| |
 近來電子傳媒已被文革式歪批的文字獄勢力攻陷。當中到底是盲光社的錯、是牛頭角順嫂的錯、是講管局的錯、是影屎處的錯,還是毛線的錯,已不能分得清楚。

 素知毛線對動畫有禁煙、禁酒的習慣。據聞,這是因為講管局覺得小孩看到煙或酒後,就會跟着學。這當然是一個很不合理的「理」由。原來,不只是動畫,歌詞也是如此。

 且看周耀輝填詞、麥浚龍主唱的《借火》,全詞以「『我』向『你』借火點煙的瞬間」來入題。歌詞如下:

借火
作曲:馮穎琪  填詞:周耀輝  編曲:王雙駿  主唱:麥浚龍

剛剛要去便利店裏 為着香煙無人點火
湊巧你正走出路上 搖搖盪盪明明喊過
不借得太多也想借點火
就算不說一句都很清楚 雙方都經過太多
只要接近別無期望 夜了看電視的光
只要我們不問為何 然後直至忘記誰是我
一起靜靜的過 不須要太認識我

不渴望 你不要令我多幾多渴望
你只要為我點一點火 然後讓我此刻至少可度過
我可以令你差不多有快樂 我可以為你點一點火
然後望你輪廓 不講甚麼悲壯 不想甚麼沮喪
煙圈悄悄墜落 煙灰至少將心事證明燃燒過

天天要看琉璃鏡裏 為着不想重頭愛過
湊巧你也彷彿活着 尋尋覓覓靈魂碎過
不借得太多也想借點火
就算不說一句都很清楚 雙方都經過太多
只要接近別無期望 餓了喝外賣的湯
只要我們不用話語感覺是你和我
一起靜靜的過 不須要太認識我

不渴望 你不要令我多幾多渴望
你只要為我點一點火 然後讓我
倦了倦了就如煙照樣浮過 飄過 根本最好就是忘我
別再笨 別再傻 半支煙勝過殘破的天國
可以令你差不多有快樂 我可以令你差不多傷疤會脫落
我可以為你點一點火 然後伴我
亂了亂了 就如絲 最好燒過 燒過
根本只要煙圈在面前轉過就會忘我
不管甚麼好結果 不想甚麼沮喪
煙圈悄悄墜落 煙灰至少將心事證明燃燒過
煙花太過寂寞 煙絲至少可等待別人來點火


 然而,在毛線播出的版本,許多與煙有關的字眼,生硬地換成別的字,使歌詞取象支離破碎,鬆散無章。但奇怪的是,也不是把「煙」字全滅。

借火(被無線強暴版)
作曲:馮穎琪  填詞:周耀輝  編曲:王雙駿  主唱:麥浚龍

剛剛要去便利店裏 為着
【身邊】無人點火
湊巧你正走出路上 搖搖盪盪明明喊過
不借得太多也想借點火
就算不說一句都很清楚 雙方都經過太多
只要接近別無期望 夜了看電視的光
只要我們不問為何 然後直至忘記誰是我
一起靜靜的過 不須要太認識我

不渴望 你不要令我多幾多渴望
你只要為我點一點火 然後讓我此刻至少可渡過
我可以令你差不多有快樂 我可以為你點一點火
然後望你輪廓 不講甚麼悲壯 不想甚麼沮喪

【煙花】悄悄墜落 <煙灰>至少將心事證明燃燒過

天天要看琉璃鏡裏 為着不想重頭愛過
湊巧你也彷彿活着 尋尋覓覓靈魂碎過
不借得太多也想借點火
就算不說一句都很清楚 雙方都經過太多
只要接近別無期望 餓了喝外賣的湯
只要我們不用話語感覺是你和我
一起靜靜的過 不須要太認識我

