無知小市民嘲笑挑戰者──死忠對在地化創作的無理批評
[
|
2007/07/16 17:57]
|
2007/07/16 17:57]
從網上的聲氣來看,《衝鋒21》應是近來動漫作品在地化的一個著名例子。對此,不同的人有截然不同的評價。網友對這作品毀譽參半,而且毀者愈深,譽者愈高。而且,毀譽的「勢力」更有依不同討論區分佈的跡象。某個討論區上大多數是毀,換個討論區則大多數是譽。
世事本來「各花入各眼」,不同人有不同喜好,不同審美觀,你眼中的美可以是我眼中的醜。在討論中,要是持之以理,大家絕對有自由發表不同的意見。但問題卻是:這些評論,到底有沒有理。
就以我最近在一個討論區內見到的評論為例。這裏的討論,明顯是毀多於譽。雖然若數人名,在第一頁中發言批評的其實只有數人,但也引來隨後數頁的人附和。他們所批評的東西,主要在於本地對白處理(包括翻譯及對白改寫,但一般人以「翻譯」統稱之)和本地配音,亦即就是在地化的部分。
然而,從這些人的發言中,不難發現他們對日文版本的喜愛和崇拜。這種喜愛不能說沒有理據,但在發言中也包含感情出發成分,亦即所謂的「死忠」之表現。好像最先出帖文發炮的樓主,就已說「睇到想打人」等訴諸情緒發泄的字眼。
且先讓我們撇除情緒性字眼,只看他們的理據、論點。就以該討論串上所批評的數句對白為例:



粵語對白如下:
真田(右):「呢啲係強壯嘅肌肉力量是也!」
熊袋(左):「你搞埋晒啲咁無聊嘅爛gag,北極熊都凍僵啦!」
當中「是也」、「爛gag」、「北極熊都凍僵」均被批評,但批評的同時,並不見有任何論點,更遑論要「仔細」分析了。我們何不真的分析這三點,看看是否值得批評?
分析前我先引出死忠愛看的字幕組作參考:


就真田的對白,字幕組也是譯作「是也」。字幕組習慣在畫面加註釋,註釋中還說明真田的原文以「まする」作結,是古語,現代人已不用,真田使用它是作為冷笑話。電視台處理這對白的方法,與字幕組一致。
熊袋不太喜歡真田說冷笑話。「冷笑話」是書面語,口語說起來不及「爛gag」自然。這只是書面語和口語的對應。也不見得有不妥之處。
至於「北極熊都凍僵」這句,確是香港版加上去的。但根據香港網絡大典的解釋,這句說話來自網友批評李力持著作裏的笑話無聊、拙劣時,而說出的「金句」。應用在這裏,不但完全符合文本原意,更能使內容生活化,令人感到較立體、較有趣。有些討論區上發言者亦大讚不已。
顯而易見,死忠對電視台的批評,不但他自己提不出理據,經分析後也不見得這些批評有理。而且,即使字幕組與電視台譯法相同,但他們仍對字幕組愛護有加,卻指責電視台,這種「討論」的理性度,近乎零。
死忠的其他批評點,亦一樣如此不理性。例如漫畫把「Sphinx隊」及「Aliens隊」譯作「人面獅身隊」和「外星人隊」。字幕組不隨之,另譯「斯芬克斯隊」及「艾里安茨隊」,相安無事。電視台譯作「斯芬克斯隊」及「異形隊」,死忠就群起攻之。而主角「Eye Shield 21」,死忠吹捧字幕組譯的「光速蒙面俠21」,甚至把這譯名說成是原文;他們同時大罵電視台譯的「衝鋒21」。
實際上,「Sphinx」一詞向來已有「獅身人面」這意譯及「斯芬克斯」這音譯,作神祇稱呼時,更是多用音譯;而「Aliens」譯作「外星人」或「異形」皆正確。「Eye Shield 21」直譯是「眼罩21」,在中文裏這樣稱呼主角當然不夠氣勢,至於「光速蒙面俠21」還是「衝鋒21」,兩者考慮的則重點有不同,但都是另行起名。死忠毀甲譽乙是無知、無理,把乙說成是原文更是強詞奪理。
這種無理的「討論」,卻時常很容易擴散,繼而三人成虎,「差」彷彿是事實,把在地化處理判死刑。要是製作人看後心灰意冷,以後就不再費心機,直接把對白譯成:「佢哋啲肌肉力量真係強壯。」「而家唔好講無聊笑話喇。」平鋪直敘,沒有樂趣,這是無知的死忠一手造成的吧?
這些無知的死忠,原了崇拜日文但不懂日文外,他們也是崇拜原作但沒有真正了解原作。因為作者在原作中所批評的一種行為,正好是這群死忠的表現。這行為就是:

註:本文的字幕組畫面及註釋,來自動漫之家字幕組。
延伸閱讀:
小狼:《衝鋒21》的在地化對白、《衝鋒21》的在地化對白2
DikiC:食住花生等睇動畫──讓你每集驚喜萬分的本土化
阿感:動漫死忠的反智
世事本來「各花入各眼」,不同人有不同喜好,不同審美觀,你眼中的美可以是我眼中的醜。在討論中,要是持之以理,大家絕對有自由發表不同的意見。但問題卻是:這些評論,到底有沒有理。
就以我最近在一個討論區內見到的評論為例。這裏的討論,明顯是毀多於譽。雖然若數人名,在第一頁中發言批評的其實只有數人,但也引來隨後數頁的人附和。他們所批評的東西,主要在於本地對白處理(包括翻譯及對白改寫,但一般人以「翻譯」統稱之)和本地配音,亦即就是在地化的部分。
然而,從這些人的發言中,不難發現他們對日文版本的喜愛和崇拜。這種喜愛不能說沒有理據,但在發言中也包含感情出發成分,亦即所謂的「死忠」之表現。好像最先出帖文發炮的樓主,就已說「睇到想打人」等訴諸情緒發泄的字眼。
且先讓我們撇除情緒性字眼,只看他們的理據、論點。就以該討論串上所批評的數句對白為例:



