| |
 功力深厚的語文工作者容若在《明報月刊》2007年11月號裏,指出了《香港小學學習字詞表》的一些錯誤。見於字詞表的錯誤包括:

 ◆ 「一飛衝天」(見於附表一:四字成語):應改作「一飛沖天」,語出《史記》;
 ◆ 「大排檔」:應改作「大牌檔」;
 ◆ 「充饑」:應改作「充飢」;
 ◆ 「衣冠楚楚」(見於附表一:四字成語):應改作「衣裳楚楚」,語出《詩經》;
 ◆ 「受勛」:應改作「受勳」;
 ◆ 「注釋」:應改作「註釋」;
 ◆ 「咪表」:應改作「咪錶」;
 ◆ 「笑咪咪」:應改作「笑瞇瞇」(按:或改作「笑眯眯」,「眯」、「瞇」為異體字);
 ◆ 「追輯」:應改作「追緝」;
 ◆ 「尋根究柢」(見於附表一:四字成語):應改作「尋根究底」;
 ◆ 「無心插柳柳成蔭」(見於附表二:多字熟語):應改作「無心插柳柳成陰」;
 ◆ 「置諸死地而後生」(見於附表二:多字熟語):應改作「置之死地而後生」,語出《孫子兵法》;
 ◆ 「魯莽」:應改作「鹵莽」;
 ◆ 「隨心所欲」:應改作「從心所欲」,語出《論語》;
 ◆ 「鍛煉」:應改作「鍛鍊」;
 ◆ 接受「少量」這寫法:應只接受「小量」;
 ◆ 接受「游記」這寫法:應只接受「遊記」;
 ◆ 接受「熏陶」這寫法:應只接受「薰陶」;
 ◆ 接受「美侖美奐」這寫法(見於附表一:四字成語):應只接受「美輪美奐」,語出《禮記》;
 ◆ 認為「每下愈況」與「每況愈下」是一語二寫,任擇其一:實則兩句成語用法有別;
 ◆ 「祇」只作為「只」的異體字,不知有「其」這讀音及相關義項,如「神祇」的「祇」。

 而書前的文字,亦有不少錯誤,如:

 ◆ 「隨着」、「本着」、「着重」的「着」皆誤為「著」;
 ◆ 「反覆」誤作「反復」;
 ◆ 「盡量」誤作「儘量」;
 ◆ 《語體文應用字彙》的「彙」誤為「匯」。

延伸閱讀:
黃子程:《香港人錯誤字詞表》
容若:盡儘不分
容若:追緝勿寫成追輯
容若:借用的簡體
容若:飢饑不分
容若:笑眯眯不是笑咪咪
容若:跡蹟分工明確
Tags:
by 小狼 | 分類: 字戀主義 » 字硏自語 | 評論(3) | 引用(0) | 閱讀(4580)
小乒乓
2009/12/22 00:22
查「辭源」,「飢」「饑」為相通,故功力深厚如容若者亦未必全對。

最重要對有懷疑之字詞,多查字典、辭典﹗
遊客
2007/12/23 01:41
《明月報刊》?
小狼 回覆於 2007/12/23 23:07
已更正了。謝謝指正^^~
小狼 Email Homepage
2007/11/17 23:32
我的感想是:

某些錯誤,如「衣冠楚楚」等,可能習用已久,亦不是全無道理,也許可兼容接受。不過,作為一個「標準」,卻沒理由連正確的寫法都不收錄,只收錄了後人誤寫的版本。

某些錯誤,如「追輯」、「充饑」等,則非常離譜,無法接受!
分頁: 1/1 第一頁 1 最後頁
發表評論
表情
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
emotemotemotemotemot
開啟HTML
開啟UBB
開啟表情
隱藏
記住我
暱稱   密碼   遊客無需密碼
網址   電郵   [註冊]