不渴望 你不要令我多幾多渴望
你只要為我點一點火 然後讓我
倦了倦了就如煙照樣浮過 飄過 根本最好就是忘我
別再笨 別再傻 
【半刻鐘】勝過殘破的天國
可以令你差不多有快樂 我可以令你差不多傷疤會脫落
我可以為你點一點火 然後伴我
亂了亂了 就如絲 最好燒過 燒過
根本只要
<煙圈>在面前轉過就會忘我
不管甚麼好結果 不想甚麼沮喪

【煙花】悄悄墜落 <煙灰>至少將心事證明燃燒過
【天光】太過寂寞 【天黑】至少可等待別人來點火

 這歌只在毛線版本中才出事,在有線版本裏,是相安無事的。

 有線版本:


 毛線版本:


 一首不差的詞,就被毛線/講管局/盲光社/牛頭角順嫂,強暴至不似人形。
Tags:
by 小狼 | 分類: 文化瀏覽 » 喧嘩傳媒 | 評論(13) | 引用(0) | 閱讀(3116)
小餅子的心事
2008/01/27 01:32
頭先juno o係360音樂無邊唱左借火,大部份都係原裝歌詞,只係最後一句唱左無線版.
TSEPOET
2008/01/04 18:55
香港D咩咩管理局咩都BEND﹐D電視台咩都改到不似人形﹐都唔知佢地想點!
TSEPOET
2008/01/04 18:53
《翼.年代記》因此被不少香港人誤會是給小學生看的節目... ...  無奈! 可悲!!
潔盈
2008/01/02 15:17
連講煙都禁...又唔見禁煙= =

真係無言
doraemonserv
2007/12/24 05:26
> 雪比

TVB/IFPI's act of overgeneralization is already counter-mathematic, hence:

官迫民反,權自討滅
雪比 Email Homepage
2007/12/23 19:08
再這樣比講管局他們玩法,香港的創作文化遲早會玩完=口=

其實我覺得都有點程度上是家長的錯= =+
這樣保護小孩,真的是好事嗎= =
doraemonserv
2007/12/23 16:37
TVB 一向把動畫歌詞譯得一團糟...

See one of the example in a discussion topic of a fansubbing page:

www.hikarinokiseki.com/phpBB2/viewtopic.php?t=259

《信心爆棚 (卡通“音樂小彗星”主題曲)》

(卡通“音樂小彗星”主題曲)


Kary:請不要奇怪
尋遍你所有到過的街

Stephy:天空太耀眼
由我勇闖這花花世界

Theresa:頭上每顆美麗繁星
多得你給我細心傾听
快樂有同伴與我一起去分享笑聲

Kary,Stephy,Theresa:我憑我的信念無限
找到你不管困難  不怕涉水攀山
探求人生這樣簡單  捽倒了起身再行
只要信心不會減

Kary:當天氣寒冷
留你我心里總不孤單

Theresa:珍惜我時間
憑勇氣通處闖不會懶

Kary,Stephy,Theresa:頭上每顆美麗繁星
多得你給我細心傾听
快樂有同伴與我一起去分享笑聲

Kary,Stephy,Theresa:我憑我的信念無限
找到你不管困難  不怕涉水攀山
探求人生這樣簡單  捽倒了起身再行
只要信心不會減

當中《信心爆棚 (卡通“音樂小彗星”主題曲)》 一句:
探求人生這樣簡單

那不是誤導受眾嗎?
If life is so easy as TVB alleges to be, then, I were long a CEO for good, which is impossible.
So contradiction occurs, hence, by method of contrapositive in mathematics, Cookies\' philosophy is disproven.

一般而言,TVB自創歌詞歪曲原來意涵,一味假大空...

