11/10/2006 23:11
天下無雙轟天炮 (偽)
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
這篇blog文,相信有很多人已看過了(畢竟是9月頭的事),不過還是怕有人錯過了,姑且再轉載一次吧。
原本只是純粹轉載,但見大家也寫下很多意見,自己也應該要寫點甚麼才對。好啦,就談談香港配音稿的特色吧。
香港播放的動畫多來自日本,在電視台播出之前,先要經過「本地化」,才能在電視台或戲院播出。香港的本地化過程,一般來說可分為幾部份。先是把日文翻譯成書面語,然後再轉為夾口型的廣東話配音稿(行內稱為「口稿」),最後配音員就拿著這份稿來的內容配音。
七、八十年代的電視台配音稿,最特別的是裡面的角色名字,大都充滿了香港風味。由李阿寶、湯義剛,到戴翅偉歐陽健威,主要角色都有個中國姓氏。可惜那時仍未有yahoo知識+,大家百思不得其解又沒人可問,直到現在,有人認為是本地化的方法之一,不過真相依然是個謎。
由九十年代開始,在動畫中再聽不到中文名,而是原裝正版的日文名字。不過另一個翻譯上的問題出現了,那就是角色在對白當中唱起歌來。那時的電視動畫沒有字幕這回事,若果照播日文的話,會令觀眾難於理解。若然角色只是哼幾句,最常見的解決辦法,是由配音員揀一首多人認識、歌詞又切合內容的流行歌,然後把歌曲配上去。所以你會在《美少女戰士》內聽到《白恤衫》,《咕嚕咕嚕魔法陣》內聽到《男兒當自強》。但近來日本動畫已經不流行這種gag(正確一點來說,是將幾句歌延長成一整首歌,可順便出CD賺錢),所以類似的情況已經很少見了。
至於電影配音稿,正如大家所見,有不少是亂譯一通的。另外一個問題,就跟明星配音有關了(配音質素的問題先擱到一邊去,不然寫到天光也未寫完)。有說明星們為了令角色更容易令觀眾發笑,於是加了不少本地俗語和笑話進去,而這些內容都是配音稿沒有的,換句話說即是「爆肚」了。畢竟我是行外人,不知改劇本的情況有多嚴重,但這種做法是好是壞卻沒有定論,有人說本地化後電影變得更精彩更好笑,有人則指這樣做,根本就是故意破壞作品的神髓。
說起港式俗語,印像最深的就是《小倩》。明明是日式風格,角色卻滿口粗俗俚語,令我當時囧足全場。我不知是配音稿還是明星的問題,總之就對港產動畫的印像大打折扣啦。
近幾年,無論是電視台或者電影的配音稿,都趨向「原汁原味」,甚少出現自創橋段。但很多經歷過以上「黑歷史」的人,未能揮去心中陰影,每當有心愛的作品在本港推出,他們第一個反應就是「唉唉唉必定會亂配一通了」又或者「某某歌一定被換調了」之類。要令這些人對本地化的作品改觀,似乎不是太容易呢。
史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
http://blog.xuite.net/rookierookie/moe/8028897
這篇blog文,相信有很多人已看過了(畢竟是9月頭的事),不過還是怕有人錯過了,姑且再轉載一次吧。
原本只是純粹轉載,但見大家也寫下很多意見,自己也應該要寫點甚麼才對。好啦,就談談香港配音稿的特色吧。
香港播放的動畫多來自日本,在電視台播出之前,先要經過「本地化」,才能在電視台或戲院播出。香港的本地化過程,一般來說可分為幾部份。先是把日文翻譯成書面語,然後再轉為夾口型的廣東話配音稿(行內稱為「口稿」),最後配音員就拿著這份稿來的內容配音。
七、八十年代的電視台配音稿,最特別的是裡面的角色名字,大都充滿了香港風味。由李阿寶、湯義剛,到戴翅偉歐陽健威,主要角色都有個中國姓氏。可惜那時仍未有yahoo知識+,大家百思不得其解又沒人可問,直到現在,有人認為是本地化的方法之一,不過真相依然是個謎。
由九十年代開始,在動畫中再聽不到中文名,而是原裝正版的日文名字。不過另一個翻譯上的問題出現了,那就是角色在對白當中唱起歌來。那時的電視動畫沒有字幕這回事,若果照播日文的話,會令觀眾難於理解。若然角色只是哼幾句,最常見的解決辦法,是由配音員揀一首多人認識、歌詞又切合內容的流行歌,然後把歌曲配上去。所以你會在《美少女戰士》內聽到《白恤衫》,《咕嚕咕嚕魔法陣》內聽到《男兒當自強》。但近來日本動畫已經不流行這種gag(正確一點來說,是將幾句歌延長成一整首歌,可順便出CD賺錢),所以類似的情況已經很少見了。
