《幸運星》粵語版——甚麼才是愛?

記得在小時候,亞視播的動畫陣容一點也不輸蝕。由《NG騎士》、《不思議遊戲》、《魔法公主小紅帽》、《浪客劍心》到《男兒當入樽》,套套精彩,成功搶去不少兒童觀眾。但不知從何時開始,亞視的動畫逐年遞減,到最後好像只剩下長播長有的「網王」和「小新」。大家也漸漸忘記了這電視台除了播韓劇和大陸廣告外,原來也會播動畫……

但一套神作《幸運星》,卻意外地為亞視扳回漂亮的一仗。收視只宜作參考,人氣才是王道,只要看最近各大FORUM的討論有多熱烈,就知道大家都對亞視刮目相看了。

好了,回應TOPIC的問題︰到底甚才是愛?

這就是愛!(有圖有真相)


把動畫OP LOGO換成中文,應該是本地電視史上的首次吧?(即使不是首次也相當罕有)
LOGO跟漫畫版封面上的一模一樣,應該是從角川(角川洲立?)那邊借來的吧。
同時每集的標題也有經過修改(附原圖作比較)︰

我們再來看的歌詞字幕︰



重點並非翻譯是否準確(反正原來的歌詞都夠亂七八糟的了),而是字幕的FONTS……怎麼總覺得跟平日在電視看開的不太一樣?
那種紫框白底有點像少女體的FONTS,不是跟上面CREDIT所用的FONTS很近似嗎?

至於EYECATCH就用回無線棄用多年的硬照,但很明顯用過心思設計,沒有違和感。

另外在第一集中,對白裡面諸如人物譯名、暱稱和「朱古力捲」、「萌要素」等詞彙全都跟漫畫版一樣,譯者(或導配)應該有參考過漫畫版才寫配音稿的。配音方面原本不寄與厚望,但意外地配得不錯,以用作熱身的第一集來說,配音員都大概捉到角色性格,不過能否成功配出小鏡的傲嬌、小神晶的腹黑和宅方的團長變聲,則尚待觀察。

不過要順利在香港播出,某些貼近18禁的對白始終要被改頭換面。好像某一段的「工口遊戲」被改成「限制級遊戲」,「為甚麼你會知道工口遊戲的內容!?」變成「你會唔會打打下機走去打人架!?」,這也是本地化當中無可奈何的事。而在設定上是高中二年級的主角們突然被降級成form 2學生,這也是翻譯上的小小失誤吧。

整體而然,這次的本地化工作比起其他大台做得更好、更徹底。其實好像轉FONTS、改TITLE,並不會佔用很多人力資源,關鍵在於幕後制作班底會否從動畫迷的角度出發,在細微地方下多一點功夫。亞視就是肯走出這一步,結果就打破了本地業界「搬字過紙」式的懶惰傳統,而備受FANS的認同和讚賞。

【OMAKE 1】
剛看到第二集時,發現了連原裝日版也沒有的笑點︰

這不是明剃友台的眼眉嗎?虧人家出家高價把涼宮買回來,想不到《ハレ晴レユカイ》竟會在亞視率先播放,真是有夠諷刺。難怪最近有傳無線會提早在3月中播放涼宮,假若是真的話,到時無線的本地化工夫會否追得上亞視呢?

【OMAKE 2】

小此︰「最近的時間過得真快,又到了星期日了…」


小司︰「?」
小此︰「沒甚麼,只是星期日亞視又要播賽馬了。」


小司︰「看不出原來小此那麼討厭賽馬節目呢。」


小此︰「如果當日要播賽馬的話,《幸運星》就要被迫停播了。」
小司︰(囧)