Comet-san 1st OP (EPISODE 1-25)歌詞原文(Kimi ni Smile)及英譯(Hikari No Kiseki\'s version):

君にスマイル

作詞:松木悠/作曲:のぐちますみ/編曲:渡部チェル/
歌:新堀奈夕

広い空  ひとり探していた
流れ星  まだ見つからないよ

なのにね  そばでね  微笑む君がいた
はてしない希望だけ信じて

☆君にスマイル  きらめく
 風の囁き  映し出すよ
 君にスマイル  伝えたい
 雲もつかめる  君がいるなら

長い道  歩いては転んだ
遠い夢  まだ追いつけないよ

なのにね  そばでね  見守る君がいた
はるかなる未来だけ見つめて

★君にスマイル  まぶしい
 胸の高鳴り  止まらないよ
 君にスマイル  届けたい
 虹も登れる  君がいるなら

★repeat
☆repeat

Source:
www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/ko/comet/kimini.html

I still can’t find the shooting star that I was searching for in the broad sky.
But still, in my side you were there smiling.
Just believe in everlasting hope.
A smile for you, sparkling reflects the whispers of the wind
A smile for you, I want to tell you ( rhymes inheritance)
I can even catch the clouds, if you are there.

Judging from the aforementioned lyrics we can see that the original anime company, TV-Osaka, wanna talk about literature of love INSTEAD of TVB\'s showbiz-wise utliitarian success like what HKEMB likes to do...

相比TVB那一味自我中心, (部份網民索性稱之為MK),予欲無言...
doraemonserv
2007/12/23 16:16
哦,那是我遺漏了論證部分...

en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=ojamajo+doremi+series

zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E9%AD%94%E5%A5%B3Doremi

zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A9%9A%E7%B4%97%E5%B0%8F%E5%A4%A9%E4%BD%BF&variant=zh-tw

en.wikipedia.org/wiki/Cosmic_Baton_Girl_Comet-san

zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A9%AB%E5%B1%B1%E5%85%89%E8%BC%9D

ja.wikipedia.org/wiki/Cosmic_Baton_Girl_%E3%82%B3%E3%83%A1%E3%83%83%E3%83%88%E3%81%95%E3%82%93%E2%98%86

Whether my proof is valid or not depends on audience's translation and reading comprehension capacity, which is intrapersonal in nature.
小狼 Email Homepage
2007/12/21 23:38
請發言者自重,我這篇文章是有主題的。一事還一事。

要討論其他東西,不是不可以,但請注意與本文主題的關聯性,以及討論中是否具備理據,又能否理性表達出來──即是清晰列明理據,減少謾罵字句。

現特此說明。希望大家討論時注意。
doraemonserv
2007/12/21 05:25
Sorry, should be evchk.wikia.com/wiki/tvb


Note the 抄襲紀錄

Remember:

無綫電視已被部份網民歸類為東施效顰的業界蠶蟲。
doraemonserv Email Homepage
2007/12/21 04:38
TVB 本來就是業界敗類  (copycat)
(see evchk.wiki.com/wiki/tvb)

ATV  的再見艷陽天和我和疆屍有個約會已經可以屈爆佢機  (smash the mechanical mind)

先把橫山光輝在TV Osaka 導作的 Cosmic Baton Girl Comet-san 胡譯為「音樂小彗星」

You  know,  
Translators,  bytrayors

我,身為御宅族,真的會罵TVB:「小(道)!無恥痴線電視台!」

另一例子就是 Ojamajo Doremi = 小魔女 Doremi

大佬,班TVB大細路竟不知道  oja  =  少女心!?

係識執生的都唔會用撞名的翻譯,除非清楚說明含意在先,但TVB永遠故我般把資訊娛樂化而不是學術化...

幸好在台灣沒有Doremi這譯法,而有比較少機會給扭曲的杜美妮...

Tsubasa Reservoir  Chronicle  (翼年代記)本身是放在NHK教育電視台的,但TVB的一句懶有型的「奇幻旅程」就把整套動畫的人文關懷給歪了。。。。。

仲有,愛之夢天使伝說  =  婚紗小天使?!

TVB班友仔成人踩低動畫迷身價,真係五行欠打!
killangerbad

BTW, 麥浚龍今次係被唱片公司祭旗。  Rest in Peace...
提白
2007/12/20 22:18
好…好、好囧!!
這樣……實在是……想不到應該說什麼好了。囧
馮友
2007/12/19 12:58
國之將亡,必有妖孽

香港早死了一半
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   遊客無需密碼
網址   電郵   [註冊]