粵語對白如下:
真田(右):「呢啲係強壯嘅肌肉力量是也!」
熊袋(左):「你搞埋晒啲咁無聊嘅爛gag,北極熊都凍僵啦!」
當中「是也」、「爛gag」、「北極熊都凍僵」均被批評,但批評的同時,並不見有任何論點,更遑論要「仔細」分析了。我們何不真的分析這三點,看看是否值得批評?
分析前我先引出死忠愛看的字幕組作參考:


就真田的對白,字幕組也是譯作「是也」。字幕組習慣在畫面加註釋,註釋中還說明真田的原文以「まする」作結,是古語,現代人已不用,真田使用它是作為冷笑話。電視台處理這對白的方法,與字幕組一致。
熊袋不太喜歡真田說冷笑話。「冷笑話」是書面語,口語說起來不及「爛gag」自然。這只是書面語和口語的對應。也不見得有不妥之處。
至於「北極熊都凍僵」這句,確是香港版加上去的。但根據香港網絡大典的解釋,這句說話來自網友批評李力持著作裏的笑話無聊、拙劣時,而說出的「金句」。應用在這裏,不但完全符合文本原意,更能使內容生活化,令人感到較立體、較有趣。有些討論區上發言者亦大讚不已。
顯而易見,死忠對電視台的批評,不但他自己提不出理據,經分析後也不見得這些批評有理。而且,即使字幕組與電視台譯法相同,但他們仍對字幕組愛護有加,卻指責電視台,這種「討論」的理性度,近乎零。
死忠的其他批評點,亦一樣如此不理性。例如漫畫把「Sphinx隊」及「Aliens隊」譯作「人面獅身隊」和「外星人隊」。字幕組不隨之,另譯「斯芬克斯隊」及「艾里安茨隊」,相安無事。電視台譯作「斯芬克斯隊」及「異形隊」,死忠就群起攻之。而主角「Eye Shield 21」,死忠吹捧字幕組譯的「光速蒙面俠21」,甚至把這譯名說成是原文;他們同時大罵電視台譯的「衝鋒21」。
實際上,「Sphinx」一詞向來已有「獅身人面」這意譯及「斯芬克斯」這音譯,作神祇稱呼時,更是多用音譯;而「Aliens」譯作「外星人」或「異形」皆正確。「Eye Shield 21」直譯是「眼罩21」,在中文裏這樣稱呼主角當然不夠氣勢,至於「光速蒙面俠21」還是「衝鋒21」,兩者考慮的則重點有不同,但都是另行起名。死忠毀甲譽乙是無知、無理,把乙說成是原文更是強詞奪理。
這種無理的「討論」,卻時常很容易擴散,繼而三人成虎,「差」彷彿是事實,把在地化處理判死刑。要是製作人看後心灰意冷,以後就不再費心機,直接把對白譯成:「佢哋啲肌肉力量真係強壯。」「而家唔好講無聊笑話喇。」平鋪直敘,沒有樂趣,這是無知的死忠一手造成的吧?
這些無知的死忠,原了崇拜日文但不懂日文外,他們也是崇拜原作但沒有真正了解原作。因為作者在原作中所批評的一種行為,正好是這群死忠的表現。這行為就是:

註:本文的字幕組畫面及註釋,來自動漫之家字幕組。
延伸閱讀:
小狼:《衝鋒21》的在地化對白、《衝鋒21》的在地化對白2
DikiC:食住花生等睇動畫──讓你每集驚喜萬分的本土化
阿感:動漫死忠的反智
《衝鋒21》的在地化對白2
書展2007斬獲




我想除了部份原教旨主義者,通常係大陸論壇先見得多對TVB配音的怨言。像Keroro這部近年已算相當出色的粵語版配音,都見到有人係到批。有人指Keroro的配音難聽,但我對比過粵語版及日文版的配音,覺得沒人比周文瑛更適合配Keroro。
我裡面都寫到要令人睇返本地動畫,衝鋒 21 本地化的做法先係最好~ 睇下如果無咁多本地化,到時都會好多人講話晨早睇過晒~
仲有無記遲 d 播 death note,如果想吸引已經上網或者 animax 睇左無限次的人,可能呢種翻譯本地化會係唯一的出路~
那麼熱愛原裝日版+字幕組(給聽不懂之人士用)的話,電視台是非常危險的,請爬回自己的電腦裡吧。(冷笑話!)
我認識過有原教旨主義者,連港版漫畫都說譯錯。
我問他你看得明日文嗎?他說他的「標準」源於英文版漫畫!(希望大家明白我說這個是比喻什麼吧。)
先旨聲明,對於日文或是中文配音我都沒有所謂的(反正看動畫的時間又不多)。
之前睇某套電視劇...我媽勁鬧「有冇搞錯!!無聊到XXYYZZ...」
我唯有道一句「你熄左佢咪得囉」-___________-
唔鍾意既咪唔好睇囉...返去睇日版咪好囉...大家相安無事=_______=
一路睇一路鬧不如唔好睇...
其實如果是不喜歡看港版為什麼要勉強自己看呢?
這樣折磨自己不是很變態嗎? @___@
我最看不起只想不做的家伙,想打就打,不要光說。