至於電影配音稿,正如大家所見,有不少是亂譯一通的。另外一個問題,就跟明星配音有關了(配音質素的問題先擱到一邊去,不然寫到天光也未寫完)。有說明星們為了令角色更容易令觀眾發笑,於是加了不少本地俗語和笑話進去,而這些內容都是配音稿沒有的,換句話說即是「爆肚」了。畢竟我是行外人,不知改劇本的情況有多嚴重,但這種做法是好是壞卻沒有定論,有人說本地化後電影變得更精彩更好笑,有人則指這樣做,根本就是故意破壞作品的神髓。
說起港式俗語,印像最深的就是《小倩》。明明是日式風格,角色卻滿口粗俗俚語,令我當時囧足全場。我不知是配音稿還是明星的問題,總之就對港產動畫的印像大打折扣啦。
近幾年,無論是電視台或者電影的配音稿,都趨向「原汁原味」,甚少出現自創橋段。但很多經歷過以上「黑歷史」的人,未能揮去心中陰影,每當有心愛的作品在本港推出,他們第一個反應就是「唉唉唉必定會亂配一通了」又或者「某某歌一定被換調了」之類。要令這些人對本地化的作品改觀,似乎不是太容易呢。
最萌2006四回戰 開跑了~
推理系輕小說王者——西尾維新











十年八載之後,再看日文對白中文字幕,感覺唏噓,當年的翻譯真的罪無可恕。
05/02/2008 21:02
[emot]dog[/emot][emot]love[/emot][emot]shuai[/emot][emot]stupid[/emot][emot]good[/emot][emot]cry[/emot][emot]kill[/emot][emot]shock[/emot][emot]shock[/emot][emot]smoke[/emot][emot]smoke[/emot][emot]uplook[/emot][emot]cool[/emot][emot]sad[/emot][emot]laugh[/emot]
您可以在 05/02/2008 21:12 之前修改此評論/留言。 [現在修改]
[emot]dog[/emot][emot]love[/emot][emot]shuai[/emot][emot]stupid[/emot][emot]good[/emot][emot]cry[/emot][emot]kill[/emot][emot]shock[/emot][emot]shock[/emot][emot]smoke[/emot][emot]smoke[/emot][emot]uplook[/emot][emot]cool[/emot][emot]sad[/emot][emot]laugh[/emot]
看慣劣幣,反而驅逐良幣。
也難怪,大家看慣直譯的字幕版,自然聽不慣粵語版。
bonbon 2006-09-10 09:52
香港的電視台,翻譯數無線 pearl 最好,當然也有很多劣作。中文的翡翠台是渣,往往無線pearl 譯得不錯的西片,去到翡翠台配音時,完全視譯稿為無物,一切重來,譯錯不算,台詞降到初中生水準,可能是遷就香港人的文化水平吧 orz
字幕翻譯是書面語,倒可以與日常語言還有差距,但配音說的是粵語,不把那些英文語境的字句改為粵語語境的話,就不配也罷。這回應者可說是完全只會字面翻譯。
問題是,製作對白的,希望帶來什麼東西給受眾。
其實,好的對白往往也不是翻譯──我指的是字面翻譯。一來字面翻譯、硬譯,使對白變得不流暢。人家在那種語文是這樣說,換了另一種語文說法就不同。好像「你食咗飯未」是粵語人士見面時的問候語,要是用「have you eaten rice yet?」作英文版的對白,兩個字:die hard(死硬)。
原作不是搞笑,徐導演/陳導演變成kuso,這有可爭議之處。但如《茅躉王》的原作為無厘頭,與其硬譯(而因文化差異,香港受眾未必get到),倒不如請周星馳來無厘頭。這樣或許失去字面的意思,但得到影片的神髓。
人們說翻譯常常只談字面意思,但一部作品,字面意思與它的神髓都重要的。譯或寫不同作品的對白,要有不同的「tone」。好像現在晚上《甲賀忍法帖》的古裝對白便寫得很好,很適合作為古裝故事,以及作為由文學著作改編(而且是保留原著)的故事之對白。它與其他的動畫很不同。它不會是《日式麵包王》或《陰陽大戰記》。
只是《gundam seed den》那類可能是對象錯誤,無它,代理商要求要兒童向,以便推銷產品(甚至最好是放五時檔……)。
但認真作品被搞成這樣,實在很傷心。
如果原作者知道有人被搞成這樣,又會怎樣想
近年手頭鬆動左決定買DVD重溫都寧願買日本版!!
