28/01/2007 13:26
日本的動畫、漫畫、遊戲和小說,在進入華人市場之前,有一個很重要的步驟——將日文翻做中文。翻譯工作說難不難,很多時,只需一個熟識日文的人就萬事OK,可是一關係到二次元文化,要譯得準確清晰,同時又要保持原文的神髓和笑點,就很考譯者的功力。

最近留意到有幾個頗為特別的翻譯事例,剛好全都跟台灣有關,就拿來跟大家分享分享吧。

CASE 1︰暮蟬 VS 寒蟬?

點擊在新視窗中瀏覽此圖片點擊在新視窗中瀏覽此圖片

大家最近乘地鐵時,有沒有在扶手電梯廣告中,看到一個很眼熟的東西?沒錯,那就是《寒蟬鳴泣之時》的宣傳廣告。初初看到的時候,呆了一下,因為記憶之中,《寒蟬》的漫畫版名稱,好像是叫做《暮蟬悲鳴時》沒錯。查清楚後,才明白《暮蟬》是台灣角川代理,《寒蟬》則是香港玉王朝代理,雖同樣是改篇自《ひぐらしのなく頃に》,兩者卻是不同的漫畫系列作品。

這裡有個奇怪的地方,《ひぐらし》於日本播出時,網上的人很統一地稱呼這作品為《寒蟬鳴泣之時》(也有人改成《蟬在叫,人壞掉》,很kuso的名字……),就連香港某電視節目提到此作時,也是用《寒蟬》這個名字。既已約定俗成,為何台角要改一佪令人混淆的名字呢?殊不知那才是正確名字!

經查證後,ひぐらし解作暮(即是傍晚、日落),如果作寒冷解,似乎有點牽強。這次事件最特別的,是台角為免受到不知情的fans和網友質疑,罕有的在官網介紹中,解釋譯名的正誤問題——

※目前網路上討論此作品多用《寒蟬鳴泣時》這個譯名,但經查證後發現「寒蟬」為誤譯,故採用正確的「暮蟬」為書名。

多人認同的,未必一定正確,這就是個好例子。
文章刊出後,收到「寒蟬嗚泣之時」的譯名作者留言,否認誤譯一說。詳情請看黄昏君在下面的評論。

CASE 2︰涼宮春日的譯者

點擊在新視窗中瀏覽此圖片點擊在新視窗中瀏覽此圖片點擊在新視窗中瀏覽此圖片

即使是《涼宮》小說的粉絲,也未必會知道,中文版的小說譯者,曾經轉過兩次。許慧貞只譯了整個系列的第一期,之後的《嘆息》和《煩悶》由陳惠莉所譯,王敏媜就由《消失》開始,一直譯到現在。

不過到了第7集《陰謀》,卻出了意外,原定上年10月出版的書,推出日期不斷往後退,令不少急不及待看新一期《涼宮》的人,大表不滿,紛紛向角川表示失望,甚至憤怒。出版社延期出版,不是新鮮事,也基於這是內部問題,一向也不會對外界公開延期原因。可是這次卻破天荒地,在官方留言版寫出了箇中原由,而且,發言者是一向比出版社更低調的——翻譯工作者。

原文請參考 二次元單程票︰【轉貼】台角版涼宮春日的陰謀一再延期的原因

先不論角川是否因為質素問題而拒絕換譯者,但這次由譯者來說明這次工作背後的「血淚史」,下詔罪己,是前所未見的事。不過效果肯定是正面的,至少看過這篇留言後,有點同情心的人,也不會太怪責出版社會譯者吧。

但當中有一點比較在意的,是譯者很坦白說出自己是「長門教」的忠實信徒。如果是一般fans發言沒所謂,可是由譯者說出自己對某角色的偏好,會否令人對翻譯內容的平衡度所質疑(例如在描寫長門時會特別用心)?但也有可能是我過慮吧,畢竟譯者也是凡人呢。

