時仍未有yahoo知識+,大家百思不得其解又沒人可問,直到現在,有人認為是本地化的方法之一,不過真相依然是個謎。
由九十年代開始,在動畫中再聽不到中文名,而是原裝正版的日文名字。不過另一個翻譯上的問題出現了,那就是角色在對白當中唱起歌來。那時的電視動畫沒有字幕這回事,若果照播日文的話,會令觀眾難於理解。若然角色只是哼幾句,最常見的解決辦法,是由配音員揀一首多人認識、歌詞又切合內容的流行歌,然後把歌曲配上去。所以你會在《美少女戰士》內聽到《白恤衫》,《咕嚕咕嚕魔法陣》內聽到《男兒當自強》。但近來日本動畫已經不流行這種gag(正確一點來說,是將幾句歌延長成一整首歌,可順便出CD賺錢),所以類似的情況已經很少見了。
至於電影配音稿,正如大家所見,有不少是亂譯一通的。另外一個問題,就跟明星配音有關了(配音質素的問題先擱到一邊去,不然寫到天光也未寫完)。有說明星們為了令角色更容易令觀眾發笑,於是加了不少本地俗語和笑話進去,而這些內容都是配音稿沒有的,換句話說即是「爆肚」了。畢竟我是行外人,不知改劇本的情況有多嚴重,但這種做法是好是壞卻沒有定論,有人說本地化後電影變得更精彩更好笑,有人則指這樣做,根本就是故意破壞作品的神髓。
說起港式俗語,印像最深的就是《小倩》。明明是日式風格,角色卻滿口粗俗俚語,令我當時囧足全場。我不知是配音稿還是明星的問題,總之就對港產動畫的印像大打折扣啦。
近幾年,無論是電視台或者電影的配音稿,都趨向「原汁原味」,甚少出現自創橋段。但很多經歷過以上「黑歷史」的人,未能揮去心中陰影,每當有心愛的作品在本港推出,他們第一個反應就是「唉唉唉必定會亂配一通了」又或者「某某歌一定被換調了」之類。要令這些人對本地化的作品改觀,似乎不是太容易呢。
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
這篇blog文,相信有很多人已看過了(畢竟是9月頭的事),不過還是怕有人錯過了,姑且再轉載一次吧。
原本只是純粹轉載,但見大家也寫下很多意見,自己也應該要寫點甚麼才對。好啦,就談談香港配音稿的特色吧。
香港播放的動畫多來自日本,在電視台播出之前,先要經過「本地化」,才能在電視台或戲院播出。香港的本地化過程,一般來說可分為幾部份。先是把日文翻譯成書面語,然後再轉為夾口型的廣東話配音稿(行內稱為「口稿」),最後配音員就拿著這份稿來的內容配音。
七、八十年代的電視台配音稿,最特別的是裡面的角色名字,大都充滿了香港風味。由李阿寶、湯義剛,到戴翅偉歐陽健威,主要角色都有個中國姓氏。可惜那時仍未有yahoo知識+,大家百思不得其解又沒人可問,直到現在,有人認為是本地化的方法之一,不過真相依然是個謎。
由九十年代開始,在動畫中再聽不到中文名,而是原裝正版的日文名字。不過另一個翻譯上的問題出現了,那就是角色在對白當中唱起歌來。那時的電視動畫沒有字幕這回事,若果照播日文的話,會令觀眾難於理解。若然角色只是哼幾句,最常見的解決辦法,是由配音員揀一首多人認識、歌詞又切合內容的流行歌,然後把歌曲配上去。所以你會在《美少女戰士》內聽到《白恤衫》,《咕嚕咕嚕魔法陣》內聽到《男兒當自強》。但近來日本動畫已經不流行這種gag(正確一點來說,是將幾句歌延長成一整首歌,可順便出CD賺錢),所以類似的情況已經很少見了。
至於電影配音稿,正如大家所見,有不少是亂譯一通的。另外一個問題,就跟明星配音有關了(配音質素的問題先擱到一邊去,不然寫到天光也未寫完)。有說明星們為了令角色更容易令觀眾發笑,於是加了不少本地俗語和笑話進去,而這些內容都是配音稿沒有的,換句話說即是「爆肚」了。畢竟我是行外人,不知改劇本的情況有多嚴重,但這種做法是好是壞卻沒有定論,有人說本地化後電影變得更精彩更好笑,有人則指這樣做,根本就是故意破壞作品的神髓。
說起港式俗語,印像最深的就是《小倩》。明明是日式風格,角色卻滿口粗俗俚語,令我當時囧足全場。我不知是配音稿還是明星的問題,總之就對港產動畫的印像大打折扣啦。
近幾年,無論是電視台或者電影的配音稿,都趨向「原汁原味」,甚少出現自創橋段。但很多經歷過以上「黑歷史」的人,未能揮去心中陰影,每當有心愛的作品在本港推出,他們第一個反應就是「唉唉唉必定會亂配一通了」又或者「某某歌一定被換調了」之類。要令這些人對本地化的作品改觀,似乎不是太容易呢。
最萌2006四回戰 開跑了~
推理系輕小說王者——西尾維新











Zhang Jie for the Friends of the meeting were as Microsoft, Microsoft Product Key,NEC commodo, several investigations computo wide current Nubes sum augue HP ESRI display "+ freight customers" strategy, Office 2007 Product Key,a draft resolution, the use of computing technology must side vestibular surgery luck, Windows 7 Key,good fragrance experience.
replica designer handbags
designer handbag imitation