那種「動畫是兒童向」的心態,近來好像有一點點的改變(例如重新開闢了深夜時段動畫),不過整體來說都是兒童向啦,始終在他們眼中,小孩對動畫精品的消費力是最強的。無奈……
回ishi︰以前不知道徐克風格跟小倩的關係,所以不理解也不接受;後來明白那是徐克特色,開始理解為甚麼要這樣做,卻依然不能接受。始終看電視台播的日本動畫太多,難以抽離啦。
無論是80年代上電影院的港式《風之谷》,或是後來香港本地的《小倩》,共通的地方也只有一個。
徐克。
行內人不少也知道他的行事作風,前者購入後的加工為了Public──80年代的觀眾的口味是一件事,不看動畫人的口味是另一件事。人人都知道徐克導演愛日漫愛得很,把《風之谷》帶入香港,趁著新年賀歲的勢介紹過來。後來怎樣他不理,目的達到了,香港人人都知道宮崎大師的作品,不滿的人有能力有興趣請看原版。
《小倩》的時候,我請教過配音的前輩,他說徐克的風格是這樣。尤其是口型不夾,他不在乎,總之對白給我全說就行。俚語化的背後是想平民化,更廣為人接受,注意的是他不把《小倩》當作一套動畫處理,上得戲院的,就是電影。
這樣的一個導演,行事這麼我行我素,應該再看看他的《七劍DVD》,重點不是電影本身,是他親手繪的設定集。比起宮崎大師的,一點也不輸蝕的。
我覺得80年代的港版《風之谷》不可惡,反而2000年的《風之谷》DVD最可惡。
配音公司旗下人員質素參差不說(至少80年代版本女主角陳慧孄的配音水準很高,其他配角也會演戲)重新買回版權後懶得用回徐克的劇本,翻譯也不請個,二次創作再來多個二次創作,把劇本磨個體無完膚。幸好有原聲可選,可是字幕完全不對,說到尾還是配音公司不重視原作之過。
有機過的話請大家聽聽英文版,配音配得很好!
其實早在美少女戰士年代前期,坊間已經有不少的地方可以租到ova,當然是港化配音版不是日本聲優,但是亦因此令很多人可以看到原本很多無線播的名作的日文開場與結尾曲。我最記得的算是《魔神英雄傳魔神山篇》了吧。我想有原版與港版之比也始於這裡。雖然配了音的也用港式譯名,但是當時因為模型已中文化的關係,看著那些「戰部航」,就遠遠不比飛雲、美子、武一郎師父來的親切了。
從這裡引申而到歌曲。該播原版與港版的主題曲還是香港動漫迷爭議最大的話題。更早之前幸看到日文版歌曲的,主要是來自亞視那邊。新敏琪毛毛,炎之鬥球兒,NG騎士都有播足原曲(YEAH YEAH YEAH),也許是資本的問題所以沒成本搞作港化主題曲吧…然而相反無視要播原曲,除非是在聖誔復活暑假檔期裡的ova才有機會了。(為三四集出歌很沒效益…而且來現在也沒有這樣的檔…)
那個年代大家對動畫歌動畫化並沒有甚麼爭拗。除了因為我們被壟斷視聽外,另一個原因就歌底的素質是大可以接受範圍之內。歌就是貼題的歌。但到了九十年代中期,有了兒歌金曲不久,港化動畫不是套上了新人明星之路的踏腳石,就是被創作得過份低能,才令動畫迷大失所望。
當時所播的動畫多也開始踏進青春期,不再單是小學生魔法少女與永遠長不大的大雄﹐和單為地球和平而戰的機械人;片種多元化令買手不能單買上邊的片,而魔法少女踏入初中的思青期多了愛情成份,機械人片亦更有深度的談及像環保與人性,像冒險少女那樣帶者高度哲學味的片亦開始加入去為兒童播的動畫電波裡。當然原曲也因此變成更成年更有流行味(那時橙路與山T女福星以致後期的亂馬1/2不是被大剪一番就是要留在晚上播所以父母一定不會給你看的)。
那麼多年,不能再只能購幼年向的片了,但是為了令人繼續滿足動畫是兒童向的心態,所以才繼續會有中文化的歌來沖淡日文原版青春化的J-POP,誠意問題更不在話下。你決不能像亂馬那樣填出了「日會照、月會笑、美好的世界」這些絕對貼題但一定會被人話有傷風化的歌。其實很多時日本原曲歌詞你懂得看的話不少也是不堪入目的,但是為了兒童向就只有繼續低能化。看動畫的人的層面大了,令只是旋律好聽就令大家不懂日文的人都支持日文,小孩子想早熟的心態當然是支持家姐哥哥所講的日文版了。更出現了十大兒歌金曲,實名為十大動畫歌曲的冷笑話。
原辦是最好這個當然未必是事實,但就是因為主流電波為片種硬要套上年齡階級,因而衍生了現在一班動畫迷「逢中必反」,說日本動畫給人改大特改的話,美國來的就更嚴重了,基本上全部迪士尼的片來到香港上畫對白都會被重新改造…但是大家也受得了那種舞台式歌曲的「通俗」。而更甚者,拿看過的原著與港化了的作比較大話港化的不是,忽略了未看過原作的人以及社會整體的需要,這種又要睇又要鬧的心態,我也只可以給個囧字。