CASE 3︰御宅系譯者方郁仁

點擊在新視窗中瀏覽此圖片點擊在新視窗中瀏覽此圖片

自己曾是動漫學會的人,當年得知有《現視研》這漫畫後,就十分期待它的中文版出現。但同時地,也擔心翻譯的質素,畢竟那些otaku用語,非常人能夠理解,即使找來的譯者如何厲害,沒有相關ACG知識的話,隨時會譯得一塌糊塗吧。幸好在看過漫畫後也發覺譯得不錯。反而看動畫版時,字幕組的質素卻完全不行,印像最深的,是沙灘文字接龍一段,很多字幕組都譯得不知所云呢(請參閱漫畫版第三期)。

手痕查了譯者方郁仁的資料,原來先生在台灣頗有名望,代表作有《純情房東俏房客》、《鋼之鍊金術師》、《校園漫畫大王》、《火影忍者》和《櫻花大戰》等等。最近他的新作,是之前介紹過的《幸運☆星》,除了有部份文字笑話不能翻譯外,其餘的御宅笑料算翻譯得不錯。

以下是他被訪問時的感言(原文)︰

也是東立漫畫翻譯的方郁仁,不諱言當翻譯是有點寂寞的:「讀者們所知道的都是作者,很少人會注意到翻譯」,他希望讀者在看漫畫時,能夠稍微注意一下翻譯是誰,「如果翻得好請給予鼓勵,翻得不好請指教。這將會是翻譯的最大動力。」

另外也有一篇台北大學卡漫社的訪問,講及台灣東立翻譯日文漫畫的流程,雖然是五年前的訪問,也值得一看。

以後大家買漫畫或小說時,除了看原作者和出版社,不妨也留意一下譯者吧。



光之颱風 Email Homepage
08/02/2007 22:51
不如叫譯者索性用大萌神算了XDD
如果他討厭春日,會不會把書中叫「ハルヒ」的地方譯做「討厭鬼春日」呢?
說笑而已,請各春日控不要見怪
PS.我是長門教徒啦,不過不是太喜歡常用「大明神」
Bomb_Dance
08/02/2007 21:53
>大明神這形容詞原文不是很常用
翻譯卻濫用了

其實第八本中長門比之前其實沒有那麼神,
即使叫她大明神……她也不會變神的……
而且的覺得第八本中她成了冷面笑將……

>如果說「一直線」是歪曲了原來的意思

這個嘛……我對標題的翻譯要求不太高,
況且這兩篇原文的標題不單易查,
而且即使不懂日文也可以知道大概意思,
勉強可以接受啦……

>那麼「心中有長門」就是憑空創作了

對於這類不影響作品表達內容的憑空創作,本人都是隻眼開隻眼閉的……

>我無意冒犯長門教徒啦,但身為春日控的我
總覺得不是味兒啊

這個嘛……等到長門和阿虛成為一對時再來(笑)
P.S.本人也是春日控
阿唯 Email Homepage
08/02/2007 16:51
果然……最擔心的事情出現了(茶)
不過,我倒覺得書背簡介的問題還要來得嚴重啦
如果說「一直線」是歪曲了原來的意思
那麼「心中有長門」就是憑空創作了

我無意冒犯長門教徒啦,但身為春日控的我
總覺得不是味兒啊
光之颱風 Email Homepage
08/02/2007 14:43
>但當中有一點比較在意的,是譯者很坦白說出自己是「長門教」的忠實信徒。如果是一般fans發言沒所謂,可是由譯者說出自己對某角色的偏好,會否令人對翻譯內容的平衡度所質疑(例如在描寫長門時會特別用心)?但也有可能是我過慮吧,畢竟譯者也是凡人呢。

在K島已有人說了...
「翻譯倒是常常公器私用的加台詞
阿虛只是講個長門,翻譯會加個長門大明神
大明神這形容詞原文不是很常用
翻譯卻濫用了」
http://mouz.dreamhosters.com/35/index.php?res=8790
黄昏君
03/02/2007 22:27
〉這幾天內地遊戲網界翻天了,關於遊戲的民漢和官方代理之爭……

呵,那篇槍文的話,就我的角度而言,大致上是作者的臆測和事實五五開。

〉我有點聽不明白~~你說《暮蟬》和《寒蟬》是不同的漫畫系列作品。但又說既已約定俗成,為何台角要改一佪令人混淆的名字~~那《暮蟬》和《寒蟬》即是不是同一個漫畫??

暮蟬和寒蟬所指的作品相同,但台角和玉皇朝代理的是同一部作品內的不同篇章所改編的漫畫,再加上每篇的漫畫作者都不一樣,實際上的確可以認爲是不同的作品。

〉「佝僂」肯定比較難讀吧﹖(笑)

就我這邊而言還是佝僂比較熟悉一些,因爲日常生活裏似乎比較常用到。
雖然我是大陸人,不過佝僂者承蜩還是有學過的=w=
jessica Homepage
03/02/2007 17:41
我有點聽不明白~~你說《暮蟬》和《寒蟬》是不同的漫畫系列作品。但又說既已約定俗成,為何台角要改一佪令人混淆的名字~~那《暮蟬》和《寒蟬》即是不是同一個漫畫??
ka
02/02/2007 20:51
唯師兄有空的話,可以用google搜一下以下關鍵字……
"欢迎您为捍卫正义出一份力,感谢您对中国游戏的关心"

然後唯師兄就知道大中華的轉載力量了-v-bb

事實上這種羅生門再看一百個不同當事人表態都不知道真相的,所以隨便看看就是了~~ -v-
阿唯 回覆於 04/02/2007 23:55
我放在google搜一下,第1個條目就是這裡 orz
方潤 Homepage
01/02/2007 22:49
「蜩」字
如果香港學生沒有把中文課的東西都還給老師,應該是知道怎樣讀的。因為大家都聽過「佝僂丈人承蜩」。

「佝僂」肯定比較難讀吧﹖(笑)
阿唯 回覆於 04/02/2007 23:53
很明顯我已經還清了 XD
(你不說我還不記得)
阿唯 Email Homepage
31/01/2007 23:49
ka︰沒看過啊,可否詳細說明?
ka Homepage
31/01/2007 19:37
翻譯啊……
這幾天內地遊戲網界翻天了,關於遊戲的民漢和官方代理之爭……唯師兄看過那篇文嗎?(雖然也有人說那文說的是錯的~~)

最近什麼日子呢?-v-
真不太平……
阿唯 Email Homepage
31/01/2007 14:04
呵,不用太在意這些事的
以後有空多多上來交流吧
黄昏君
30/01/2007 23:37
之前回文時有些衝動,語氣上怕是很不禮貌,幸得唯君胸懷寬廣不予計較,我在這裏道一聲抱歉。
小煌
30/01/2007 18:38
翻譯...
其實我覺得他們很神的
自我看第一本輕小說奇諾後
已經習慣任何書一開始都從後記開始看
也會看看是什麼人譯的
所以還是覺得他們很神~
不過同一系列不同人翻
還是會看得出來
阿唯 回覆於 31/01/2007 14:08
說後記的話,奇諾絕對是異數,哪有作者會寫後記寫上癮的呢……
翻譯雖然有神級,也有人級,甚至是魔鬼級
到「颱風書房」可以看到很多奇怪的翻譯例子呢
HEI Homepage
30/01/2007 13:06
只有看見翻譯的中文不通時才會翻到後面看譯者是誰。

唯一的例外是《浪客行》的譯者,他的翻譯很不錯。
阿唯 Email Homepage
30/01/2007 00:10
呵,想不到寫了三個case,就分別引來了三方面的專家上來交流,真的獲益良多耶。
分頁: 1/2 第一頁 1 2 下頁 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   訪客無需密碼
網址   電郵   [註冊]